Lucas 13
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB
1 ዒማና ዓሳ ዬሱሴ ባንሢ ሙኪ፦ «ጌሊላ ዓጮ ዓሳ ፆኦሲም ሹኪ ዒንጊ ካኣሽኮ ባኮ ሺኢሻ ዎዶና ጲላፆሴ ዔያቶ ዎዼም፥ ሱጉፃኣ ዔያቶኮ ዔያታ ፆኦሲም ዒንጊ ካኣሽካ ባኮና ዎላ ሲኢሪንቴኔ» ጌይ ዒዛም ኬኤዜኔ።
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ዓካሪ ዬንሢ ጌሊሎ ዓሶንሢ፥ ዬይ ሃይቦ ባይሲንታ ሄሌሢ ሜሌ ዓቴ ጌሊላ ዓሶይዳፓ ቢያ ባሼ ጎሜ ዓሲ ዔያታ ማዔሢሮ ዒንሢም ማላ?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 ያዺቱዋሴ! ዒንሢኮ ጎማ ዻቢንቲ ማዔሢ ዔሪ ጎሞ ቡኡፂባኣቴ ዒንሢያ ዔያቶጉዲ ባይቃንዳኔ ታ ዒንሢም ጋዓኣኬ።
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ሴሌሆሜ ጎዖ ቤዞይዳ ሹጮና ኬልቂ ማዦና ዲራ ዶዔም፥ ሃይቄ ታጶ ሳሎ ዓሶ ዛሎ ዒንሢ ዎዚ ጋዓይ? ዔያታ ዬሩሳላሜይዳ ናንጋ ዓሶይዳፓ ቢያ ዑሣ ዓኣዼ ጎሜ ዓሲ ዒንሢ ኮራ ማላ?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 ያዺቱዋሴ! ዒንሢኮ ጎማ ዻቢንቲ ማዔሢ ዔሪ ጎሞ ቡኡፂባኣቴ ዒንሢያ ዔያቶጉዲ ባይቃንዳኔ ታ ዒንሢም ጋዓኣኬ» ጌዔኔ።
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 ዬካፓ ዬሱሴ ሃያ ኮኦኪንሦ ዔያቶም ኬኤዜኔ፦ «ፔቴ ዓሲ ፔኤኮ ቱኮ ሚፆ ባኣኮይዳ ቱኬ ቤሌሴ ሚሢስኬና ዓኣኔ፤ ዬኖ ሚፄሎይዳ ዓኣፒ ናንዳኔ ጌዒ ዴንዲ፥ ፔቴታዖ ዴንቂባኣሴ።
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 ዬያሮ ዒዛኮ ዬኖ ቤዜሎይዳ ማዻ ዓሢም ‹ሃኣዛጌ፥ ሃኖ ቤሌሶ ሚፄሎይዳፓ ዓኣፒ ታ ዴንቃኒ ጌዒ ሃይሦ ሌዔ ኩሙሢ ታ ሃንቴኔ፤ ጋዓንቴ ፔቴታዖ ዓኣፒ ዒዞይዳፓ ታ ዴንቂባኣሴ፤ ዬያሮ ሃሢ ዒዞ ቲቄ፤ ዓይጎሮ ዒዛ ሜሌ ቱኪንቴ ባኮኮ ጉሪ ቤዞ ዓርቂ ሳዖ ፑርቲሳይ?› ጌዔኔ።
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 ዬኖ ቤዜሎ ጎሽካሢ ጋዓንቴ ‹ጎዳሢዮ! ሂንዳ ሃኖ ሌዖ ሃሼ፤ ዓጮ ታ ዒዞኮ ቦኦኪ ቡኡራ ዋሂ ዛጋንዳኔ፤
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 ሙካ ሌዖ ዒዛ ዓኣፔቴ ኮሺኬ፤ ሃንጎታቴ ጋዓንቴ ዒዛ ቲቂንታንዳኔ› » ጌይ ዒዛም ማሄኔ።
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 ዬሱሴ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎና ዔያታ ቡካ ቤዞይዳ ዔርዛንቴ፥
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 ዒኢካ ታጶ ሳሊ ሌዔ ጉቤ ፑርታ ዓያና ዎቢሴ ላኣሊስኬና ዓኣኔ፤ ዒዞኮ ጊኢራ ዎቤሢሮ ዼግ ጋዓኒ ዒዛ ፔቴታዖ ዳንዳዑዋያኬ።
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 ዬሱሴ ዒዞ ዴንቃዖ ዔኤሊ፦ «ዔና፥ ኔኤኒ ኔኤኮ ዶርዓስካፓ ፖዔኔ» ዒዞም ጌዒ፥
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 ፔ ኩጮና ዒዞ ዒ ፒፃዛ ቤዞማና ዼግ ጌይ ዔቂ፥ ፆኦሲ ጋላቴኔ።
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 ዬሱሴ ዒዞ ዓይሁዶኮ ሃውሾ ኬሎና ፓሤሢሮ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ሱኡጋሢ ዻጋዻዖ ዴሮ ኮራ፦ «ቃልሾ ኬሎ ጋራ ማዾ ማዺንታንዳ ላሆ ኬሊ ዓኣኔ፤ ዬንሢ ኬሎንሢዳ ሌሊ ሙኪ ሙኪ ፖዑዋቴ፤ ሃውሾ ኬሎና ጋዓንቴ ማዑዋያኬ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 ዬማና ጎዳ ዬሱሴ ዒዛም፦ «ዒንሢ ሃይ ፔና ጌኤሺ ማሊሳ ዓሳ! ዒንሢ ፔቴ ፔቴሢ ሃውሾ ኬሎና ዒንሢኮ ጌማይ ሃሣ ሃሬ ቱኬ ቤዛፓ ቡሊ ዋኣሢ ዑሻኒ ዔኪ ዓኣዹዋዓዳ?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 ሃሢ ሃና ዓብራሃሜ ፃጳፓ ማዔ፥ ላኣሌላ ታጶ ሳሊ ሌዔ ጉቤ ፃላሄ ቱኬም ሜታዺ ናንጌኔ፤ ዓካሪ ዒዛ ቱኡቲ ሜታዻ ዶርዓሢዳፓ ሃውሾ ኬሎና ቡሊንታኒ ዒዞም ኮይሱዋዓዳ?» ጌዔኔ።
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 ያዺ ጌዒ ዬሱሴ ዒዛ ማካ ዓሶ ቢያ ቦርሲሴኔ፤ ዴራ ጋዓንቴ ዬሱሴ ማዼ ዲቃሣ ባኮና ቢያ ዎዛዼኔ።
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 ዬሱሴ፦ «ፆኦሲ ካኣቱማ ዓይጎ ኮኦኪንሢና ኬኤዚንታንዳይ? ሃሣ ጊንሣ ዓይጎና ታ ቤኤዛንዳይ?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 ፔቴ ዓሲ ፔኤኮ ቱኮና ባኮ ባኣካ ዜርቄ ሴናፒጬ ጌይንታ ሚፄሎ ዜርፆ ማላኔ፤ ዒዛ ዑጊ ዼኤፒ ሚሢ ማዓኔ፤ ካፓኣ ዒዞኮ ካኣፖይዳ ማኣሪ ማዣኔ» ጌዔኔ።
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 ዬሱሴ ሃሣ ላሚ፦ «ፆኦሲ ካኣቱሞ ዓይጎና ዎላ ታ ቤኤዛንዳይ?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 ፆኦሲ ካኣቱማ ፔቴ ላኣሊ ሙኑቆ ካፂሳንዳጉዲ ዺቦ ዺኢሎ ዲርካኣና ዋሃ ሙኑቃ ፃኣዛ ማላኔ» ጌዔኔ።
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 ዬካፓ ዬሱሴ ዬሩሳላሜ ባንሢ ዴንዳዖ ካታሞና ካታሞኮ ዙሎናይዳ ቢያ ዔርዚ ዔርዚ ዓኣዻኔ።
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 ዬማና ፔቴ ዓሲ፦ «ጎዳሢዮ! ዻቃንዳዞንሢ ዻካ ዓሲዳ?» ጌይ ዖኦጫዛ፥ ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 «ኩንዖ ካሬሎና ጌላኒ ኮሺ ዶዱዋቴ፤ ዬኖ ካሬሎና ጌላኒ ኮዓ ዓሳ ሚርጌኬ፤ ጋዓንቴ ጌላኒ ዔያታ ዳንዳዑዋሴ፥ ታ ዒንሢም ጋዓኣኬ።
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 ማኣሮ ዓዴ ዔቂ ካሬሎ ዎዻንዳኔ፤ ዒንሢ ዙላ ዔቂ ዔኤሊንቲ ‹ጎዳሢዮ! ሃዳራ ካሮ ኑም ቡሌ!› ጋዓዛ፥ ዒዚያ ‹ዓንካፓ ዒንሢ ሙኬቶዋ ታ ዒንሢ ዔሩዋሴ› ጌይ ዒንሢም ማሃንዳኔ።
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 ዬኖ ዎዶና ዒንሢ ‹ኔኤና ዎላ ኑ ሙዒ ዑሽኬኔ፤ ኑ ጉርዶይዳ ኔ ዔርዜንቴሞ!› ጋዓንዳኔ።
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 ዒዚ ላሚ ሃሣ ‹ዓንካፓ ዒንሢ ሙኬቶዋ ታ ዒንሢ ዔሩዋሴ! ዒንሢ ሃይ ፑርቶ ዓሳ ታ ኮራፓ ሺኢኩዋቴ!› ዒንሢ ጋዓንዳኔ።
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 ዒንሢ ዓብራሃሜንታ ዪሳኣቄንታ ያይቆኦቤንታ ሃሣ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢ ቢያ ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ዛጋንዳኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዙላ ኬኤሪንቲ ዓቴ ዎዶና ዬኤፒና ዓቺ ዻይሢና ዒንሢም ማዓንዳኔ።
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 ሚርጌ ዓሳ ዓባ ኬስካ ካሮና ጌላ ካሮናይዳፓ ሃሣ ሳዖኮ ዾኦሎና ኬዶናይዳፓ ሙኪ ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ሙዎ ሙዖ ቤዛ ዴዓንዳኔ።
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 ዬያሮ ሚርጌ ላቤያ ሃሣ ጊንፃዼያ ማላ ዓሳ ቤርታ ማዓንዳኔ፤ ጎኦቢ ቤርታዻያ ማላ ዓሳ ጊንሢም ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 ዒማና ፔቴ ፔቴ ፔርሴ ዓሳ ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ሄሮዲሴ ኔና ዎዻኒ ኮዓሢሮ ሃይፓ ሜሌ ቤሲ ዴንዴ» ዒዛም ጌዔኔ።
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያቶም፦ «ዒንሢ ዴንዲጋፓ ዬያ ዉኡካሢም ሃኖና ዚሮና ፑርቶ ዓያኖ ታ ኬሲ፥ ሃርጊንቴ ዓሶዋ ፓሣንዳኔ፤ ሃይሣሳ ኬሎና ማዾ ታኣኮ ታ ጋፒሳንዳኔ ጋዓኔ ጎዑዋቴ።
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 ዓካሪ ሃኖ ማዔቶዋ ዚሮ፤ ሃሣ ሂንቶታቴያ ዬሩሳላሜ ታ ዓኣዺፆሮ ዔቃንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛሢ ዬሩሳላሜይዳፓ ዓታዛ ሜሌ ቤስካ ሃይቃንዳያ ኮይሱዋሴ።
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 ዬሩሳላሜ! ዬሩሳላሜ! ኔኤኒ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢያ ዎዻኔ፤ ኔ ባንሢ ዳኪንታ ኪኢቶ ዓሶዋ ሹቻ ኔ ዹዓኔ፤ ኮይዳ ፔኤኮ ጋኣዞ ዴማ ናኣቶ ቡኩሳሢጉዲ ታኣኒያ ሚርጌና ናኣቶ ኔኤኮ ቡኩሳኒ ኮዔኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዒፄኔ።
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 ዬያሮ ማኣራ ዒንሢኮ ባዔ ማዒ ዓታንዳኔ፤ ዒንሢያ ‹ፆኦሲ ሱንፆና ሙካሢ ዓንጂንቴያኬ› ጋዓንዳ ኬሎ ሄላንዳኣና ፔቴታዖ ታና ዒንሢ ዴንቃዓኬ» ጌዔኔ።
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.