Lucas 13

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዒማና ዓሳ ዬሱሴ ባንሢ ሙኪ፦ «ጌሊላ ዓጮ ዓሳ ፆኦሲም ሹኪ ዒንጊ ካኣሽኮ ባኮ ሺኢሻ ዎዶና ጲላፆሴ ዔያቶ ዎዼም፥ ሱጉፃኣ ዔያቶኮ ዔያታ ፆኦሲም ዒንጊ ካኣሽካ ባኮና ዎላ ሲኢሪንቴኔ» ጌይ ዒዛም ኬኤዜኔ።
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ዓካሪ ዬንሢ ጌሊሎ ዓሶንሢ፥ ዬይ ሃይቦ ባይሲንታ ሄሌሢ ሜሌ ዓቴ ጌሊላ ዓሶይዳፓ ቢያ ባሼ ጎሜ ዓሲ ዔያታ ማዔሢሮ ዒንሢም ማላ?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 ያዺቱዋሴ! ዒንሢኮ ጎማ ዻቢንቲ ማዔሢ ዔሪ ጎሞ ቡኡፂባኣቴ ዒንሢያ ዔያቶጉዲ ባይቃንዳኔ ታ ዒንሢም ጋዓኣኬ።
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ሴሌሆሜ ጎዖ ቤዞይዳ ሹጮና ኬልቂ ማዦና ዲራ ዶዔም፥ ሃይቄ ታጶ ሳሎ ዓሶ ዛሎ ዒንሢ ዎዚ ጋዓይ? ዔያታ ዬሩሳላሜይዳ ናንጋ ዓሶይዳፓ ቢያ ዑሣ ዓኣዼ ጎሜ ዓሲ ዒንሢ ኮራ ማላ?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 ያዺቱዋሴ! ዒንሢኮ ጎማ ዻቢንቲ ማዔሢ ዔሪ ጎሞ ቡኡፂባኣቴ ዒንሢያ ዔያቶጉዲ ባይቃንዳኔ ታ ዒንሢም ጋዓኣኬ» ጌዔኔ።
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 ዬካፓ ዬሱሴ ሃያ ኮኦኪንሦ ዔያቶም ኬኤዜኔ፦ «ፔቴ ዓሲ ፔኤኮ ቱኮ ሚፆ ባኣኮይዳ ቱኬ ቤሌሴ ሚሢስኬና ዓኣኔ፤ ዬኖ ሚፄሎይዳ ዓኣፒ ናንዳኔ ጌዒ ዴንዲ፥ ፔቴታዖ ዴንቂባኣሴ።
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 ዬያሮ ዒዛኮ ዬኖ ቤዜሎይዳ ማዻ ዓሢም ‹ሃኣዛጌ፥ ሃኖ ቤሌሶ ሚፄሎይዳፓ ዓኣፒ ታ ዴንቃኒ ጌዒ ሃይሦ ሌዔ ኩሙሢ ታ ሃንቴኔ፤ ጋዓንቴ ፔቴታዖ ዓኣፒ ዒዞይዳፓ ታ ዴንቂባኣሴ፤ ዬያሮ ሃሢ ዒዞ ቲቄ፤ ዓይጎሮ ዒዛ ሜሌ ቱኪንቴ ባኮኮ ጉሪ ቤዞ ዓርቂ ሳዖ ፑርቲሳይ?› ጌዔኔ።
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 ዬኖ ቤዜሎ ጎሽካሢ ጋዓንቴ ‹ጎዳሢዮ! ሂንዳ ሃኖ ሌዖ ሃሼ፤ ዓጮ ታ ዒዞኮ ቦኦኪ ቡኡራ ዋሂ ዛጋንዳኔ፤
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 ሙካ ሌዖ ዒዛ ዓኣፔቴ ኮሺኬ፤ ሃንጎታቴ ጋዓንቴ ዒዛ ቲቂንታንዳኔ› » ጌይ ዒዛም ማሄኔ።
9 e, se der fruto,
10 ዬሱሴ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎና ዔያታ ቡካ ቤዞይዳ ዔርዛንቴ፥
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 ዒኢካ ታጶ ሳሊ ሌዔ ጉቤ ፑርታ ዓያና ዎቢሴ ላኣሊስኬና ዓኣኔ፤ ዒዞኮ ጊኢራ ዎቤሢሮ ዼግ ጋዓኒ ዒዛ ፔቴታዖ ዳንዳዑዋያኬ።
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 ዬሱሴ ዒዞ ዴንቃዖ ዔኤሊ፦ «ዔና፥ ኔኤኒ ኔኤኮ ዶርዓስካፓ ፖዔኔ» ዒዞም ጌዒ፥
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 ፔ ኩጮና ዒዞ ዒ ፒፃዛ ቤዞማና ዼግ ጌይ ዔቂ፥ ፆኦሲ ጋላቴኔ።
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 ዬሱሴ ዒዞ ዓይሁዶኮ ሃውሾ ኬሎና ፓሤሢሮ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ሱኡጋሢ ዻጋዻዖ ዴሮ ኮራ፦ «ቃልሾ ኬሎ ጋራ ማዾ ማዺንታንዳ ላሆ ኬሊ ዓኣኔ፤ ዬንሢ ኬሎንሢዳ ሌሊ ሙኪ ሙኪ ፖዑዋቴ፤ ሃውሾ ኬሎና ጋዓንቴ ማዑዋያኬ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 ዬማና ጎዳ ዬሱሴ ዒዛም፦ «ዒንሢ ሃይ ፔና ጌኤሺ ማሊሳ ዓሳ! ዒንሢ ፔቴ ፔቴሢ ሃውሾ ኬሎና ዒንሢኮ ጌማይ ሃሣ ሃሬ ቱኬ ቤዛፓ ቡሊ ዋኣሢ ዑሻኒ ዔኪ ዓኣዹዋዓዳ?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 ሃሢ ሃና ዓብራሃሜ ፃጳፓ ማዔ፥ ላኣሌላ ታጶ ሳሊ ሌዔ ጉቤ ፃላሄ ቱኬም ሜታዺ ናንጌኔ፤ ዓካሪ ዒዛ ቱኡቲ ሜታዻ ዶርዓሢዳፓ ሃውሾ ኬሎና ቡሊንታኒ ዒዞም ኮይሱዋዓዳ?» ጌዔኔ።
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 ያዺ ጌዒ ዬሱሴ ዒዛ ማካ ዓሶ ቢያ ቦርሲሴኔ፤ ዴራ ጋዓንቴ ዬሱሴ ማዼ ዲቃሣ ባኮና ቢያ ዎዛዼኔ።
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 ዬሱሴ፦ «ፆኦሲ ካኣቱማ ዓይጎ ኮኦኪንሢና ኬኤዚንታንዳይ? ሃሣ ጊንሣ ዓይጎና ታ ቤኤዛንዳይ?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 ፔቴ ዓሲ ፔኤኮ ቱኮና ባኮ ባኣካ ዜርቄ ሴናፒጬ ጌይንታ ሚፄሎ ዜርፆ ማላኔ፤ ዒዛ ዑጊ ዼኤፒ ሚሢ ማዓኔ፤ ካፓኣ ዒዞኮ ካኣፖይዳ ማኣሪ ማዣኔ» ጌዔኔ።
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 ዬሱሴ ሃሣ ላሚ፦ «ፆኦሲ ካኣቱሞ ዓይጎና ዎላ ታ ቤኤዛንዳይ?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 ፆኦሲ ካኣቱማ ፔቴ ላኣሊ ሙኑቆ ካፂሳንዳጉዲ ዺቦ ዺኢሎ ዲርካኣና ዋሃ ሙኑቃ ፃኣዛ ማላኔ» ጌዔኔ።
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 ዬካፓ ዬሱሴ ዬሩሳላሜ ባንሢ ዴንዳዖ ካታሞና ካታሞኮ ዙሎናይዳ ቢያ ዔርዚ ዔርዚ ዓኣዻኔ።
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 ዬማና ፔቴ ዓሲ፦ «ጎዳሢዮ! ዻቃንዳዞንሢ ዻካ ዓሲዳ?» ጌይ ዖኦጫዛ፥ ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 «ኩንዖ ካሬሎና ጌላኒ ኮሺ ዶዱዋቴ፤ ዬኖ ካሬሎና ጌላኒ ኮዓ ዓሳ ሚርጌኬ፤ ጋዓንቴ ጌላኒ ዔያታ ዳንዳዑዋሴ፥ ታ ዒንሢም ጋዓኣኬ።
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 ማኣሮ ዓዴ ዔቂ ካሬሎ ዎዻንዳኔ፤ ዒንሢ ዙላ ዔቂ ዔኤሊንቲ ‹ጎዳሢዮ! ሃዳራ ካሮ ኑም ቡሌ!› ጋዓዛ፥ ዒዚያ ‹ዓንካፓ ዒንሢ ሙኬቶዋ ታ ዒንሢ ዔሩዋሴ› ጌይ ዒንሢም ማሃንዳኔ።
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 ዬኖ ዎዶና ዒንሢ ‹ኔኤና ዎላ ኑ ሙዒ ዑሽኬኔ፤ ኑ ጉርዶይዳ ኔ ዔርዜንቴሞ!› ጋዓንዳኔ።
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 ዒዚ ላሚ ሃሣ ‹ዓንካፓ ዒንሢ ሙኬቶዋ ታ ዒንሢ ዔሩዋሴ! ዒንሢ ሃይ ፑርቶ ዓሳ ታ ኮራፓ ሺኢኩዋቴ!› ዒንሢ ጋዓንዳኔ።
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 ዒንሢ ዓብራሃሜንታ ዪሳኣቄንታ ያይቆኦቤንታ ሃሣ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢ ቢያ ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ዛጋንዳኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዙላ ኬኤሪንቲ ዓቴ ዎዶና ዬኤፒና ዓቺ ዻይሢና ዒንሢም ማዓንዳኔ።
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 ሚርጌ ዓሳ ዓባ ኬስካ ካሮና ጌላ ካሮናይዳፓ ሃሣ ሳዖኮ ዾኦሎና ኬዶናይዳፓ ሙኪ ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ሙዎ ሙዖ ቤዛ ዴዓንዳኔ።
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 ዬያሮ ሚርጌ ላቤያ ሃሣ ጊንፃዼያ ማላ ዓሳ ቤርታ ማዓንዳኔ፤ ጎኦቢ ቤርታዻያ ማላ ዓሳ ጊንሢም ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 ዒማና ፔቴ ፔቴ ፔርሴ ዓሳ ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ሄሮዲሴ ኔና ዎዻኒ ኮዓሢሮ ሃይፓ ሜሌ ቤሲ ዴንዴ» ዒዛም ጌዔኔ።
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያቶም፦ «ዒንሢ ዴንዲጋፓ ዬያ ዉኡካሢም ሃኖና ዚሮና ፑርቶ ዓያኖ ታ ኬሲ፥ ሃርጊንቴ ዓሶዋ ፓሣንዳኔ፤ ሃይሣሳ ኬሎና ማዾ ታኣኮ ታ ጋፒሳንዳኔ ጋዓኔ ጎዑዋቴ።
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 ዓካሪ ሃኖ ማዔቶዋ ዚሮ፤ ሃሣ ሂንቶታቴያ ዬሩሳላሜ ታ ዓኣዺፆሮ ዔቃንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛሢ ዬሩሳላሜይዳፓ ዓታዛ ሜሌ ቤስካ ሃይቃንዳያ ኮይሱዋሴ።
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 ዬሩሳላሜ! ዬሩሳላሜ! ኔኤኒ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢያ ዎዻኔ፤ ኔ ባንሢ ዳኪንታ ኪኢቶ ዓሶዋ ሹቻ ኔ ዹዓኔ፤ ኮይዳ ፔኤኮ ጋኣዞ ዴማ ናኣቶ ቡኩሳሢጉዲ ታኣኒያ ሚርጌና ናኣቶ ኔኤኮ ቡኩሳኒ ኮዔኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዒፄኔ።
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 ዬያሮ ማኣራ ዒንሢኮ ባዔ ማዒ ዓታንዳኔ፤ ዒንሢያ ‹ፆኦሲ ሱንፆና ሙካሢ ዓንጂንቴያኬ› ጋዓንዳ ኬሎ ሄላንዳኣና ፔቴታዖ ታና ዒንሢ ዴንቃዓኬ» ጌዔኔ።
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.