Lucas 14
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ዬሱሴ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎና ፔርሴ ዓሶኮ ሱኡጎይዳፓ ፔቴስኬያ ማኣሪ ሙኡዚ ሙዓኒ ጌላዛ፥ ፔርሴ ዓሳ ዒዚ ማዻ ባኮ ዛጋኒ ኮሺ ዒዛ ሙራኔ።
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 ሃርጊንቲ፥ ዑፃ ጉቤ ኪፄ ፔቴ ዓሲ ዒማና ዬሱሴኮ ቤርታ ዓኣኔ።
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 ዬሱሴ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሶና ኮራ፦ «ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎና ዓሲ ፓሥሢ ዎጋ ዓይሣሞ ዓይሡዋይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 ዔያታ ጋዓንቴ ዚቲዮ ጌዔኔ፤ ዬሱሴ ዒማና ሃርጊንቴ ዓሢ ፓሢ ዳኬኔ።
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 ዬካፓ ሃሣ ዬሱሴ፦ «ዒንሢዳፓ ሃውሾ ኬሎና ናዓ ሃሣ ጌማይ ዔቴይዳ ሎኦሜም ቤዞማና ኬሱዋኣሢ ዖናዳይ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 ዔያታ ጋዓንቴ ማሂ ኬኤዛኒ ዳንዳዒባኣሴ።
6 A isto nada puderam responder.
7 ዬሱሴ ሙዖም ዔኤሊንቴ ዓሳ ቦንቺንቴ ቤዛ ዴዓኒ ኮዓሢ ዛጋዖ ሂዚ ጋዓ ኮኦኪንሢ ዔያቶም ኬኤዜኔ፦
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 «ፔቴ ዓሲ ዔፒ ቤሲ ሙኡዚም ኔና ዔኤሌቴ፥ ቦንቾ ቤዛ ሩኡሪ ዴዒፖ፤ ጎዖንቴ ኔ ጊዳፓ ባሼ ቦንቺንቴ ዓሲ ዔኤሊንቴያናንዳኔ፤
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 ዒንሢ ላምዓሢ ዔኤሌ ዓሢ ኔ ኮይላ ሙኪጋፓ ‹ሃኖ ቤዜሎ ሃያ ዓሢም ሃሼ› ኔና ጌዔቴ፥ ዒማና ዼኤፒ ቦርሲንቲና ሂርኬ ቤዛ ኬዲ ኔ ዴዓንዳኔ።
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 ጋዓንቴ ሙኡዚ ቤሲ ኔ ዔኤሊንታኣና ዴንዲ ሂርኬ ቤሲዳ ዴዔ፤ ዬካፓ ኔና ዔኤሌ ዓሢ ኔ ኮራ ሙኪ ‹ታ ዒጊናሢዮ! ሃይካ ዼጌ ቤዛ ኬስኪ ዴዔ› ኔና ጋዓዛ፥ ሜሌ ኔኤና ዔኤሊንቴዞንሢ ቤርታ ቢያ ቦንቾ ኔኤም ማዓንዳኔ።
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 ዓይጎሮ ጌዔቶ ፔ ቶኦኮ ዼጊዳሢ ቢያ ሂርኪ ጋዓንዳኔ፤ ፔ ቶኦኮ ሂርኪዳሢ ጋዓንቴ ዼግ ጋዓንዳኔ» ጌዔኔ።
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 ዬሱሴ ሃሣ ሙዖ ሙኡዛኒ ዔኤሌ ዓሢም፦ «ካሣ ኔ ሙኡዛኒ ሮኦሪያ ማዖም ዋንታ ዔኤላ ዎዶና ‹ዔያታ ሙዔሢ ዛሎ ማሂ ታና ዔኤሊ ሙኡዛንዳኔ› ጌዒ ማሊሢና ኔኤኮ ላጎ፥ ኔኤኮ ጌርሲንሢ፥ ኔኤኮ ዒጊኖና ሃሣ ዖርጎጮ ማዔ ኔኤኮ ዓሺኖ ዔኤሊፖ፤
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 ጋዓንቴ ኔ ካሣ ሙኡዛኒ ዔኤላ ዎዶና ዔኤቢባኣ ዓሶ፥ ኩቺና ቶኪና ዱጴ ዓሶ፥ ዎቦ ዓሶ፤ ሃሣ ዓኣፖ ባይቄ ዓሶ ዔኤሌ።
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 ያዺ ኔ ማዼቶ ዔያታ ኔ ማዼሢ ዛሎ ኔኤም ጪጋኒ ዳንዳዑዋኣሢሮ ኔ ዓንጂንታንዳኔ፤ ጋፒንፃ ጌኤዦ ዓሳ ሃይባፓ ዔቃ ዎዶና ፆኦሲ ኔኤም ጪጋንዳኔ» ጌዔኔ።
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 ሙዖ ሙዓኒ ዴዔ ዓሶይዳፓ ፔቴስኬይ ዬሱሴ ኬኤዜሢ ዋይዛዖ፦ «ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ሙኡዚሮ ዴዒሢ ዎዚጉዲ ዓንጂንቲሢዳይ!» ጌዔኔ።
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 ዬሱሴ ጋዓንቴ ማሃዖ፦ «ፔቴ ዓሲ ዼኤፒ ሙኡዚ ጊኢጊሺ ሚርጌ ዓሲ ዔኤሌኔ፤
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 ሙዖ ሙዖንዶ ኬላ ሄላዛ ‹ሃይሾ ዓካሪ ቢያ ባካ ጊኢጊንቴሢሮ ታኣኮ ሙዖ ሙዓኒ ሙኩዋቴ!› ጌዒ ዔኤላንዳጉዲ ሙዖ ጊኢጊሼሢ ዒዛኮ ዓይሢንቲ ማዻሢ ዔኤሊንቴ ዓሶ ኮራ ዳኬኔ።
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 ጋዓንቴ ፔቴ ፔቴ ዔኤሊንቴ ዓሳ ሙዖይዳፓ ዓቶንዶ ጎይሢ ኮዒሢ ዓርቃዖ፥ ፔቴሢ ‹ቤሲ ታ ሻንቄሢሮ ዴንዲ ታ ዛጋንዳኔ፤ ዬያሮ ታ ሙካኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ታና ቆፂፖ› ጌዔኔ።
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 ባጋሢ ሃሣ ‹ዶንጎ ዋኣፃ ጌማይ ታ ሻንቄሢሮ ዔያቶ ታ ዓኣሢ ዛጋንዳኔ፥ ታና ሄሊሲንዱዋሴ፤ ቆፂፖ› ጌዔኔ።
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 ዓቴሢ ሃሣ ‹ላኣሊ ታ ዔኪ ዑኡቱሞይዳ ዓኣሢሮ ሙካኒ ታ ዳንዳዑዋሴ› ጌዔኔ።
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 «ዔኤሊፆ ዳኮና ማዻሢ ማኣሪ ሙካዖ ዬያ ቢያ ባኮ ጎዳሢም ኬኤዜኔ፤ ዬያሮ ማኣሮ ዓዳሢ ዻጋዻዖ፥ ዓይሢንቲ ማዻሢም ‹ዑኬና ካታሞኮ ዳልጎ ጎይፆና ጊዴና ቲቂ ዓኣዻ ጎይፆና ዴንዲጋፓ ማንቆ ዓሶ፥ ኩቺና ቶኪና ዱጴ ዓሶ፥ ዓኣፓ ባይቄ ዓሶና ሃሣ ዎቦ ዓሶዋ ዔኤሊ ሃኒ ዔኪ ሙኬ› ጌዔኔ።
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 ዓይሢንቲ ማዻሢያ ሙካዖ ጎዳሢ ኮራ ‹ታ ጎዳሢዮ! ኔኤኒ ታና ዓይሤ ባኮ ቢያ ታ ማዼንቴ፥ ሃጊ ቤዛ ኩሚባኣሴ› ጌዔኔ።
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 ዬያሮ ማኣሮ ዓዴ ማዻሢም ‹ማኣራ ታኣኮ ኩማንዳጉዲ ካታሞኮ ዙሎ ዔኪ ዓኣዻ ዳልጎ ጎይፆና ቲቂ ዓኣዻ ጎይፆና ዴንዲ ዓቴያ ሜሌ ዓሲያ ሃሣ ሙካንዳጉዲ ዔኤሌ፤
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 ዬንሢ ቤርታ ዔኤሊንቴዞንሢፓ ፔቴ ዓሲታዖ ታኣኮ ሙዖ ሙዓዓኬ› ጌዔኔ፤ ታ ዒንሢም ጋዓኔ።»
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 ሚርጌ ዓሲ ዬሱሴና ዎላ ዓኣዻንቴ ዒዚ ዔያቶ ባንሢ ሺሪጋፓ፦
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 «ታ ባንሢ ሙካሢ ቢያ ፔኤኮ ዓዶና ዒንዶና ማቾና ናኣቶና ጌርሲንሢና ጌሮንሢና ሃሣ ፔ ሼምፓሢያ ታ ጊዳፓ ባሼ ናሽካያ ማዔቶ፥ ታ ዓሲ ማዓኒ ዳንዳዑዋሴ።
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ሃሣ ሃይቢ ሄላንዳኣና ጊኢጌያ ማዒባኣሢ ታኣኮ ጊንፆ ሃንታ ናይ ማዓኒ ዳንዳዑዋሴ።
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 «ዒንሢዳፓ ፔቴ ዓሲ ሹቺና ማዦ ማኣሪ ማዣኒ ኮዔቶ ማዾ ማዺ ጋፒሳኒ ዋኣዺ ሚኢሼ ኮይሳያታቶዋ ቤርታዺ ዴዒ ማላኔ።
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 ጋዓንቴ ሹጮና ማዦ ማኣሮ ማዢፆ ዓርቃዖ ጋፒሳኒ ዳንዳዒባኣያታቴ ዓይፆይዳ ዓቴ ማኣሬሎ ዛጋ ዓሳ ቢያ ዒዛ ቦሃንዳኔ፤
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 ‹ሃኣዛጉዋቴ፤ ሃይ ዓሢ፥ ማኣሪ ማዣኒ ዓርቄዖ ጋፒሳኒ ዳንዳዒባኣሴ› ጌዒ ጌዒ ሃሣ ዒዛ ፓሳንዳኔ።
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 «ሃሣ ጊንሣ ታጶ ሺያ ፖኦሊሴ ዓኣ፥ ፔቴ ዓጪኮ ካኣቲ ሜሌ ላማታሚ ሺያ ፖኦሊሴ ዔኪ ዖላኒ ሙካ ካኣቲና ዎላ ዖልታኒ ኮዔቶ ቤርታዺ ፔኤኮ ሞርኮ ባሻኒ ዳንዳዓያ ማዔቶ ዔራኒ ዴዒ ዞርታኔ።
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 ዳንዳዑዋያ ማዔቶ ጋዓንቴ ዒዛ ዖላኒ ሙካ ካኣታሢ ሃጊ ሃኬ ዓኣንቴ፥ ዬይ ካኣታሢ ጪማቶ ዓሲ ዳካኔ።
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 ዬያጉዲ ዒንሢዳፓ ፔኤኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ሃሺባኣ፥ ዓይጎ ዓሲታቶዋ ታ ዓሲ ማዓኒ ዳንዳዒንዱዋሴ» ጌዔኔ።
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 ዬካፓ ሃሣ ዬሱሴ፦ «ሶኦጌ ኮሺኬ፤ ሶኦጌ ሶኦጌ ማዒባኣያታቶ ዓይጎና ጊንሣ ሶኦጌ ማሂንታንዳይ?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 ዬኖጉዴ ሶኦጌላ ጎሽኪንታ ዓጮም ማዔቶዋ ሃሣ ጎሺ ማሊሳኒያ ላኣሊንቱዋ ቡኡራጉዲ ማዔሢሮ ጉሪ ኬኬኤሪንታንዳኔ፤ ዓካሪ ዋይዛ ዋይዚ ዓኣሢ ዋይዞንጎ!» ጌዔኔ።
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.