Lucas 11
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ፔቴ ኬሊ ዬሱሴ ፔቴ ቤሲዳ ሺኢቃኔ፤ ዒዚ ሺኢቂ ጋፒሳዛ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ፔቴይ፦ «ጎዳሢዮ! ዮሃኒሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ሺኢጲፆ ዔርዜሢጉዲ ኔኤኒያ ኑና ሺኢቂሢ ዔርዜቴራ!» ጌዔኔ።
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 ዬሱሴያ፦ «ዒንሢ ሺኢቃዖ፥
2 Jesus respondeu:
3 ኬላ ኬላ ኑ ሙዓንዳ ሙኡዚ ዒንጌ፤
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 ኑም ዻቤሢም ኑ ዓቶም ጋዓሢጉዲ
4 Perdoa os nossos pecados,
5 ዬካፓ ዬሱሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮራ፦ «ኮኦኪንሢና ዒንሢዳፓ ፔቴሢኮ ላጌ ዓኣኔ ኑ ጎዖም፤ ዒዚ ሳዓ ጊዲሚሺ ማዓኣና ፔ ላጋሢ ማኣሪ ዓኣዺ ‹ዔኤዛይ! ሃዳራ ታኣም ሃይሦ ካሣ ታልዔ፤
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 ፔቴ ታኣኮ ላጌ ማዔ ዓሲ ሃኬ ጎይሢዳፓ ሙኬም ታ ዒዛ ሙኡዛንዳ ካሣ ባይቄኔ› ዒዛ ኮራ ጌዔቶ፤
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 ዓካሪ ዬይ ላጋሢ ጋራ ዓኣዖ ‹ሃዳራ ታሚ ዋኣሢ ላሄም ሃያ ዎዴ ታና ሜታሲፖ፤ ዬያሮ ታ ዔቂ ኔ ኮዔ ካሦ ዒንጋኒ ዳንዳዑዋሴ› ጋዓንዳ?
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 ጋዓንቴ ላጉሞ ዛሎሮ ጌዒ ዔቂ፥ ዒንጋኒ ኮዒባኣቶዋ ዒዛ ሺኢቂ ሜታሳሢሮ ኮይሳሢ ቢያ ዒንጋንዳኔ፤ ታ ዒንሢም ጋዓኔ።
8 Jesus disse:
9 «ዬያሮ ታ ዒንሢም ሂዚ ጋዓኔ፦ ሺኢቁዋቴ ዒንሢም ዒንጊንታንዳኔ፥ ኮዑዋቴ ዒንሢ ዴንቃንዳኔ፥ ካራ ዔቂ ዔኤሉዋቴ ዒንሢም ቡሊንታንዳኔ፤
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 ሺኢቃሢ ጉቤ ዔካንዳኔ፤ ኮዓሢያ ዴንቃንዳኔ፤ ካራ ዔቂ ዔኤሊንታሢማኣ ቡሊንታንዳኔ።
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 ዒንሢዳፓ ዓዶ ማዔ ዓሲ ናዓ [ካሣ ሺኢቃዛ ሹቺ ዒንጋይ ዖናዳይ?] ሞሎ ሺኢቄም ሾኦሺ ዒንጋ?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 ሃሣ ጱኡላ ሺኢቄም ኮርኖ ዒንጋ?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 ዒንሢ ፑርታታዖ ዒንሢ ናኣቶም ኮሺ ባኣዚ ዒንጊ ዔራቶ፥ ጫሪንጫ ናንጋ ዒንሢኮ ዓዳሢ ዒንሢፓ ባሼ ዒዛ ሺኢቃዞንሢም ዓያኖ ጌኤዦ ዒንጋኒ ኮዓያኬ!» ዔያቶም ጌዔኔ።
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 ፔቴ ኬሊ ዬሱሴ ዻንጋ ባይቄ ዓሲስኬያይዳፓ ፑርታ ዓያና፥ ጌስቲሱዋያ ኬሳንቴ ፑርቶ ዓያና ኬስካዛ ዻንጎ ባይቄሢ ጌስቲሢ ዓርቄም ዴራ ዬያ ባኮና ዲቃቲ ሄርሼኔ።
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 ፔቴ ፔቴዞንሢ ጋዓንቴ፦ «ፑርቶ ዓያኖ ዒዚ ኬሳሢ ፑርቶ ዓያኖኮ ሱኡጋሢ ቢዔልዛቡሌናኬ» ጌዔኔ።
15 mas alguns disseram: — É
16 ዓቴዞንሢ ሃሣ ዬሱሴ ዎዚ ጋዓቴያ ዛጋኒ ኮዓዖ ጫሪንጮይዳፓ ዒዚ ኪሪስቶሴ ማዒፆ ዔርዛ ፔቴ ማላታ ማዓ ባኣዚ ዻዋንዳጉዲ ዒዛ ዖኦጬኔ።
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያቶኮ ማሊፆ ዔራዖ፦ «ፔቴ ካኣታ ዎሊፓ ፓቂንታያና ዖልታያና ማዔቶ፥ ዬያ ዓጮ ካኣቲ ባይቃንዳኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ፔቴ ማኣሪ ዓሲ ዎሊም ዋይዚ ዒፂ ፓቂንቴቶ ባይቃንዳኔ።
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 ዓካሪ ፃላሄ ካኣታ ዎሊፓ ፓቂንታያና ዖልታያ ማዔቶ ዎዲ ዶዲ ዔቃኒ ዳንዳዓይ? ዒንሢ ጋዓንቴ ‹ዒዚ ፑርቶ ዓያኖ ኬሳሢ ቢዔልዛቡሌናኬ› ታና ጋዓኔ።
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 ታኣኒ ፑርቶ ዓያኖ ቢዔልዛቡሌ ዎልቆና ኬሳያ ማዔቶ ዒንሢኮ ዓሳ ዖኦና ፑርቶ ዓያኖ ኬሳይ? ዬያሮ ዒንሢ ዓሳ ዒንሢ ዑፃ ዎጋንዳኔ።
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 ዓካሪ ታኣኒ ፑርቶ ዓያኖ ፆኦሲ ዎልቄና ኬሳያ ማዔቶ ዬይ ፆኦሲ ካኣቱማ ሙኬሢ ዔርዛኔ።»
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 «ፔቴ ዎልቄና ዓኣ ዓሲ ዖልዚ ዓንጋሞ ዓርቂ ፔ ማኣሮ ካፓያ ማዔቶ ዒዛኮ ማኣራ ቡሪንታዓኬ፤
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 ጋዓንቴ ዒዛይዳፓ ባሼ ዎልቄና ዓኣ ዓሲ ሙኪ፥ ዒዛ ባሼቶ ዒ ጉሙርቃ ዓንጋሞ ዒዛይዳፓ ዔኪ ዒዛኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ቡሪ ሜሌ ዓሲማኣ ጊሽካንዳኔ።»
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 «ታኣና ዎላ ማዒባኣሢ ቢያ ታና ዒፃኔ፤ ታኣና ዎላ ማዒ ቡኩሲባኣሢ ላኣሊ ባይዛኔ» ጌዔኔ።
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 «ፑርታ ዓያና ዓሲዳፓ ኬስኬ ዎዶና ጌሊ ሃውሾ ቤሲ ኮዒሢና ዋኣሢባኣ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ቢያ ሃንቲ፥ ሃውሺ ዴዓ ቤሲ ዴንቂባኣቶ ‹ታ ኬስኬ ማኣሮ ታኣኮ ታ ማዒ ዓኣዾም› ጋዓኔ።
24 Jesus continuou:
25 ዬያሮ ማዒ ሙካኣና ዬና ቤዜላ ጌኤሽኪ ጊኢጊንቲ ዓኣንቴ ዴንቃኔ።
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 ዬካፓ ዴንዲ ዒዛይዳፓ ባሼ ፑርታ ሜሌ ላንካይ ፑርታ ዓያና ዔኪ ሙኪ፥ ቤርታ ዒ ናንጋ ማኣራ ጌሊ ናንጋንዳኔ። ዓካሪ ዬያ ዓሢኮ ጋፒንፃ ሚና ቤርታኣሲዳፓ ባሼ ፑርታ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 ዬሱሴ ዬያ ጌይ ኬኤዛኣና ፔቴ ላኣሊስኬና ዴሮ ባኣካፓ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ኔና ሾዒ ዻንሢሤ፥ ዒንዴላ ዎዚ ዓንጂንቴያዳይ!» ጌዔኔ።
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዓንጂንቴዞንሢ ፆኦሲኮ ቃኣሎ ዋይዚ ማዾይዳ ፔኤሻዞንሢኬ» ጌዔኔ።
28 Mas Jesus respondeu:
29 ሚርጌ ዓሳ ሙኪ ዒዛ ኮይላ ቡካዛ ዬሱሴ፦ «ሃያ ዎዶ ዓሳ ማላታ ዛጋኒ ኮዓ ፑርታ ዓሲኬ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዮናሴይዳ ማዺንቴ ማላታፓ ዓታዛ ሜሌ ማላታ ዔያቶም ዒንጊንታዓኬ።
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዮናሴ ኔኔዌ ካታሞ ዓሶም ማላታ ማዔሢጉዲ፥ ዓሲኮ ናዓሢ ሃያ ዎዶ ዓሶም ማላታ ማዓንዳኔ።
30 Assim como o
31 ዓባ ኬስኪ ጌላ ካሮኮ ዾኦሎ ዛሎ ዓጫፓ ሙኬ ካኣቴላ ጋፒንፆ ዎጎ ኬሎና ዔቂ ዔያቶ ዑፃ ዎጋንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዛ ሴሎሞኔኮ ዔራቶ ዋይዛኒ ዓጮኮ ጋፒንፆይዳፓ ሙኬኔ፤ ጋዓንቴ ሃይሾ ሴሎሞኔይዳፓ ባሼ ሃይካ ዓኣኔ!
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 ዬያጉዲ ሃሣ ኔኔዌ ዓሳ ጋፒንፆ ዎጎ ኬሎና ዔቂ ዔያቶ ዑፃ ዎጋንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ኔኔዌ ዓሳ ዮናሴ ኬኤዜ ባኮ ዋይዜ ዎዶና ፔኤኮ ጎማ ዻቢንቲታሢ ዔሪ ቡኡፄኔ፤ ጋዓንቴ ሃይሾ ዮናሴይዳፓ ባሻይ ሃይካ ዓኣኔ!» ጌዔኔ።
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 ሄሊሳዖ ዬሱሴ፦ «ፖዒ ፖዒሲ ዓኣሺንታ ቤስካ ጌሣያና ሃሣ ጉኡፖ ባኣዚና ጉኡፓ ዓሲ ባኣሴ፤ ዬያፓ ዓሳ ጋሮ ጌላኣና ጴዻንዳጉዲ ዼጊዲ ሻርናይዳ ጌሣኔ።
33 Jesus continuou:
34 ኔኤኮ ዑፆኮ ፖዒ ዓኣፒኬ፤ ኔኤኮ ዓኣፓ ኮሺ ማዔቶ ዑፃ ኔኤኮ ቢያ ፖዒ ማዓንዳኔ፤ ዓኣፓ ኔኤኮ ጋዓንቴ ሃርጌያ ማዔቶ ዑፃ ኔኤኮ ጉቤ ዹሜያ ማዓንዳኔ።
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 ዬያሮ ኔጊዳ ዓኣ ፖዓ ዹሚ ማዑዋጉዲ ኔና ዔሬ።
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 ዓካሪ ኔኤኮ ዑፆይዳ ዓይጌንዴ ዹሚያ ባኣያ፥ ፖዔ ማዔቶ ፆምፔ ኔ ዑፃ ፖዓዖ ሼኤራሢጉዲ ኔኤኒ ፖዓያ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 ዬሱሴ ዬያ ኬኤዚ ጋፔስካፓ ፔቴ ፔርሴ ዓሲስኬይ ሙኡዚ ሙዖም ዔኤላዛ፥ ዒዚ ዓሢ ማኣሪ ጌሊ ሙዖ ሙዓኒ ዴዔኔ።
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 ዬሱሴ ሙዖ ሙዓንዳሢኮ ቤርታ ኩጮ ማስቲባኣሢሮ ዬይ ዓሢ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 ዬያሮ ዬሱሴ ዒዛም፦ «ዒንሢ ፔርሴ ዓሳ፥ ዒንሢኮ ዑሽኮ ዓንጎና ሙዖ ሙዎ ጋባዶናኮ ዙሎ ዛሎ ኮሺ ዒንሢ ጌኤሺ ማስካኔ፤ ዒንሢኮ ጋራ ጋዓንቴ ቡሪሢና ፑርቱሞና ኩሜያኬ።
39 Então o Senhor disse a ele:
40 ዒንሢ ሃይ ዔኤዮ ዓሳ፥ ዙሎ ማዤ ፆኦዛሢ ጋሮ ማዢባኣዓዳ?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 ዒንሢኮ ዑሽኮ ዓንጎና ሙዖ ጋባዶናይዳ ዓኣ ባኮ ማንቆ ዓሶም ዒንጉዋቴ፤ ዬካፓ ቢያ ባካ ዒንሢም ጌኤሺ ማዓንዳኔ።
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 «ዒንሢ ፔርሴ ዓሳ ዒንሢና ባዴዔ! ዓይጎሮ ጌዔቶ ፔቴ ዛሎና ዲዮና ፃልቴናይዳፓ፤ ሃሣ ኮልፖና ዬያጉዴ ባኮይዳፓ ቤርቶ ዒንሢ ፆኦሲም ዒንጋያታዖ ፔቴ ዛሎና ጋዓንቴ ፒዜ ዎጌና ፆኦሲ ናሽኪሢና ዒንሢ ሃሼኔ፤ ዬያ ዒንሢ ማዻንዳያ ኮይሳኔ። ጋዓንቴ ዬያ ዒንጎ ባኮ ዒንሢ ሃሻኒ ኮይሱዋሴ።
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 «ዒንሢ ፔርሴ ዓሳ ዒንሢና ባዴዔቴ! ዓይጎሮ ጌዔቶ ዓይሁዶኮ ዓሳ ቡኪንታ ቤዛ ቦንቺንታ ዖይቶይዳ ዴዓኒ ዒንሢ ኮዓኔ፤ ዬያጉዲ ቦኦኮ ቤዞይዳኣ ዓሲ ዒንሢ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላንዳጉዲ ዒንሢ ኮዓኔ።
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 ዓሳ ዔሩዋዖ ጊዴና ዓኣዻ፥ ማላታባኣ ዱኡፒ ዒንሢ ማላሢሮ ዒንሢና ባዴዔቴ» ጌዔኔ።
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢዳፓ ፔቴ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ሃይ ኔ ኑና ጫሽካንቴሞ!» ጌዔኔ።
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዒንሢ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ! ዓሲ ዑሢዳ ዴኤሢ ኬዲ ዒንሢ ጌሣኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዬኖ ኬዶ ኬኤላናታዖ ካኣሙዋሴ።
46 Jesus respondeu:
47 ዬያጉዲ ዒንሢኮ ዓዶንሢ ዎዼ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶኮ ዱኡፖ ዒንሢ ፓልሚሲ ኮሻሢሮ ዒንሢና ባዴዔ!
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 ዓካሪ ዒንሢኮ ዓዶንሢ ዎዼ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዱኡፖ ኮሺሶና ዔያቶኮ ፑርቶ ማዾ ኮሺ ማሂ ዒንሢ ዻዋኔ።
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 ዬያ ዒንሢኮ ፑርቶ ማዾ ፆኦሲ ዔሬሢሮ ፔ ዔራቶና ‹ታ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢና ዳኪንቴዞንሢና ታ ዔያቶ ባንሢ ዳካንዳኔ፤ ፔቴ ፔቴዞንሢ ዎዾንዶኔ፥ ዓቴዞንሢ ሃሣ ዳውሶንዶኔ› ጌዔኔ።
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 ዬያሮ ሳዓ ማዢንቴሢዳፓ ዓርቃዖ ላኣሊንቴ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ሱጉፆ ዛሎ ሃያ ዎዶ ዓሳ ዖኦጪንታንዳኔ።
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 ጎኔ ታ ዒንሢም ኬኤዛኔ፤ ዓኣቤኤሌይዳፓ ዓርቃዖ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጊ ካኣሽኮ ቤዞና ጌኤዦ ማኣሮና ባኣኮይዳ ዎዾና ዛካሪያሴ ሱጉፆ ዛሎሮ ሃያ ዎዶ ዓሳ ዖኦጪንታንዳኔ» ጌዔኔ።
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 «ዒንሢ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ዒንሢና ባዴዔቴ! ጌኤዦ ማፃኣፖ ዓሳ ዔሩዋጉዲ ካሮ ዒንሢ ዎዼኔ፤ ዒንሢሮዋ ዒንሢ ዔሪባኣሴ፤ ሃሣ ዔራኒ ኮዓ ዓሶዋ ዒንሢ ላኣጌኔ።»
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 ዬሱሴ ዬኖ ቤዜሎፓ ዴንዳኒ ዔቃዛ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሶና ዒዛ ዒፂ ማኪሢና ሚርጌ ዖኦጪሢያ ዓርቄኔ፤
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 ዬያ ዔያታ ማዼሢ ጌኤሲና ዒዛ ቡኡዳኒ ኮዓሢሮኬ።
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.