João 6
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ዬካፓ ዬሱሴ ፂብራዶሴ ጌይንታ ጌሊላ ባዞ ሱኮ ፒንቄኔ።
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 ሚርጌ ዓሳ ዬሱሴ ሃርጊንቴ ዓሶ ፖዒሴሢሮና ፆኦሲ ዎልቆና ማዺንታ ዓኮ ባኮ ማዼም ዛጌሢሮ ዒዛ ጊንፆ ሙኬኔ።
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 ዬሱሴ ሌካ ዹኮ ኬስካዖ ዒኢካ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ዴዔኔ።
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 ዒማና ዓይሁዶ ዓሶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬላ ዑኬኔ።
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 ዬሱሴ ሚርጌ ዴሬ ዒዛ ባንሢ ሙካሢ ዼግ ጌይ ዛጋዖ፥ ፒልጶሴ ኮራ፦ «ሃያ ቢያ ዓሶም ጊዳንዳ ሙኡዚ ዓንካፓ ኑ ሻንቃንዳይ?» ጌዔኔ።
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 ዬሱሴ ዬያ ጌዔሢ ፒልጶሴ ዎዚ ጋዓቴያ ዋይዛኒ ማዓንዳኣፓዓቴም ዒ ማዻንዳ ባኮ ፔ ቶኦኪና ዔዔራያኬ።
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 ፒልጶሴያ፦ «ፔቴ ፔቴሢም ዻካ ዻካ ቡንፂሢታዖ ዒንጊንታንዳጉዲ ፔቴ ዓሲ ላምዖ ፄኤታ ኬሊ ማዼም ዒንጊንታንዳ ሚኢሼጉዴያና ካሣ ዔያቶም ሻንቆናቴያ ጊዳዓኬ» ጌይ ዒዛም ማሄኔ።
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶይዳፓ ፔቴ፥ ሲሞኦኔ ጌይንታ ጴፂሮሴኮ ጌርሲ፥ ዒንዲራሴ፦
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 «ዶንጎ ዔልዓ ካሣና ላምዖ ሞሎና ዓኣ፥ ፔቴ ናይስኬይ ሃካ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ዬንሢ ሃያ ቢያ ዴሮም ዓይጎ ማዓንዳይ?» ጌዔኔ።
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 ዬሱሴ፦ «ዓሶ ዴይሡዋቴ» ዔያቶም ጌዔኔ። ዬኖ ቤዛ ቡጬታሢሮ ዓሳ ዴዔኔ፤ ዒኢካ ዓኣ፥ ዓቲንቆ ዓሶኮ ፓይዳ ዶንጎ ሺያ ማዓያኬ።
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 ዬካፓ ዬሱሴ ካሦ ዔካዖ ጋላቲ፥ ዴዔ ዓሶም ዒንጋንዳጉዲ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶም ዒንጌኔ። ዬያጉዲ ሞላሢያ ሃሣ ዒዞ ጎይፆ ዒንጌም ቢያሢ ኮይሳሢጉዴያ ሙዔኔ።
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 ቢያሢ ሙይ ሚሽኬስካፓ ዬሱሴ ጊንፆ ሃንታዞንሢም፦ «ፔቴታዖ ዲኢኒ ዓቱዋጉዲ ዶንቦ ቡኩሱዋቴ» ጌዔኔ።
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 ዔያታኣ ዓሳ ሙዒ ሚሽኬ፥ ዶንጎ ካሦ ዶንቦ ቡኩሲ ታጶ ላምዖ ዼኤፒ ሌማቴ ኩንሤኔ።
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 ዓሳ ዬሱሴ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኮ ባኮ ማዼሢ ዛጋዖ፦ «ጎኔና ሃይ፥ ዓጮ ሙካንዳኔ ጌይንቴ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢኬ» ጌዔኔ።
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 ዒማና ዓሳ ዎልቄና ዓርቂ ዒዛ ካኣታሳኒ ማላሢ ዔራዖ ዬሱሴ ዓሶፓ ዱማዺ፥ ፔኤሮ ጌሜሪ ባንሢ ዓኣዼኔ።
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 ሳዓ ዓማዛ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ጌሊላ ባዞ ባንሢ ኬዴኔ፤
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 ዬካፓ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ቶጊ፥ ቂፒርናሆሜ ባንሢ ዓኣዺሢ ዓርቄኔ፤ ዬማና ሳዓ ዓሜንቴ ዬሱሴ ሃጊ ዔያቶ ኮራ ሙኪባኣሴ።
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 ዒማና ዼኤፒ ጉዶ ዢባሬ ዢባርሻሢሮ ባዞ ዋኣፃ ዓጊፃኔ።
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዶንጎ ሃሣ ላሆ ሺያ ታኣኪሢ ማዓንዳያ ዋኣፆ ጊዶ ጎንጎ ዔኪ ዓኣዼስካፓ ዬሱሴ ባዞ ዑፆይዳ ቶኪና ሃንቲ ሃንቲ ዔያቶ ባንሢ ሙካሢ ዛጋዖ ዔያታ ዲቃቲ ዒጊጬኔ።
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ታናኬ! ዒጊጪፖቴ!» ጌዔኔ።
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 ዔያታ ዎዛዺ፥ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ጋሮ ዒዛ ዔኪ ጌልዛዛ ቤዞማና ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጌላ ዔያታ ዓኣዻ ቤዞ ሄሌኔ።
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 ዚሮ ጉቴሎ ባዞኮ ሶ ሱኮይዳ ዓቴ ዓሳ ባዞይዳ ፔቴ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጊ ዓኣንቴ ዛጌኔ፤ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ፔኤሮ ዴንዴሢና ዬሱሴ ዔያቶና ዎላ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ጋሮ ጌሊባኣሢ ዔሬኔ።
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 ጋዓንቴ ሜሌ ዋኣሢና ፒንቆ ጎንጊ ፂብራዶሴፓ ዔቂ ዬሱሴ ፆኦሲ ጋላቲ ዴሮ ካሦ ሙኡዜ ቤዞ ሙኬኔ።
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 ዴራ ዬሱሴ ማዔቴያ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዒኢካ ባኣሢ ዛጋዖ ዬንሢ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎንሢ ቶጊ ዬሱሴ ኮዒ፥ ቂፒርናሆሜ ዓኣዼኔ።
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 ባዞኮ ሱኮይዳ ዒዛ ዔያታ ዴንቃዖ፦ «ዔርዛሢዮ! ሃይካ ኔ ዎዳኣ ዎዳ ሙኬይ?» ጌዔኔ።
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዒንሢ ታና ኮዓሢ ካሦ ሙይ ሚሽኬሢሮ ማዓንዳኣፓዓቴም ፆኦሲ ዎልቆና ማዺንቴ ዓኮ ባኮ ዛጌሢሮቱዋሴ።
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 ባይቃ ካሣም ማዺፖቴ፤ ባሼና ዓሲ ናዓሢ ዒንሢም ዒንጋ፥ ናንጊና ናንጊ ሼምፖም ማዓንዳ ካሦም ማዹዋቴ፤ ፆኦሲ፥ ዓዳሢ ፔኤኮ ናዓሢ ዒዛሮ ማዔሢ ዔርዛ ማላቶ ዒዛይዳ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 ዓሳኣ፦ «ሂዳዖ ኑኡኒ ፆኦሲ ማዾ ማዻኒ ዓይጎ ማዻንዳያ ኑና ኮይሳይ» ጌዔኔ።
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 ዬሱሴ፦ «ዒንሢ ማዻንዳጉዲ ፆኦሲ ኮዓ ማዻ ዒዚ ዳኬሢ ጉሙርቂ ዔኪሢኬ» ጌይ ዔያቶም ማሄኔ።
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 ዔያታ ዒዛ ኮራ፦ «ኑኡኒ ዛጊ ኔና ጉሙርቂ ዔካንዳጉዲ ዓይጎ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ ኔ ዻዋንዳይ? ሃሣ ዓይጎ ኔ ማዻንዳይ?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 ‹ዔያታ ሙዓንዳጉዲ ጫሪንጫፓ ካሣ ዔያቶም ዒንጌ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢጉዲ ኑኡኮ ዓዶንሢ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ማና ጌይንታ ካሦ ሙዔኔ» ጌዔኔ።
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 ዒማና ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ጫሪንጫፓ ኬዴ ካሦ ዒንሢም ዒንጌሢ ሙሴቱዋሴ፤ ጎኑሞ ካሦ ጫሪንጫፓ ዒንሢም ዒንጋሢ ታኣኮ ዓዳሢኬ፤
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 ዒዚ ዒንጋ ካሣ ጫሪንጫፓ ኬዳያ ሃሣ ዓጪም ሼምፖ ዒንጋያኬ» ጋዓዛ፥
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 ዓሳ፦ «ጎዳሢዮ! ዬያጉዴ ካሦ ቢያ ዎዴ ኑም ዒንጌ» ጌዔኔ።
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ሼምፖኮ ካሣ ታናኬ፤ ታ ኮራ ሙካሢ ፔቴታዖ ናይዺንታዓኬ፤ ታና ጉሙርቂ ዔካሢያ ፔቴታዖ ዼኤቢንታዓኬ፤
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 ዒንሢ ጋዓንቴ ታና ዛጌያታዖ ጉሙርቂ ዔኪባኣሢሮ ታ ዒንሢም ሃያ ጋዓኔ።
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 ዓዴ ታኣም ዒንጋሢ ቢያ ሃንጋ ታ ባንሢ ሙካንዳኔ፤ ሃንጋ ታ ባንሢ ሙካሢያ ሴካ ዙሎ ታ ኬሳዓኬ።
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 ዓይጎሮ ጌዔቴ ታኣኒ ጫሪንጮይዳፓ ኬዴሢ ታና ዳኬሢኮ ማሊፆ ኩንሣኒ ማዓንዳኣፓዓቴም ታ ማሊፆ ኩንሣኒቱዋሴ።
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 ታና ዳኬሢኮ ማሊፃ፦ ዒ ታኣም ዒንጌዞንሢዳፓ ቢያ ፔቴታኣ ባይዙዋዖ ጋፒንፆ ኬሎና ናንጊና ናንጊ ሼምፖ ዴንቃንዳጉዲ ሃይቢፓ ታ ዔያቶ ዔቂሳንዳኔ።
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 ሂዮ፤ ታ ዓዳሢኮ ማሊፃ ናዓሢ ዛጊ ዒዛ ጉሙርቂ ዔኬሢ ቢያ ናንጊና ናንጊ ሼምፖ ዴንቃንዳጉዲኬ፤ ታኣኒያ ጋፒንፆ ኬሎና ዒዛ ናንጊና ናንጊ ሼምፖ ዴንቃንዳጉዲ ሃይቢፓ ዔቂሳንዳኔ» ጌዔኔ።
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 ዬሱሴ፦ «ጫሪንጮይዳፓ ኬዴ ካሣ ታናኬ» ጌዔሢሮ ዓይሁዶ ዓሳ ዒዛ ዑፃ ጉንዱሚሢ ዓርቄኔ።
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 ዔያታ ዒዛ፦ «ሃይ ዮሴፔ ናዓሢ፥ ዬሱሴቱዋዓዳ? ዓዶና ዒንዶና ዒዛኮ ኑ ዔራዞንሢቱዋዓዳ? ሂዳዖ ሃሢ ዒዚ ‹ጫሪንካፓ ታ ኬዴኔ› ዎይቲ ጋዓይ?» ጌዔኔ።
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ «ታ ዛሎ ዎላ ጉንዱሚፖቴ፤
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 ታና ዳኬ፥ ዓዴ ዔኪ ሙኪባኣ ዓሲ ማዔቴ ታ ባንሢ ሙካኒ ዳንዳዓ ዓሲ ዖኦኒያ ባኣሴ፤ ሃንጋ ታ ባንሢ ሙካሢያ ጋፒንፆ ኬሎና ናንጊና ናንጊ ዴንቃንዳጉዲ ሃይቢዳፓ ታ ዔቂሳንዳኔ።
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ማፃኣፖይዳ፦ ‹ዓሳ ቢያ ፆኦሲዳፓ ዔሬያ ማዓንዳኔ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ፤ ዬያሮ ዓዶይዳፓ ዋይዚ ዔሬሢ ቢያ ሃንጋ ታ ባንሢ ሙካንዳኔ።
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 ዬይ ያዺ ማዓዛ ዓዶ ዛጌ ዓሲ ዓኣኔ ጌይሢቱዋሴ። ዓዶ ዛጌሢ ፆኦሲ ኮራፓ ሙኬሢ ሌሊኬ።
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ታና ጉሙርቂ ዔካሢኮ ናንጊና ናንጊ ዓኣኔ።
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 ታኣኒ ሼምፖኮ ካሣኬ፤
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 ዒንሢኮ ዓዶንሢ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ማና ጌይንታ ካፆ ሙዔኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ሃይቄኔ፤
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 ጫሪንጮይዳፓ ኬዴ ካሣ ሃያታሢሮ፥ ሃያ ካሦ ሙዓሢ ፔቴታዖ ሃይቃዓኬ።
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 ጫሪንጫፓ ኬዴ፥ ናንጊና ባይቁዋ ካሣ ታናኬ፤ ሃኖ ካሦይዳፓ ሙዓሢ ቢያ ናንጊና ናንጋንዳኔ፤ ዓጮም ሼምፖ ማዓንዳጉዲ ታኣኒ ዒንጋ ካሣ ታናኬ» ጌዔኔ።
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 ዬማና ዓይሁዶ ዓሳ፦ «ሃይ ዓሢ ዒዛ ኑ ሙዓንዳጉዲ ዎዲ ኑም ፔና ዒንጋኒ ዳንዳዓይ?» ጌይሢና ዎላ ማርሜኔ።
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 ዬያሮ ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዓሲ ናዓሢ ዒንሢ ሙዒባኣቴ ሃሣ ሱጉፆዋ ዒንሢ ዒዛኮ ዑሽኪባኣቶ ዒንሢኮ ናንጊ ሼምፓ ባኣሴ።
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 ታና ሙዓሢና ሱጉፆዋ ታኣኮ ዑሽካሢኮ ቢያ ናንጊና ናንጊ ሼምፓ ዓኣኔ፤ ታኣኒያ ጋፒንፆ ኬሎና ዒዛ ናንጊና ናንጊ ዴንቃንዳጉዲ ሃይቢዳፓ ዔቂሳንዳኔ።
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ዓይጎሮ ጌዔቴ ታኣኒ ጎኔ ሙኡዚ፤ ሱጉፃኣ ታኣኮ ጎኔ ዑሺኬ።
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 ታና ሙዓሢና ሱጉፆዋ ታኣኮ ዑሽካሢ ቢያ ታኣና ናንጋንዳኔ፤ ታኣኒያ ዒዛና ናንጋንዳኔ።
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 ናንጊና ባይቁዋ፥ ዓዴ ታና ዳኬም ታኣኒያ ዒዛና ናንጊና ባይቁዋያ ማዒ ናንጋሢጉዲ ታና ሙዓሢያ ቢያ ታኣና ናንጊና ባይቁዋያ ማዒ ናንጋንዳኔ።
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 ዓካሪ ጫሪንጮይዳፓ ኬዴ ካሣ ሃያኬ፤ ዬይያ፦ ዒንሢኮ ዓዶንሢ ሙዔሢ ጉዴያቱዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዬኖ ካሦ ሙዔ ዓሳ ሃይቄኔ፤ ሃኖ ካሦ ሙዓሢ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 ዬሱሴ ዬያ ኬኤዜሢ ቂፒርናሆሜይዳ፥ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛ ዔርዚቤቃኬ።
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ዒዛ ዔሪ፥ ዒዛ ዓሲ ማዔ ዓሶይዳፓ ሚርጌዞንሢ ዬያ ዋይዛዖ፦ «ሃይ ዴኤሢ ጌኤሲኬ፤ ዖኦኒ ጎኔኬ ጌይ ዔካኒ ዳንዳዓንዳይ?» ጌዔኔ።
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 ዔያታ ዬኖ ባኮ ዛሎ ጉንዱማሢ ፔ ዓያኖና ዬሱሴ ዔራዖ፦ «ሃይ፥ ዒንሢ ዻቢሳ ባኣዚዳ?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ዓሲኮ ናዓሢ ዎንዴ ዓኣ ቤዞ ማዒ ኬስካሢ ዒንሢ ዛጋዖ ዎዚ ጋዓኒዳይ?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 ሼምፖ ዒንጋሢ ፆኦሲ ዓያናኬ፤ ዓሲኮ ዎልቄ ጋዓንቴ ዓይጎዋ ማኣዱዋሴ፤ ታኣኒ ዒንሢም ኬኤዛ ቃኣላ ሼምፖ ዒንጋ ዓያናኬ፤
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 ጋዓንቴ ዒንሢ ባኣኮይዳፓ ፔቴ ፔቴ ዬያ ጉሙርቁዋ ዓሲ ዓኣኔ» ጌዔኔ። ዬሱሴ ዬያ ጌዔሢ ቤርታፓ ዓርቃዖ ዒዛ ጉሙርቁዋኣሢና ዒዛ ዓኣሢ ዒንጋንዳሢ ዖናታቶዋ ዔራሢሮኬ።
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 ሄሊሳዖ ዬሱሴ፦ «ዓዴ ዓይሤያ ማዒባኣያታቶ ታ ባንሢ ሙካኒ ዳንዳዓይ ባኣሴ ታ ዒንሢም ጌዔሢ ዬያሮኬ» ጌዔኔ።
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 ዬያይዳፓ ዔቄያና ዒዛ ዔሪ፥ ዒዛ ዓሲ ማዔ ዓሶይዳፓ ሚርጌሢ ጊንሢም ማዔኔ፤ ዬማፓ ዓርቃዖ ዔያታ ዒዛ ጊንፆ ሃንቲፆ ሃሼኔ።
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 ዬያሮ ዬሱሴ ታጶ ላምዖንሢ ኮራ፦ «ዒንሢያ ሃሺ ዓኣዻኒ ኮዓ?» ጌዔኔ።
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 ዬማና ሲሞኦኔ ጌይንታ ጴፂሮሴ ማሃዖ፦ «ጎዳሢዮ! ኑኡኒ ዖ ባንሢ ዓኣዻንዳይ? ኔኤኮ ናንጊና ናንጊ ሼምፖ ቃኣላ ዓኣኔ።
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 ኑኡኒ ኔና ጉሙርቂ ዔኬኔ፤ ፆኦሲም ዱማዼያ ዒዛኮ ናዓሢ ኔና ማዔሢያ ኑ ዔሬኔ» ጌዔኔ።
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 ዬሱሴያ፦ «ታናቱዋይ ዒንሢ፥ ታጶ ላምዖንሢ ዶኦሬሢ? ጋዓንቴ ዒንሢዳፓ ፔቴሢ ፃላሄኬ» ዔያቶም ጌዔኔ።
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 ዬያ ዒ ጌዔሢ ሲሞኦኔ ናኣዚ፥ ዓስቆሮንቶ ዓጮ ዓሢ፥ ዪሁዳ ዛሎሮኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዪሁዳ ዎዚ ታጶ ላምዖንሢዳፓ ፔቴሢ ማዔቴያ ዬሱሴ ዓኣሢ ዒንጋሢ ዒዛ ማዔሢሮኬ።
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.