Jeremias 7
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔርሚያሴም፦
1 A palavra que da parte do SENHOR, veio a Jeremias, dizendo:
2 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማኣሮ ካራ ዔቂ፥ ሂዚ ጌይ ዴሮም ዒላቲ ኬኤዜ» ጌዔኔ።
2 Põe-te à porta da casa do Senhor, e proclama ali esta palavra, e dize: Ouvi a palavra do Senhor, todos de Judá, os que entrais por estas portas, para adorardes ao Senhor.
3 ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ማዔ ቢያ ባኮ ማዤ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ ‹ዒንሢ ናንጋ ናንጎና ማዻ ማዾና ጊኢጊሹዋቴ፤ ዒንሢ ዬያይዴቴ ሃይካ ታ ዒንሢ ናንጊሻንዳኔ።
3 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Melhorai os vossos caminhos e as vossas obras, e vos farei habitar neste lugar.
4 ሃይ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ጌኤዦ ማኣሮኬ! ሃይ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ጌኤዦ ማኣሮኬ! ሃይ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ጌኤዦ ማኣሮኬ፤ ዬያሮ ኑኡኒ ኮሺ ናንጊ ናንጋኔ!› ጌይ ጌይ ጉሪ ዒንሢ ጌስታ ጌኤዞና ጉሙርቂንቲ ዴይፖቴ።
4 Não vos fieis em palavras falsas, dizendo: Templo do Senhor, templo do Senhor, templo do Senhor é este.
5 «ዒንሢ ናንጋ ናንጎንታ ማዻ ማዾንታ ላኣሚ ጊኢጊሹዋቴ፤ ዎላ ሴካና ሃንጋና ኮሺ ማዒ ናሹሞና ዎላ ቱኡቲ ናንጉዋቴ፤
5 Mas, se deveras melhorardes os vossos caminhos e as vossas obras; se deveras praticardes o juízo entre um homem e o seu próximo;
6 ሜሌ ዓጫፓ ሙኬ ዓሶንታ ዜኤሮ ናኣቶንታ ዜኤሮይንዶንሢንታኮ ካራ ባይዚ ቡሪ ዔያቶ ሙይ ሺሪፖቴ፤ ሃያ ዓጮይዳ ናንጋ ፒዜ ዓሶ ጌኔ ጎይሢና ዎዺፖቴ፤ ዒንሢ ባይቁዋጉዲ ሉኡዚ ማዔ ፆኦዞ ዚጊ ካኣሽኪፖቴ።
6 Se não oprimirdes o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, nem derramardes sangue inocente neste lugar, nem andardes após outros deuses para vosso próprio mal,
7 ዬያይዲ ናንጎ ዒንሢሲ ዒንሢ ላኣሚ ጊኢጊሼቴ ዒንሢኮ ቤርታኣ ዓዶንሢም ናንጊና ዔያቶ ዴኔ ማሂ ታ ዒንጌ ሳዖይዳ ታኣኒ ዒንሢ ናንጊሻንዳኔ።
7 Eu vos farei habitar neste lugar, na terra que dei a vossos pais, desde os tempos antigos e para sempre.
8 «ዛጉዋቴ! ዒንሢ ጉሪ ጌጌሾ ጌኤሲ፥ ሎንሦ ኬኤዚንቲባኣ ባኣዚ ጉሙርቃኔ።
8 Eis que vós confiais em palavras falsas, que para nada vos aproveitam.
9 ዒንሢ ዉዉኡቃኔ፥ ዓሲያ ዎዻኔ፥ ዓኒ ሃሣ ማቾ ማዒባኣያና ላሃኔ፥ ሉኡዙሞና ዒንሢ ጫኣቃኔ፥ ባዓኣሌ ጌይንታ ፆኦዞም ዒንጎ ባኣዚ ዒንሢ ዒንጋኔ፤ ሃያኮ ቤርታ ዒንሢ ዔሩዋ ፆኦሲ ዒንሢ ካኣሽካኔ።
9 Porventura furtareis, e matareis, e adulterareis, e jurareis falsamente, e queimareis incenso a Baal, e andareis após outros deuses que não conhecestes,
10 ታ ዒፃ ባኮ ዬያ ጉቤ ማዻዖ ታ ሱንፃ ካኣሽኪንታ ጌኤዦ ማኣሪ ሙኪ ታ ቤርታ ዒንሢ ዔቂጋፓ፦ ‹ኑ ባይሲንታፓ ቶሌኔ!› ጋዓኔ።
10 E então vireis, e vos poreis diante de mim nesta casa, que se chama pelo meu nome, e direis: Fomos libertados para fazermos todas estas abominações?
11 ታኣኮ ሱንፃ ካኣሽኪንታ ጌኤዦ ማኣራ ዉሲ ዓኣሺንታ ቤሲ ዒንሢ ኮይላ ማሊያ? ዒንሢ ማዻ ባኮ ቢያ ሃይሾ ታኣኒ ታ ቶኦኪና ዛጌኔ፤
11 É pois esta casa, que se chama pelo meu nome, uma caverna de salteadores aos vossos olhos? Eis que eu, eu mesmo, vi isto, diz o Senhor.
12 ታኣኒ ካኣሽኪንታንዳጉዲ ቤርታዺ ታኣኒ ዶኦሬ ቤዜሎ፥ ሴኤሎ ዴንዱዋቴ፤ ታ ዴሮ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ጎሞሮ ጌይ ታኣኒ ዒኢካ ማዼ ባኮ ዛጉዋቴ።
12 Mas ide agora ao meu lugar, que estava em Siló, onde, ao princípio, fiz habitar o meu nome, e vede o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo Israel.
13 ዒንሢ ሃያ ዻቢንቶ ቢያ ማዻዖ ላሚ ላሚ ታ ዒንሢም ኬኤዜም ዋይዛዓ ዒንሢ ጌዔኔ፤ ታ ዒንሢ ዔኤላዛኣ ዒንሢ ዬሂባኣሴ።
13 Agora, pois, porquanto fazeis todas estas obras, diz o Senhor, e eu vos falei, madrugando, e falando, e não ouvistes, e chamei-vos, e não respondestes,
14 ዬያሮ ሴኤሎይዳ ታ ማዼ ባኮ ሃያ ዒንሢ ጉሙርቃ፥ ታኣኮ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ታ ማዻንዳኔ፤ ሴኤሎይዳ ታ ማዼማ ጊንሣ ላሚ ዒንሢኮ ቤርታኣ ዓዶንሢንታ ዒንሢንታም ታኣኒ ዒንጌ ቤዛ ማዻንዳኔ።
14 Farei também a esta casa, que se chama pelo meu nome, na qual confiais, e a este lugar, que vos dei a vós e a vossos pais, como fiz a Siló.
15 ዒንሢኮ ጌርሲንሢ ማዔ ዔፕሬኤሜ ዴሮ ቢያ ታኣኒ ዳውሲ ባይዜሢጉዲ ዒንሢያ ታኣኒ ታ ቤርታፓ ዳውሲ ባይዛንዳኔ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።»
15 E lançar-vos-ei de diante de minha face, como lancei a todos os vossos irmãos, a toda a geração de Efraim.
16 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ዔርሚያሴ! ሃያ ዴሮም ሺኢቂፖ፤ ሃያ ዓሶም ሺኢቃኔ ጌይ ዒላቲፖ፤ ታ ኔኤም ቃይሺንቲንዱዋኣሢሮ ኔ ታና ቃይሺ ሺኢቃንዳያ ኮይሱዋሴ፤
16 Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por ele clamor ou oração, nem me supliques, porque eu não te ouvirei.
17 ዬያ ሃሺጋፓዖ ዬሩሳላሜኮ ሃንቶ ጎይፆና ዪሁዳ ካታሞናይዳ ዔያታ ማዻ ባኮ ቢያ ኔ ዛጉዋዓዳ?
17 Porventura não vês tu o que andam fazendo nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém?
18 ናኣታ ሃንፂሌ ሃኣካኔ፤ ዓዶንሢ ታሞ ዔኤሣኔ፤ ላኣላ ጊንሣ፦ ‹ጫሪንጮ ጌኤሾ› ጌይንታ ፆኦዜሎም ካሣ ካሣኒ ዺኢሎ ዲርካኔ፤ ታና ዻጋሳኒ ሜሌ ፆኦዞም ዔያታ ዎይኖ ዑዦ ዔኪ ሺኢሻኔ።
18 Os filhos apanham a lenha, e os pais acendem o fogo, e as mulheres preparam a massa, para fazerem bolos à rainha dos céus, e oferecem libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
19 ዬያና ዔያታ ታና ዻጋሳንዳያ ዔያቶም ማላ? ዔያታ ሜቶይዳ ጌላኒ ቦርሲንቲ ፔ ባንሢ ዔኤላኔ፤
19 Acaso é a mim que eles provocam à ira? diz o Senhor, e não a si mesmos, para confusão dos seus rostos?
20 ዬያሮ ታኣኒ፥ ቢያ ባኮ ማዤ ጎዳሢ ዬያ ቤዞይዳ ዶዶ ዻጎ ታኣኮ ታ ጮኦሽካንዳኔ፤ ዓሶንታ ቆልሞንታይዳ፥ ሚፆንታ ሃኣኮንታ ቢያሢዳ ታኣኮ ዻጎ ታ ዉዻንዳኔ፤ ታኣኮ ዻጋ ዖኦኒያ ዎዻኒ ዳንዳዑዋ ታሚጉዲ ማዓንዳኔ።»
20 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, sobre os homens e sobre os animais, e sobre as árvores do campo, e sobre os frutos da terra; e acender-se-á, e não se apagará.
21 «ታኣኒ፥ ዒስራዔኤሌኮ ፆኦዛሢ ማዔ ቢያ ባኮ ማዤ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ ‹ዒንሢ ዒንጋኒ ጊኢጊሼ ቤዞይዳ ሚቺ ዒንጋኒና ሜሌ ዒንጊፆዋ ዒንሢ ዔኪ ሺኢሼሢኮ ዓሽኮ ቡኩሲ ዔኪ ዒንሢሮ ሙውዋቴ።›
21 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ajuntai os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios, e comei carne.
22 ታኣኒ ዒንሢኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ጊብፄ ዓጫፓ ዔኪ ኬሴ ዎዶና ሚቺ ዒንጎ ዒንጊሢንታ ሜሌ ዒንጎ ባኮ ዛላኣ ፔቴታዖ ታ ኬኤዜ ባኣዚ ባኣሴ፤
22 Porque nunca falei a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, nem lhes ordenei coisa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios.
23 ጋዓንቴ ታኣኒ ዔያቶኮ ፆኦሲ ማዓዛ ዔያታ ታኣኮ ዴሬ ማዓኒ ታኣም ዓይሢንታኒ ኮይሳሢ ሌሊ ታ ዔያቶም ኬኤዜኔ፤ ቢያ ባካ ዔያቶም ጊኢጋንዳጉዲ ዔያታ ኮዔቴ ታ ዓይሤ ዳምቦ ጎይፆማ ዔያታ ናንጋንዳጉዲ ታ ዔያቶ ዓይሤኔ።
23 Mas isto lhes ordenei, dizendo: Dai ouvidos à minha voz, e eu serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo; e andai em todo o caminho que eu vos mandar, para que vos vá bem.
24 ዔያታ ጋዓንቴ ዋይዛኒ ኮይባኣሴ፤ ዔኤቢኬያ ጌይባኣሴ፤ ዔያታ ፔኤኮ ዋይዞ ዒፃ ፑርቶ ዒና ዓይሣ ጎይፆ ኮይሴ ባኣዚ ማዼኔ፤ ቤርቲምቱዋንቴ ዔያታ ጊንሢም ዴንዴኔ።
24 Mas não ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos, mas andaram nos seus próprios conselhos, no propósito do seu coração malvado; e andaram para trás, e não para diante.
25 ዒንሢኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ጊብፄፓ ኬስኬማፓ ዓርቃዖ ሃይማ ሄላንዳኣና ታኣም ማዻ፥ ታ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዎሊ ሄሊሲ ሄሊሲ ታኣኒ ዳኪሢፓ ጊንሢም ጌይባኣሴ።
25 Desde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egito, até hoje, enviei-vos todos os meus servos, os profetas, todos os dias madrugando e enviando-os.
26 ጋዓንቴ ታኣም ዋይዜ ዓሲንታ ዓይሢፆዋ ታኣኮ ዔኤቢኬ ጌዔ ዓሲ ባኣሴ፤ ዔያቶኮ ቤርታኣ ዓዶንሢፓ ዑሣ ዓኣዼ ዋይዚ ዒፃ፥ ፑርታ ዓሲ ዔያታ ማዔኔ።
26 Mas não me deram ouvidos, nem inclinaram os seus ouvidos, mas endureceram a sua cerviz, e fizeram pior do que seus pais.
27 «ኔኤኒ ዔርሚያሴ! ሃያ ቢያ ቃኣሎ ታ ዴሮም ኬኤዛንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ዋይዛዓኬ፤ ኔ ዔያቶ ዔኤላንዳኔ፥ ዔያታ ኔኤም ዬሃዓኬ።
27 Dir-lhes-ás, pois, todas estas palavras, mas não te darão ouvidos; chamá-los-ás, mas não te responderão.
28 ሃይ ዴራ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶኮ ፆኦሲም ዋይዙዋያ፤ ሃሣ ታ ዔያቶይዳ ዓጌ ሜታሢዳፓ ፒዜ ዳምቤ ዔሪ ዔካኒ ኮዑዋያ ማዔኔ፤ ዬያ ዛሎና ጎኑሞ ጋፒ ባይቄኔ፤ ዒዞ ዬኖ ጎኑሞ ዛላ ጌስታ ዓሲያኣ ፔቴታዖ ባኣሴ።
28 E lhes dirás: Esta é a nação que não deu ouvidos à voz do Senhor seu Deus e não aceitou a correção; já pereceu a verdade, e foi cortada da sua boca.
29 «ዬሩሳላሜ ዴሬዮቴ!
29 Corta o teu cabelo e lança-o de ti, e levanta um pranto sobre as alturas; porque já o Senhor rejeitou e desamparou a geração do seu furor.
30 «ዪሁዳ ዴራ ፑርታ ባኣዚ ማዼኔ፤ ዎዎዴይ ጌዔቴ ታኣኒ ዒፃ ሜሌ ፆኦዞ ጌኤዦ ማኣሪ ዔኪ ጌልዚ ታኣኮ ጌኤዦ ማኣሮ ዒኢሴኔ።
30 Porque os filhos de Judá fizeram o que era mau aos meus olhos, diz o Senhor; puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para contaminá-la.
31 ዓቲንቆንታ ዉዱሮ ናኣቶንታ ታሚና ሚቺ ዒንጋኒ ሄኖሜ ዶኦጮይዳ ‹ቶፔቴ› ጌይንታ ዒንጎ ቤሲ ዔያታ ጊኢጊሼኔ፤ ዬይ ታኣኒ ዔያቶ ዓይሣ ዓቴም ፔቴታዖ ማሊባኣ ባኣዚኬ።
31 E edificaram os altos de Tofete, que está no Vale do Filho de Hinom, para queimarem no fogo a seus filhos e a suas filhas, o que nunca ordenei, nem me subiu ao coração.
32 ዬያሮ ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፃ ቤን-ሄኖሜ ዶኦጮ፤ ሃሣ ጊንሣ ቶፔቴ ጌይንቲፃ ዓቴም ሹፒ ዶኦቺ ጌይንታንዳ ዎዴ ሙካንዳኔ፤ ሜሌ ዱኡፒ ቤሲ ጴዺንዱዋሢሮ ዬና ዶኦጬላ ዴሮኮ ዱኡፒ ቤሲ ማዓንዳኔ።
32 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que não se chamará mais Tofete, nem Vale do Filho de Hinom, mas o Vale da Matança; e enterrarão em Tofete, por não haver outro lugar.
33 ዔያቶኮ ሌዛ ካፖንታ ቦዖንታኮ ሙኡዚ ማዓንዳኔ፤ ዬያ ባኮ ሙይፆ ላኣጊ ዳውሳንዳ ባኣዚያ ባኣሴ።
33 E os cadáveres deste povo servirão de pasto às aves dos céus e aos animais da terra; e ninguém os espantará.
34 ሳዔላ ጉሪ ሳዓ ማዒ ዓታንዳኔ፤ ዬሩሳላሜኮ ዓሳ ሃንታ ጎይፆና ዪሁዳ ካታሞናይዳ ቢያ ዔፒ ኮሢንታ ዎዛ ዑኡሲያ ፔቴታዖ ዋይዚንቱዋጉዲ ታ ባይዛንዳኔ።»
34 E farei cessar nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, a voz de gozo, e a voz de alegria, a voz de esposo e a voz de esposa; porque a terra se tornará em desolação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.