Juízes 1

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዒያሱ ሃይቄስካፓ ዒስራዔኤሌ ዴራ፦ «ካኣናኔ ዓሶ ዖላኒ ኑኡኮ ፃጶ ፃጶ ማኣሮይዳፓ ቤርታ ኬስካንዳ ዓሳ ዖናንሢዳይ?» ጌይ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖኦጬኔ።
1 E sucedeu, depois da morte de Josué, que os filhos de Israel perguntaram ao Senhor , dizendo: Quem dentre nós primeiro subirá aos cananeus, para pelejar contra eles?
2 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶም፦ «ዪሁዳ ፃጳ ቤርታዺ ኬስኪ ዖሎንጎ፤ ዓጬሎ ታ ዔያቶም ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
2 E disse o Senhor : Judá subirá; eis que lhe dei esta terra na sua mão.
3 ዒማና ዪሁዳ ፃጳ ዔያቶ ዒጊኖ ማዔ፥ ሲሞኦኔ ፃጶ ኮይላ፦ «ኑም ዒንጊንቴ ዓጬሎ ዴንዲ ካኣናኔ ዓሶ ዖላኒ ኑ ዎላ ዴንዶም፤ ዬካፓ ዒንሢም ዒንጊንቴ ዓጮዋ ኑ ዒንሢና ዎላ ዴንዲ ዖላንዳኔ» ጋዓዛ፥ ሲሞኦኔ ፃጳ ዔያቶና ዎላ ዴንዴኔ።
3 Então, disse Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à herdade que me caiu por sorte, e pelejemos contra os cananeus, e também eu contigo subirei à tua, que te caiu por sorte. E Simeão partiu com ele.
4 ዬያሮ ዪሁዳ ዴራ ዔያቶና ዎላ ዖሎሮ ዴንዴኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳኣ ዔያታ ካኣናኔ ዓሶንታ ፔርዛ ዓሶ ባሻንዳጉዲ ማሄም ቤዜቄይዳ ታጶ ሺያ ዓሲ ዔያታ ዎዼኔ።
4 E subiu Judá, e o Senhor lhe deu na sua mão os cananeus e os ferezeus; e feriram deles em Bezeque a dez mil homens.
5 ዔያታ ዒኢካ ቤዜቄ ዓጮ ካኣቲ፥ ዓዶኒቤዜቄ ዴንቃዖ ዒዛ ዖሊ ካኣናኔ ዓሶንታ ፔርዛ ዓሶዋ ባሼኔ።
5 E acharam a Adoni-Bezeque em Bezeque, e pelejaram contra ele, e feriram aos cananeus e aos ferezeus.
6 ዒማና ዓዶኒቤዜቄ ዔያቶ ቤርታፓ ጳሽኬኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ዒዛ ዳውሲ ዓርቂ ኩጮና ቶኮናኮ ዶኦሞ ኬኤሎንሢ ኬኤሎንሢ ቲቄኔ፤
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu; e o seguiram, e o prenderam, e lhe cortaram os dedos polegares das mãos e dos pés.
7 ዬያሮ ዓዶኒቤዜቄ፦ «ኩጮና ቶኮናኮ ዶኦሞ ኬኤሎ ኬኤሎ ታ ቲቄም ታ ማኣሮይዳ ጎንጎ ዴማ ዲኢኔ ካሦ ማንፂ ሙዓ፥ ላንካይታሞ ካኣታ ዓኣኔ፤ ዔያቶይዳ ታ ማዼ ጌኖ ማዾ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ሺርሺ ዒንጌኔ» ጌዔኔ፤ ዬካፓ ዔያታ ዒዛ ዬሩሳላሜ ዔኪ ዴንዳዛ ዒኢካ ዒ ሃይቄኔ።
7 Então, disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o trouxeram a Jerusalém, e morreu ali.
8 ዪሁዳ ዓሳ ዬሩሳላሜ ዖሊ ዓርቂ፥ ዓሶዋ ጬንቾ ዓፓሮና ዎዼኔ፤ ካታሜሎዋ ታሚና ሚቼኔ።
8 Porque os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada, e à cidade puseram a fogo.
9 ዬካፓ ዔያታ ጌሜራዻ ዓጮኮ ዾኦሎ ዛሎ ዓጮና ዳውላዻ ዓጮናይዳ ናንጋ ካኣናኔ ዓሶ ዖላኒ ዴንዴኔ።
9 E, depois, os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, e no sul, e nas planícies.
10 ዔያታ ኬብሮኦኔይዳ ናንጋ ካኣናኔ ዓሶ ዖሌኔ፤ ኬብሮኦኔኮ ቤርታኣ ሱንፃ ዓርባዒ ካታሞ ጌይንታኔ፤ ዒማና ዔያታ ሼሻይኔ፥ ዓሂማኔና ታልማይኔ ጌይንታ ቶኦኮ ዖሊ ባሼኔ።
10 E partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom ( era, porém, dantes, o nome de Hebrom Quiriate-Arba), e feriram a Sesai, e a Aimã, e a Talmai.
11 ዬካፓ ዪሁዳ ዓሳ፦ ዴቢሬ ካታሞ ዖሌኔ፤ ዒዞና ዬኖ ካታሜሎኮ ሱንፃ፦ «ቂሪያት ሴፔሬ» ጌይንታኔ፤
11 E, dali, partiu contra os moradores de Debir (e era, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer).
12 ካኣሌቤ ዒማና፦ «ቂሪያት ሴፔሬ ዖሊ ባሼ ዓሢም ታናዎ ዓክሳኣኖ ታ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ፤
12 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
13 ካኣሌቤኮ ጌኤዚ ቄናዜ ናኣዚ፥ ዖቲኒዔኤሌ ዬኖ ካታሜሎ ዖሊ ዓርቄኔ፤ ዒዚ ዬያይዴሢሮ ካኣሌቤ ፔኤኮ ናዎ ዒዛም ዒንጌኔ።
13 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 ዔፖ ዓቦ ዖቲኒዔኤሌ፦ «ዓክሳኣኔ፥ ‹ዓዴ ኔኤም ጎሺ ዒንጋንዳጉዲ ዖኦጬ› » ጌይ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ዒዛ ካኣሌቤ ዴንቃዖ ዒዛ ቶጊ ዓኣ ሃራፓ ኬዳዛ ካኣሌቤ ዒዞ «ዓይጎ ታ ኔኤም ዒንጋንዳጉዲ ኔ ኮዓይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
14 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu a que pedisse um campo a seu pai; e ela se apeou do jumento, saltando; e Calebe lhe disse: Que é o que tens?
15 ዒዛ፦ «ኔ ታኣም ዒንጌ ዓጫ ዳውላዻ ቤሲታሢሮ ዋኣሢ ዓልቃ ቤሲ ዻካ ታኣም ኔ ዒንጋንዳጉዲ ታ ሺኢቃኔ» ጋዓዛ፥ ካኣሌቤ ጌሜሮና ቦኦሎናይዳ ዓኣ ዋኣሢ ዓልቃ ቤሲ ዒዞም ዒንጌኔ።
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção, pois me deste uma terra seca; dá-me também fontes de águas. E Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 ሙሴኮ ባይሲ፥ ቄና ጎዖ ዓሢኮ ዜርፃ ዪሁዳ ዓሶና ዎላ ቴምሬ ጌይንታ ሚፃ ዺቢ ዓኣ ዒያርኮ ካታማፓ ዔቂ ዪሁዳይዳ ዓኣ ዓራዴኮ ዾኦሎ ዛላ ዓኣ ዳውሎ ዓጮ ዴንዲ ዒኢካ ዓማሌቄ ዓሶ ባኣካ ዴዔኔ።
16 Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das Palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; e foram e habitaram com o povo.
17 ዪሁዳ ዓሳ ሲሞኦኔ ዓሶና ዎላ ፔቴ ማዒ ዖሊ ፄፓቴ ካታማ ናንጋ፥ ካኣናኔ ዓሶ ባሼኔ፤ ካታሜሎ ዔያታ ጋፒሲ ባይዜስካፓ ሱንፆ ዒዞኮ «ሆርማ» (ጋፒሲ ባይዜኔ) ጌይ ጌሤኔ።
17 Foi-se, pois, Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate, e totalmente a destruíram, e chamaram o nome desta cidade Horma.
18 ዪሁዳ ፃጳ ጋኣዛንታ ዓስቄሎኔንታ ዓቃሮኔንታ ኮይላ ዓኣ ዓጮዋ ቢያ ዓርቄኔ።
18 Tomou mais Judá a Gaza com o seu termo, e a Asquelom com o seu termo, e a Ecrom com o seu termo.
19 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዪሁዳ ዓሶና ዎላ ዓኣሢሮ ጌሜራዻ ዓጬሎ ዔያታ ባሺ ዓርቄኔ፤ ጋዓንቴ ሂርኬ ዶኦጫዻ ቤዞይዳ ናንጋ ዓሶኮ ዓንጊ ሳርጌላ ዖይታ ዓኣሢሮ ዖሊ ዳውሲ ኬሳኒ ዔያታ ዳንዳዒባኣሴ።
19 E foi o Senhor com Judá, e despovoou as montanhas; porém não expeliu os moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 ሙሴ ዓይሤ ጎይፆና ኬብሮኦኔ ካኣሌቤም ዒንጊንቴኔ፤ ዒዚያ ሃይሦ ዔናኣቄ ቶኦኪ ማዔ ዓሲ ዒኢካፓ ዖሊ ኬሴኔ።
20 E deram Hebrom a Calebe, como Moisés o dissera, e dali expeliu os três filhos de Anaque.
21 ቢኢኒያሜ ፃጳ ጋዓንቴ ዬሩሳላሜይዳ ናንጋ ዒያቡሳ ዓሶ ዖሊ ኬሲባኣሴ፤ ዬማፓ ዓርቃዖ ዒያቡሳ ዓሳ ቢኢኒያሜ ዓሶና ዎላ ሃኖ ሄላኒ ናንጋኔ።
21 Porém os filhos de Benjamim não expeliram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes, os jebuseus habitaram com os filhos de Benjamim em Jerusalém até ao dia de hoje.
22 ዮሴፔ ዜርፃ ዒማና ቤኤቴኤሌ ዖላኒ ዴንዴኔ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኣ ዔያቶና ዎላ ማዔኔ፤
22 E subiu também a casa de José a Betel, e foi o Senhor com eles.
23 ዒማና ዔያታ ቤኤቴኤሌ ካታሞ ሙራንዳ ዓሲ ዳኬኔ፤ ዬኖ ካታሜሎኮ ሱንፃ ዬያኮ ቤርታ «ሎኦዛ» ጌይንታኔ።
23 E fez a casa de José espiar a Betel (e foi dantes o nome desta cidade Luz).
24 ዬና ሙሮ ዓሳ ካታሜሎፓ ኬስካ ፔቴ ዓሲ ዴንቃዖ ዬያ ዓሢ ኮይላ፦ «ካታሜሎ ኑ ዎዲ ጌላኒ ዳንዳዓቴያ ኑም ኔ ኬኤዜቴ ኔና ኑ ዔኤቢ ዎኦታዓኬ» ጌዔኔ።
24 E viram os espias um homem que saía da cidade e lhe disseram: Ora, mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos contigo de beneficência.
25 ዬያሮ ዒዚ ዔያቶም ካታሞ ጌሎ ካሮ ዻዌኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ካታሞ ዓሶ ጬንቾ ዓፓሮና ዎዺ ኩርሴኔ፤ ዬያ ዓሢንታ ዒዛኮ ዒጊኖንታ ጋዓንቴ ዎዹዋዖ ዔያታ ሃሼኔ።
25 E, mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram a cidade a fio de espada; porém àquele homem e a toda a sua família deixaram ir.
26 ዬይ ዓሢ ዻካ ጋዓዖ ሂኢታ ዓሶ ዓጮ ዴንዲ ካታማ ማዣዖ ዬኖኮ ሱንፆ «ሎኦዛ» ጌይ ጌሤኔ፤ ሃኖ ሄላንዳኣና ዬና ካታማ ዒማ ሱንፆና ዓኣኔ።
26 Então, aquele homem foi-se à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome Luz; este é o seu nome até o dia de hoje.
27 ሚናኣሴ ፃጳ፦ ቤትሻኔ፥ ታዕናኬ፥ ዶኦሬ፥ ዪብልዓሜንታ ሜጊዶ ጌይንታ ካታሞና ኮይሎናይዳ ናንጋ ዓሶ ዒኢፓ ዳውሲ ኬሲባኣሴ፤ ዬያሮ ካኣናኔ ዓሳ ዒኢካ ናንጊሢ ዓርቄኔ።
27 Nem Manassés expeliu os habitantes de Bete-Seã, nem dos lugares da sua jurisdição; nem a Taanaque, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Dor, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Ibleão, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Megido, com os lugares da sua jurisdição; e quiseram os cananeus habitar na mesma terra.
28 ጋዓንቴ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዎልቄ ዴንቂ ዴንቂ ሙኬስካፓ ካኣናኔ ዓሶ ናሽኪባኣንቴ ዎልቄና ማዾ ማዺሼኔ፤ ጋዓንቴ ፔቴታዖ ዔያቶ ዒኢፓ ዔያታ ኬሲባኣሴ።
28 E sucedeu que, quando Israel cobrou mais forças, fez dos cananeus tributários, porém não os expeliu de todo.
29 ዬያጉዲ ዔፕሬኤሜ ፃጳኣ ጌዜሬይዳ ናንጋ ካኣናኔ ዓሶ ዳውሲ ኬሲባኣሴ፤ ዬያሮ ካኣናኔ ዓሳ ዒኢካ ዔያቶና ዎላ ናንጋያ ማዔኔ።
29 Tampouco expeliu Efraim os cananeus que habitavam em Gezer; antes, os cananeus habitavam no meio dele, em Gezer.
30 ሃሣ ዛብሎኦኔ ፃጳ ቂትሮኔና ናህላኣሌናይዳ ናንጋ ዴሮ ዒኢካፓ ኬሲባኣሴ፤ ዬያሮ ዒኢካ ናንጋ ካኣናኔ ዓሳ ዔያቶና ዎላ ናንጋያ ማዔኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ዛብሎኦኔ ዓሶም ናሽኪባኣዖ ዔያታ ዎልቄና ማዺሾ ማዾ ማዻያ ማዔኔ።
30 Tampouco expeliu Zebulom os moradores de Quitrom, nem aos moradores de Naalol; porém os cananeus habitavam no meio dele e foram tributários.
31 ጊንሣ ሃሣ ዓሴኤሬ ፃጳ፦ ዓኮይዳ፥ ሲዶናይዳ፥ ዓህላኣቤይዳ፥ ዓክዚቤይዳ፥ ሄልባይዳ፥ ዓፔቄንታ ሬሆቤ ካታሞንታይዳ ናንጋ ዓሶ ዳውሲ ኬሲባኣሴ።
31 Tampouco Aser expeliu os moradores de Aco, nem os moradores de Sidom, nem Alabe, nem Aczibe, nem Helba, nem Afeca, nem Reobe;
32 ካኣናኔ ዓሶ ዔያታ ዳውሲ ኬሱዋዖ ሃሺ ዒኢካ ዔያቶና ዎላ ናንጌኔ።
32 porém os aseritas habitaram no meio dos cananeus que habitavam na terra; porquanto os não expeliram.
33 ዬያጉዲ ኒፕታኣሌኤሜ ፃጳ ቤትሼሜሼና ቤትዓናቴናይዳ ናንጋ ዴሮ ዳውሲ ኬሲባኣሴ፤ ዬያሮ ኒፕታኣሌኤሜ ዴራ ካኣናኔ ዓሶና ዎላ ዒኢካ ናንጊሢ ዓርቄኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ዔያታ ዎልቄ ማዾ ዔያቶም ማዻንዳጉዲ ካኣናኔ ዓሶይዳ ዎልቃዻኔ።
33 Tampouco Naftali expeliu os moradores de Bete-Semes, nem os moradores de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém lhes foram tributários os moradores de Bete-Semes e os de Bete-Anate.
34 ዓሞራ ፃጳ ዳኣኔ ፃጶ ጌሜራዻ ዓጬሎ ባንሢ ዳውሳሢሮ ቦኦላዻ ጊንፆ ዔያታ ኬዳኒ ዳንዳዒባኣሴ፤
34 E apertaram os amorreus aos filhos de Dã até às montanhas; porque nem os deixavam descer ao vale.
35 ዓሞራ ዓሳ ቤዛፓ ዓጊፁዋዖ ሄሬሴ ዹኮይዳ፤ ሃሣ ዓያሎኔንታ ሻዓልቢሜ ጌይንታ ቤዛ ናንጌኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ዔፕሬኤሜንታ ሚናኣሴ ፃጶንታ ፔኤም ዎርቃንዳጉዲ ፔ ዴማ ማሂ ዎልቄ ማዾ ናሽኪባኣንቴ ዔያቶ ማዺሼኔ።
35 Também os amorreus quiseram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; porém prevaleceu a mão da casa de José, e ficaram tributários.
36 ዓሞራ ዓሶኮ ዛጳ ዓቅራቢሜ ዴንዳ ቶኦሎ ካሮና ጌይ ዴንዳያኬ።
36 E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, e desde a penha, e dali para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.