Lucas 11

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ፔቴ ኬሊ ዬሱሴ ፔቴ ቤሲዳ ሺኢቃኔ፤ ዒዚ ሺኢቂ ጋፒሳዛ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ፔቴይ፦ «ጎዳሢዮ! ዮሃኒሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ሺኢጲፆ ዔርዜሢጉዲ ኔኤኒያ ኑና ሺኢቂሢ ዔርዜቴራ!» ጌዔኔ።
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 ዬሱሴያ፦ «ዒንሢ ሺኢቃዖ፥
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 ኬላ ኬላ ኑ ሙዓንዳ ሙኡዚ ዒንጌ፤
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 ኑም ዻቤሢም ኑ ዓቶም ጋዓሢጉዲ
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 ዬካፓ ዬሱሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮራ፦ «ኮኦኪንሢና ዒንሢዳፓ ፔቴሢኮ ላጌ ዓኣኔ ኑ ጎዖም፤ ዒዚ ሳዓ ጊዲሚሺ ማዓኣና ፔ ላጋሢ ማኣሪ ዓኣዺ ‹ዔኤዛይ! ሃዳራ ታኣም ሃይሦ ካሣ ታልዔ፤
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ፔቴ ታኣኮ ላጌ ማዔ ዓሲ ሃኬ ጎይሢዳፓ ሙኬም ታ ዒዛ ሙኡዛንዳ ካሣ ባይቄኔ› ዒዛ ኮራ ጌዔቶ፤
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 ዓካሪ ዬይ ላጋሢ ጋራ ዓኣዖ ‹ሃዳራ ታሚ ዋኣሢ ላሄም ሃያ ዎዴ ታና ሜታሲፖ፤ ዬያሮ ታ ዔቂ ኔ ኮዔ ካሦ ዒንጋኒ ዳንዳዑዋሴ› ጋዓንዳ?
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 ጋዓንቴ ላጉሞ ዛሎሮ ጌዒ ዔቂ፥ ዒንጋኒ ኮዒባኣቶዋ ዒዛ ሺኢቂ ሜታሳሢሮ ኮይሳሢ ቢያ ዒንጋንዳኔ፤ ታ ዒንሢም ጋዓኔ።
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 «ዬያሮ ታ ዒንሢም ሂዚ ጋዓኔ፦ ሺኢቁዋቴ ዒንሢም ዒንጊንታንዳኔ፥ ኮዑዋቴ ዒንሢ ዴንቃንዳኔ፥ ካራ ዔቂ ዔኤሉዋቴ ዒንሢም ቡሊንታንዳኔ፤
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 ሺኢቃሢ ጉቤ ዔካንዳኔ፤ ኮዓሢያ ዴንቃንዳኔ፤ ካራ ዔቂ ዔኤሊንታሢማኣ ቡሊንታንዳኔ።
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 ዒንሢዳፓ ዓዶ ማዔ ዓሲ ናዓ [ካሣ ሺኢቃዛ ሹቺ ዒንጋይ ዖናዳይ?] ሞሎ ሺኢቄም ሾኦሺ ዒንጋ?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ሃሣ ጱኡላ ሺኢቄም ኮርኖ ዒንጋ?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 ዒንሢ ፑርታታዖ ዒንሢ ናኣቶም ኮሺ ባኣዚ ዒንጊ ዔራቶ፥ ጫሪንጫ ናንጋ ዒንሢኮ ዓዳሢ ዒንሢፓ ባሼ ዒዛ ሺኢቃዞንሢም ዓያኖ ጌኤዦ ዒንጋኒ ኮዓያኬ!» ዔያቶም ጌዔኔ።
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 ፔቴ ኬሊ ዬሱሴ ዻንጋ ባይቄ ዓሲስኬያይዳፓ ፑርታ ዓያና፥ ጌስቲሱዋያ ኬሳንቴ ፑርቶ ዓያና ኬስካዛ ዻንጎ ባይቄሢ ጌስቲሢ ዓርቄም ዴራ ዬያ ባኮና ዲቃቲ ሄርሼኔ።
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 ፔቴ ፔቴዞንሢ ጋዓንቴ፦ «ፑርቶ ዓያኖ ዒዚ ኬሳሢ ፑርቶ ዓያኖኮ ሱኡጋሢ ቢዔልዛቡሌናኬ» ጌዔኔ።
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 ዓቴዞንሢ ሃሣ ዬሱሴ ዎዚ ጋዓቴያ ዛጋኒ ኮዓዖ ጫሪንጮይዳፓ ዒዚ ኪሪስቶሴ ማዒፆ ዔርዛ ፔቴ ማላታ ማዓ ባኣዚ ዻዋንዳጉዲ ዒዛ ዖኦጬኔ።
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያቶኮ ማሊፆ ዔራዖ፦ «ፔቴ ካኣታ ዎሊፓ ፓቂንታያና ዖልታያና ማዔቶ፥ ዬያ ዓጮ ካኣቲ ባይቃንዳኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ፔቴ ማኣሪ ዓሲ ዎሊም ዋይዚ ዒፂ ፓቂንቴቶ ባይቃንዳኔ።
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 ዓካሪ ፃላሄ ካኣታ ዎሊፓ ፓቂንታያና ዖልታያ ማዔቶ ዎዲ ዶዲ ዔቃኒ ዳንዳዓይ? ዒንሢ ጋዓንቴ ‹ዒዚ ፑርቶ ዓያኖ ኬሳሢ ቢዔልዛቡሌናኬ› ታና ጋዓኔ።
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 ታኣኒ ፑርቶ ዓያኖ ቢዔልዛቡሌ ዎልቆና ኬሳያ ማዔቶ ዒንሢኮ ዓሳ ዖኦና ፑርቶ ዓያኖ ኬሳይ? ዬያሮ ዒንሢ ዓሳ ዒንሢ ዑፃ ዎጋንዳኔ።
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 ዓካሪ ታኣኒ ፑርቶ ዓያኖ ፆኦሲ ዎልቄና ኬሳያ ማዔቶ ዬይ ፆኦሲ ካኣቱማ ሙኬሢ ዔርዛኔ።»
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 «ፔቴ ዎልቄና ዓኣ ዓሲ ዖልዚ ዓንጋሞ ዓርቂ ፔ ማኣሮ ካፓያ ማዔቶ ዒዛኮ ማኣራ ቡሪንታዓኬ፤
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 ጋዓንቴ ዒዛይዳፓ ባሼ ዎልቄና ዓኣ ዓሲ ሙኪ፥ ዒዛ ባሼቶ ዒ ጉሙርቃ ዓንጋሞ ዒዛይዳፓ ዔኪ ዒዛኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ቡሪ ሜሌ ዓሲማኣ ጊሽካንዳኔ።»
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 «ታኣና ዎላ ማዒባኣሢ ቢያ ታና ዒፃኔ፤ ታኣና ዎላ ማዒ ቡኩሲባኣሢ ላኣሊ ባይዛኔ» ጌዔኔ።
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 «ፑርታ ዓያና ዓሲዳፓ ኬስኬ ዎዶና ጌሊ ሃውሾ ቤሲ ኮዒሢና ዋኣሢባኣ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ቢያ ሃንቲ፥ ሃውሺ ዴዓ ቤሲ ዴንቂባኣቶ ‹ታ ኬስኬ ማኣሮ ታኣኮ ታ ማዒ ዓኣዾም› ጋዓኔ።
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 ዬያሮ ማዒ ሙካኣና ዬና ቤዜላ ጌኤሽኪ ጊኢጊንቲ ዓኣንቴ ዴንቃኔ።
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ዬካፓ ዴንዲ ዒዛይዳፓ ባሼ ፑርታ ሜሌ ላንካይ ፑርታ ዓያና ዔኪ ሙኪ፥ ቤርታ ዒ ናንጋ ማኣራ ጌሊ ናንጋንዳኔ። ዓካሪ ዬያ ዓሢኮ ጋፒንፃ ሚና ቤርታኣሲዳፓ ባሼ ፑርታ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 ዬሱሴ ዬያ ጌይ ኬኤዛኣና ፔቴ ላኣሊስኬና ዴሮ ባኣካፓ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ኔና ሾዒ ዻንሢሤ፥ ዒንዴላ ዎዚ ዓንጂንቴያዳይ!» ጌዔኔ።
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዓንጂንቴዞንሢ ፆኦሲኮ ቃኣሎ ዋይዚ ማዾይዳ ፔኤሻዞንሢኬ» ጌዔኔ።
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 ሚርጌ ዓሳ ሙኪ ዒዛ ኮይላ ቡካዛ ዬሱሴ፦ «ሃያ ዎዶ ዓሳ ማላታ ዛጋኒ ኮዓ ፑርታ ዓሲኬ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዮናሴይዳ ማዺንቴ ማላታፓ ዓታዛ ሜሌ ማላታ ዔያቶም ዒንጊንታዓኬ።
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዮናሴ ኔኔዌ ካታሞ ዓሶም ማላታ ማዔሢጉዲ፥ ዓሲኮ ናዓሢ ሃያ ዎዶ ዓሶም ማላታ ማዓንዳኔ።
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 ዓባ ኬስኪ ጌላ ካሮኮ ዾኦሎ ዛሎ ዓጫፓ ሙኬ ካኣቴላ ጋፒንፆ ዎጎ ኬሎና ዔቂ ዔያቶ ዑፃ ዎጋንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዛ ሴሎሞኔኮ ዔራቶ ዋይዛኒ ዓጮኮ ጋፒንፆይዳፓ ሙኬኔ፤ ጋዓንቴ ሃይሾ ሴሎሞኔይዳፓ ባሼ ሃይካ ዓኣኔ!
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 ዬያጉዲ ሃሣ ኔኔዌ ዓሳ ጋፒንፆ ዎጎ ኬሎና ዔቂ ዔያቶ ዑፃ ዎጋንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ኔኔዌ ዓሳ ዮናሴ ኬኤዜ ባኮ ዋይዜ ዎዶና ፔኤኮ ጎማ ዻቢንቲታሢ ዔሪ ቡኡፄኔ፤ ጋዓንቴ ሃይሾ ዮናሴይዳፓ ባሻይ ሃይካ ዓኣኔ!» ጌዔኔ።
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 ሄሊሳዖ ዬሱሴ፦ «ፖዒ ፖዒሲ ዓኣሺንታ ቤስካ ጌሣያና ሃሣ ጉኡፖ ባኣዚና ጉኡፓ ዓሲ ባኣሴ፤ ዬያፓ ዓሳ ጋሮ ጌላኣና ጴዻንዳጉዲ ዼጊዲ ሻርናይዳ ጌሣኔ።
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 ኔኤኮ ዑፆኮ ፖዒ ዓኣፒኬ፤ ኔኤኮ ዓኣፓ ኮሺ ማዔቶ ዑፃ ኔኤኮ ቢያ ፖዒ ማዓንዳኔ፤ ዓኣፓ ኔኤኮ ጋዓንቴ ሃርጌያ ማዔቶ ዑፃ ኔኤኮ ጉቤ ዹሜያ ማዓንዳኔ።
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 ዬያሮ ኔጊዳ ዓኣ ፖዓ ዹሚ ማዑዋጉዲ ኔና ዔሬ።
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 ዓካሪ ኔኤኮ ዑፆይዳ ዓይጌንዴ ዹሚያ ባኣያ፥ ፖዔ ማዔቶ ፆምፔ ኔ ዑፃ ፖዓዖ ሼኤራሢጉዲ ኔኤኒ ፖዓያ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 ዬሱሴ ዬያ ኬኤዚ ጋፔስካፓ ፔቴ ፔርሴ ዓሲስኬይ ሙኡዚ ሙዖም ዔኤላዛ፥ ዒዚ ዓሢ ማኣሪ ጌሊ ሙዖ ሙዓኒ ዴዔኔ።
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 ዬሱሴ ሙዖ ሙዓንዳሢኮ ቤርታ ኩጮ ማስቲባኣሢሮ ዬይ ዓሢ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 ዬያሮ ዬሱሴ ዒዛም፦ «ዒንሢ ፔርሴ ዓሳ፥ ዒንሢኮ ዑሽኮ ዓንጎና ሙዖ ሙዎ ጋባዶናኮ ዙሎ ዛሎ ኮሺ ዒንሢ ጌኤሺ ማስካኔ፤ ዒንሢኮ ጋራ ጋዓንቴ ቡሪሢና ፑርቱሞና ኩሜያኬ።
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ዒንሢ ሃይ ዔኤዮ ዓሳ፥ ዙሎ ማዤ ፆኦዛሢ ጋሮ ማዢባኣዓዳ?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 ዒንሢኮ ዑሽኮ ዓንጎና ሙዖ ጋባዶናይዳ ዓኣ ባኮ ማንቆ ዓሶም ዒንጉዋቴ፤ ዬካፓ ቢያ ባካ ዒንሢም ጌኤሺ ማዓንዳኔ።
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 «ዒንሢ ፔርሴ ዓሳ ዒንሢና ባዴዔ! ዓይጎሮ ጌዔቶ ፔቴ ዛሎና ዲዮና ፃልቴናይዳፓ፤ ሃሣ ኮልፖና ዬያጉዴ ባኮይዳፓ ቤርቶ ዒንሢ ፆኦሲም ዒንጋያታዖ ፔቴ ዛሎና ጋዓንቴ ፒዜ ዎጌና ፆኦሲ ናሽኪሢና ዒንሢ ሃሼኔ፤ ዬያ ዒንሢ ማዻንዳያ ኮይሳኔ። ጋዓንቴ ዬያ ዒንጎ ባኮ ዒንሢ ሃሻኒ ኮይሱዋሴ።
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 «ዒንሢ ፔርሴ ዓሳ ዒንሢና ባዴዔቴ! ዓይጎሮ ጌዔቶ ዓይሁዶኮ ዓሳ ቡኪንታ ቤዛ ቦንቺንታ ዖይቶይዳ ዴዓኒ ዒንሢ ኮዓኔ፤ ዬያጉዲ ቦኦኮ ቤዞይዳኣ ዓሲ ዒንሢ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላንዳጉዲ ዒንሢ ኮዓኔ።
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 ዓሳ ዔሩዋዖ ጊዴና ዓኣዻ፥ ማላታባኣ ዱኡፒ ዒንሢ ማላሢሮ ዒንሢና ባዴዔቴ» ጌዔኔ።
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢዳፓ ፔቴ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ሃይ ኔ ኑና ጫሽካንቴሞ!» ጌዔኔ።
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዒንሢ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ! ዓሲ ዑሢዳ ዴኤሢ ኬዲ ዒንሢ ጌሣኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዬኖ ኬዶ ኬኤላናታዖ ካኣሙዋሴ።
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 ዬያጉዲ ዒንሢኮ ዓዶንሢ ዎዼ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶኮ ዱኡፖ ዒንሢ ፓልሚሲ ኮሻሢሮ ዒንሢና ባዴዔ!
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 ዓካሪ ዒንሢኮ ዓዶንሢ ዎዼ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዱኡፖ ኮሺሶና ዔያቶኮ ፑርቶ ማዾ ኮሺ ማሂ ዒንሢ ዻዋኔ።
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ዬያ ዒንሢኮ ፑርቶ ማዾ ፆኦሲ ዔሬሢሮ ፔ ዔራቶና ‹ታ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢና ዳኪንቴዞንሢና ታ ዔያቶ ባንሢ ዳካንዳኔ፤ ፔቴ ፔቴዞንሢ ዎዾንዶኔ፥ ዓቴዞንሢ ሃሣ ዳውሶንዶኔ› ጌዔኔ።
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 ዬያሮ ሳዓ ማዢንቴሢዳፓ ዓርቃዖ ላኣሊንቴ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ሱጉፆ ዛሎ ሃያ ዎዶ ዓሳ ዖኦጪንታንዳኔ።
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 ጎኔ ታ ዒንሢም ኬኤዛኔ፤ ዓኣቤኤሌይዳፓ ዓርቃዖ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጊ ካኣሽኮ ቤዞና ጌኤዦ ማኣሮና ባኣኮይዳ ዎዾና ዛካሪያሴ ሱጉፆ ዛሎሮ ሃያ ዎዶ ዓሳ ዖኦጪንታንዳኔ» ጌዔኔ።
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 «ዒንሢ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ዒንሢና ባዴዔቴ! ጌኤዦ ማፃኣፖ ዓሳ ዔሩዋጉዲ ካሮ ዒንሢ ዎዼኔ፤ ዒንሢሮዋ ዒንሢ ዔሪባኣሴ፤ ሃሣ ዔራኒ ኮዓ ዓሶዋ ዒንሢ ላኣጌኔ።»
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 ዬሱሴ ዬኖ ቤዜሎፓ ዴንዳኒ ዔቃዛ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሶና ዒዛ ዒፂ ማኪሢና ሚርጌ ዖኦጪሢያ ዓርቄኔ፤
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 ዬያ ዔያታ ማዼሢ ጌኤሲና ዒዛ ቡኡዳኒ ኮዓሢሮኬ።
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.