Lucas 11
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ፔቴ ኬሊ ዬሱሴ ፔቴ ቤሲዳ ሺኢቃኔ፤ ዒዚ ሺኢቂ ጋፒሳዛ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ፔቴይ፦ «ጎዳሢዮ! ዮሃኒሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ሺኢጲፆ ዔርዜሢጉዲ ኔኤኒያ ኑና ሺኢቂሢ ዔርዜቴራ!» ጌዔኔ።
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 ዬሱሴያ፦ «ዒንሢ ሺኢቃዖ፥
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 ኬላ ኬላ ኑ ሙዓንዳ ሙኡዚ ዒንጌ፤
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 ኑም ዻቤሢም ኑ ዓቶም ጋዓሢጉዲ
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 ዬካፓ ዬሱሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮራ፦ «ኮኦኪንሢና ዒንሢዳፓ ፔቴሢኮ ላጌ ዓኣኔ ኑ ጎዖም፤ ዒዚ ሳዓ ጊዲሚሺ ማዓኣና ፔ ላጋሢ ማኣሪ ዓኣዺ ‹ዔኤዛይ! ሃዳራ ታኣም ሃይሦ ካሣ ታልዔ፤
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 ፔቴ ታኣኮ ላጌ ማዔ ዓሲ ሃኬ ጎይሢዳፓ ሙኬም ታ ዒዛ ሙኡዛንዳ ካሣ ባይቄኔ› ዒዛ ኮራ ጌዔቶ፤
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 ዓካሪ ዬይ ላጋሢ ጋራ ዓኣዖ ‹ሃዳራ ታሚ ዋኣሢ ላሄም ሃያ ዎዴ ታና ሜታሲፖ፤ ዬያሮ ታ ዔቂ ኔ ኮዔ ካሦ ዒንጋኒ ዳንዳዑዋሴ› ጋዓንዳ?
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 ጋዓንቴ ላጉሞ ዛሎሮ ጌዒ ዔቂ፥ ዒንጋኒ ኮዒባኣቶዋ ዒዛ ሺኢቂ ሜታሳሢሮ ኮይሳሢ ቢያ ዒንጋንዳኔ፤ ታ ዒንሢም ጋዓኔ።
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 «ዬያሮ ታ ዒንሢም ሂዚ ጋዓኔ፦ ሺኢቁዋቴ ዒንሢም ዒንጊንታንዳኔ፥ ኮዑዋቴ ዒንሢ ዴንቃንዳኔ፥ ካራ ዔቂ ዔኤሉዋቴ ዒንሢም ቡሊንታንዳኔ፤
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 ሺኢቃሢ ጉቤ ዔካንዳኔ፤ ኮዓሢያ ዴንቃንዳኔ፤ ካራ ዔቂ ዔኤሊንታሢማኣ ቡሊንታንዳኔ።
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 ዒንሢዳፓ ዓዶ ማዔ ዓሲ ናዓ [ካሣ ሺኢቃዛ ሹቺ ዒንጋይ ዖናዳይ?] ሞሎ ሺኢቄም ሾኦሺ ዒንጋ?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 ሃሣ ጱኡላ ሺኢቄም ኮርኖ ዒንጋ?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 ዒንሢ ፑርታታዖ ዒንሢ ናኣቶም ኮሺ ባኣዚ ዒንጊ ዔራቶ፥ ጫሪንጫ ናንጋ ዒንሢኮ ዓዳሢ ዒንሢፓ ባሼ ዒዛ ሺኢቃዞንሢም ዓያኖ ጌኤዦ ዒንጋኒ ኮዓያኬ!» ዔያቶም ጌዔኔ።
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 ፔቴ ኬሊ ዬሱሴ ዻንጋ ባይቄ ዓሲስኬያይዳፓ ፑርታ ዓያና፥ ጌስቲሱዋያ ኬሳንቴ ፑርቶ ዓያና ኬስካዛ ዻንጎ ባይቄሢ ጌስቲሢ ዓርቄም ዴራ ዬያ ባኮና ዲቃቲ ሄርሼኔ።
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 ፔቴ ፔቴዞንሢ ጋዓንቴ፦ «ፑርቶ ዓያኖ ዒዚ ኬሳሢ ፑርቶ ዓያኖኮ ሱኡጋሢ ቢዔልዛቡሌናኬ» ጌዔኔ።
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 ዓቴዞንሢ ሃሣ ዬሱሴ ዎዚ ጋዓቴያ ዛጋኒ ኮዓዖ ጫሪንጮይዳፓ ዒዚ ኪሪስቶሴ ማዒፆ ዔርዛ ፔቴ ማላታ ማዓ ባኣዚ ዻዋንዳጉዲ ዒዛ ዖኦጬኔ።
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያቶኮ ማሊፆ ዔራዖ፦ «ፔቴ ካኣታ ዎሊፓ ፓቂንታያና ዖልታያና ማዔቶ፥ ዬያ ዓጮ ካኣቲ ባይቃንዳኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ፔቴ ማኣሪ ዓሲ ዎሊም ዋይዚ ዒፂ ፓቂንቴቶ ባይቃንዳኔ።
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 ዓካሪ ፃላሄ ካኣታ ዎሊፓ ፓቂንታያና ዖልታያ ማዔቶ ዎዲ ዶዲ ዔቃኒ ዳንዳዓይ? ዒንሢ ጋዓንቴ ‹ዒዚ ፑርቶ ዓያኖ ኬሳሢ ቢዔልዛቡሌናኬ› ታና ጋዓኔ።
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 ታኣኒ ፑርቶ ዓያኖ ቢዔልዛቡሌ ዎልቆና ኬሳያ ማዔቶ ዒንሢኮ ዓሳ ዖኦና ፑርቶ ዓያኖ ኬሳይ? ዬያሮ ዒንሢ ዓሳ ዒንሢ ዑፃ ዎጋንዳኔ።
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 ዓካሪ ታኣኒ ፑርቶ ዓያኖ ፆኦሲ ዎልቄና ኬሳያ ማዔቶ ዬይ ፆኦሲ ካኣቱማ ሙኬሢ ዔርዛኔ።»
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 «ፔቴ ዎልቄና ዓኣ ዓሲ ዖልዚ ዓንጋሞ ዓርቂ ፔ ማኣሮ ካፓያ ማዔቶ ዒዛኮ ማኣራ ቡሪንታዓኬ፤
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 ጋዓንቴ ዒዛይዳፓ ባሼ ዎልቄና ዓኣ ዓሲ ሙኪ፥ ዒዛ ባሼቶ ዒ ጉሙርቃ ዓንጋሞ ዒዛይዳፓ ዔኪ ዒዛኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ቡሪ ሜሌ ዓሲማኣ ጊሽካንዳኔ።»
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 «ታኣና ዎላ ማዒባኣሢ ቢያ ታና ዒፃኔ፤ ታኣና ዎላ ማዒ ቡኩሲባኣሢ ላኣሊ ባይዛኔ» ጌዔኔ።
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 «ፑርታ ዓያና ዓሲዳፓ ኬስኬ ዎዶና ጌሊ ሃውሾ ቤሲ ኮዒሢና ዋኣሢባኣ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ቢያ ሃንቲ፥ ሃውሺ ዴዓ ቤሲ ዴንቂባኣቶ ‹ታ ኬስኬ ማኣሮ ታኣኮ ታ ማዒ ዓኣዾም› ጋዓኔ።
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 ዬያሮ ማዒ ሙካኣና ዬና ቤዜላ ጌኤሽኪ ጊኢጊንቲ ዓኣንቴ ዴንቃኔ።
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 ዬካፓ ዴንዲ ዒዛይዳፓ ባሼ ፑርታ ሜሌ ላንካይ ፑርታ ዓያና ዔኪ ሙኪ፥ ቤርታ ዒ ናንጋ ማኣራ ጌሊ ናንጋንዳኔ። ዓካሪ ዬያ ዓሢኮ ጋፒንፃ ሚና ቤርታኣሲዳፓ ባሼ ፑርታ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 ዬሱሴ ዬያ ጌይ ኬኤዛኣና ፔቴ ላኣሊስኬና ዴሮ ባኣካፓ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ኔና ሾዒ ዻንሢሤ፥ ዒንዴላ ዎዚ ዓንጂንቴያዳይ!» ጌዔኔ።
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዓንጂንቴዞንሢ ፆኦሲኮ ቃኣሎ ዋይዚ ማዾይዳ ፔኤሻዞንሢኬ» ጌዔኔ።
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 ሚርጌ ዓሳ ሙኪ ዒዛ ኮይላ ቡካዛ ዬሱሴ፦ «ሃያ ዎዶ ዓሳ ማላታ ዛጋኒ ኮዓ ፑርታ ዓሲኬ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዮናሴይዳ ማዺንቴ ማላታፓ ዓታዛ ሜሌ ማላታ ዔያቶም ዒንጊንታዓኬ።
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዮናሴ ኔኔዌ ካታሞ ዓሶም ማላታ ማዔሢጉዲ፥ ዓሲኮ ናዓሢ ሃያ ዎዶ ዓሶም ማላታ ማዓንዳኔ።
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 ዓባ ኬስኪ ጌላ ካሮኮ ዾኦሎ ዛሎ ዓጫፓ ሙኬ ካኣቴላ ጋፒንፆ ዎጎ ኬሎና ዔቂ ዔያቶ ዑፃ ዎጋንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዛ ሴሎሞኔኮ ዔራቶ ዋይዛኒ ዓጮኮ ጋፒንፆይዳፓ ሙኬኔ፤ ጋዓንቴ ሃይሾ ሴሎሞኔይዳፓ ባሼ ሃይካ ዓኣኔ!
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 ዬያጉዲ ሃሣ ኔኔዌ ዓሳ ጋፒንፆ ዎጎ ኬሎና ዔቂ ዔያቶ ዑፃ ዎጋንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ኔኔዌ ዓሳ ዮናሴ ኬኤዜ ባኮ ዋይዜ ዎዶና ፔኤኮ ጎማ ዻቢንቲታሢ ዔሪ ቡኡፄኔ፤ ጋዓንቴ ሃይሾ ዮናሴይዳፓ ባሻይ ሃይካ ዓኣኔ!» ጌዔኔ።
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 ሄሊሳዖ ዬሱሴ፦ «ፖዒ ፖዒሲ ዓኣሺንታ ቤስካ ጌሣያና ሃሣ ጉኡፖ ባኣዚና ጉኡፓ ዓሲ ባኣሴ፤ ዬያፓ ዓሳ ጋሮ ጌላኣና ጴዻንዳጉዲ ዼጊዲ ሻርናይዳ ጌሣኔ።
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 ኔኤኮ ዑፆኮ ፖዒ ዓኣፒኬ፤ ኔኤኮ ዓኣፓ ኮሺ ማዔቶ ዑፃ ኔኤኮ ቢያ ፖዒ ማዓንዳኔ፤ ዓኣፓ ኔኤኮ ጋዓንቴ ሃርጌያ ማዔቶ ዑፃ ኔኤኮ ጉቤ ዹሜያ ማዓንዳኔ።
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 ዬያሮ ኔጊዳ ዓኣ ፖዓ ዹሚ ማዑዋጉዲ ኔና ዔሬ።
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 ዓካሪ ኔኤኮ ዑፆይዳ ዓይጌንዴ ዹሚያ ባኣያ፥ ፖዔ ማዔቶ ፆምፔ ኔ ዑፃ ፖዓዖ ሼኤራሢጉዲ ኔኤኒ ፖዓያ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 ዬሱሴ ዬያ ኬኤዚ ጋፔስካፓ ፔቴ ፔርሴ ዓሲስኬይ ሙኡዚ ሙዖም ዔኤላዛ፥ ዒዚ ዓሢ ማኣሪ ጌሊ ሙዖ ሙዓኒ ዴዔኔ።
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 ዬሱሴ ሙዖ ሙዓንዳሢኮ ቤርታ ኩጮ ማስቲባኣሢሮ ዬይ ዓሢ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 ዬያሮ ዬሱሴ ዒዛም፦ «ዒንሢ ፔርሴ ዓሳ፥ ዒንሢኮ ዑሽኮ ዓንጎና ሙዖ ሙዎ ጋባዶናኮ ዙሎ ዛሎ ኮሺ ዒንሢ ጌኤሺ ማስካኔ፤ ዒንሢኮ ጋራ ጋዓንቴ ቡሪሢና ፑርቱሞና ኩሜያኬ።
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 ዒንሢ ሃይ ዔኤዮ ዓሳ፥ ዙሎ ማዤ ፆኦዛሢ ጋሮ ማዢባኣዓዳ?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 ዒንሢኮ ዑሽኮ ዓንጎና ሙዖ ጋባዶናይዳ ዓኣ ባኮ ማንቆ ዓሶም ዒንጉዋቴ፤ ዬካፓ ቢያ ባካ ዒንሢም ጌኤሺ ማዓንዳኔ።
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 «ዒንሢ ፔርሴ ዓሳ ዒንሢና ባዴዔ! ዓይጎሮ ጌዔቶ ፔቴ ዛሎና ዲዮና ፃልቴናይዳፓ፤ ሃሣ ኮልፖና ዬያጉዴ ባኮይዳፓ ቤርቶ ዒንሢ ፆኦሲም ዒንጋያታዖ ፔቴ ዛሎና ጋዓንቴ ፒዜ ዎጌና ፆኦሲ ናሽኪሢና ዒንሢ ሃሼኔ፤ ዬያ ዒንሢ ማዻንዳያ ኮይሳኔ። ጋዓንቴ ዬያ ዒንጎ ባኮ ዒንሢ ሃሻኒ ኮይሱዋሴ።
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 «ዒንሢ ፔርሴ ዓሳ ዒንሢና ባዴዔቴ! ዓይጎሮ ጌዔቶ ዓይሁዶኮ ዓሳ ቡኪንታ ቤዛ ቦንቺንታ ዖይቶይዳ ዴዓኒ ዒንሢ ኮዓኔ፤ ዬያጉዲ ቦኦኮ ቤዞይዳኣ ዓሲ ዒንሢ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላንዳጉዲ ዒንሢ ኮዓኔ።
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 ዓሳ ዔሩዋዖ ጊዴና ዓኣዻ፥ ማላታባኣ ዱኡፒ ዒንሢ ማላሢሮ ዒንሢና ባዴዔቴ» ጌዔኔ።
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢዳፓ ፔቴ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ሃይ ኔ ኑና ጫሽካንቴሞ!» ጌዔኔ።
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዒንሢ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ! ዓሲ ዑሢዳ ዴኤሢ ኬዲ ዒንሢ ጌሣኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዬኖ ኬዶ ኬኤላናታዖ ካኣሙዋሴ።
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 ዬያጉዲ ዒንሢኮ ዓዶንሢ ዎዼ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶኮ ዱኡፖ ዒንሢ ፓልሚሲ ኮሻሢሮ ዒንሢና ባዴዔ!
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 ዓካሪ ዒንሢኮ ዓዶንሢ ዎዼ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዱኡፖ ኮሺሶና ዔያቶኮ ፑርቶ ማዾ ኮሺ ማሂ ዒንሢ ዻዋኔ።
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 ዬያ ዒንሢኮ ፑርቶ ማዾ ፆኦሲ ዔሬሢሮ ፔ ዔራቶና ‹ታ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢና ዳኪንቴዞንሢና ታ ዔያቶ ባንሢ ዳካንዳኔ፤ ፔቴ ፔቴዞንሢ ዎዾንዶኔ፥ ዓቴዞንሢ ሃሣ ዳውሶንዶኔ› ጌዔኔ።
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 ዬያሮ ሳዓ ማዢንቴሢዳፓ ዓርቃዖ ላኣሊንቴ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ሱጉፆ ዛሎ ሃያ ዎዶ ዓሳ ዖኦጪንታንዳኔ።
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 ጎኔ ታ ዒንሢም ኬኤዛኔ፤ ዓኣቤኤሌይዳፓ ዓርቃዖ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጊ ካኣሽኮ ቤዞና ጌኤዦ ማኣሮና ባኣኮይዳ ዎዾና ዛካሪያሴ ሱጉፆ ዛሎሮ ሃያ ዎዶ ዓሳ ዖኦጪንታንዳኔ» ጌዔኔ።
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 «ዒንሢ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ዒንሢና ባዴዔቴ! ጌኤዦ ማፃኣፖ ዓሳ ዔሩዋጉዲ ካሮ ዒንሢ ዎዼኔ፤ ዒንሢሮዋ ዒንሢ ዔሪባኣሴ፤ ሃሣ ዔራኒ ኮዓ ዓሶዋ ዒንሢ ላኣጌኔ።»
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 ዬሱሴ ዬኖ ቤዜሎፓ ዴንዳኒ ዔቃዛ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሶና ዒዛ ዒፂ ማኪሢና ሚርጌ ዖኦጪሢያ ዓርቄኔ፤
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 ዬያ ዔያታ ማዼሢ ጌኤሲና ዒዛ ቡኡዳኒ ኮዓሢሮኬ።
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.