João 6

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዬካፓ ዬሱሴ ፂብራዶሴ ጌይንታ ጌሊላ ባዞ ሱኮ ፒንቄኔ።
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 ሚርጌ ዓሳ ዬሱሴ ሃርጊንቴ ዓሶ ፖዒሴሢሮና ፆኦሲ ዎልቆና ማዺንታ ዓኮ ባኮ ማዼም ዛጌሢሮ ዒዛ ጊንፆ ሙኬኔ።
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 ዬሱሴ ሌካ ዹኮ ኬስካዖ ዒኢካ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ዴዔኔ።
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 ዒማና ዓይሁዶ ዓሶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬላ ዑኬኔ።
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 ዬሱሴ ሚርጌ ዴሬ ዒዛ ባንሢ ሙካሢ ዼግ ጌይ ዛጋዖ፥ ፒልጶሴ ኮራ፦ «ሃያ ቢያ ዓሶም ጊዳንዳ ሙኡዚ ዓንካፓ ኑ ሻንቃንዳይ?» ጌዔኔ።
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 ዬሱሴ ዬያ ጌዔሢ ፒልጶሴ ዎዚ ጋዓቴያ ዋይዛኒ ማዓንዳኣፓዓቴም ዒ ማዻንዳ ባኮ ፔ ቶኦኪና ዔዔራያኬ።
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 ፒልጶሴያ፦ «ፔቴ ፔቴሢም ዻካ ዻካ ቡንፂሢታዖ ዒንጊንታንዳጉዲ ፔቴ ዓሲ ላምዖ ፄኤታ ኬሊ ማዼም ዒንጊንታንዳ ሚኢሼጉዴያና ካሣ ዔያቶም ሻንቆናቴያ ጊዳዓኬ» ጌይ ዒዛም ማሄኔ።
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶይዳፓ ፔቴ፥ ሲሞኦኔ ጌይንታ ጴፂሮሴኮ ጌርሲ፥ ዒንዲራሴ፦
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 «ዶንጎ ዔልዓ ካሣና ላምዖ ሞሎና ዓኣ፥ ፔቴ ናይስኬይ ሃካ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ዬንሢ ሃያ ቢያ ዴሮም ዓይጎ ማዓንዳይ?» ጌዔኔ።
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 ዬሱሴ፦ «ዓሶ ዴይሡዋቴ» ዔያቶም ጌዔኔ። ዬኖ ቤዛ ቡጬታሢሮ ዓሳ ዴዔኔ፤ ዒኢካ ዓኣ፥ ዓቲንቆ ዓሶኮ ፓይዳ ዶንጎ ሺያ ማዓያኬ።
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 ዬካፓ ዬሱሴ ካሦ ዔካዖ ጋላቲ፥ ዴዔ ዓሶም ዒንጋንዳጉዲ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶም ዒንጌኔ። ዬያጉዲ ሞላሢያ ሃሣ ዒዞ ጎይፆ ዒንጌም ቢያሢ ኮይሳሢጉዴያ ሙዔኔ።
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 ቢያሢ ሙይ ሚሽኬስካፓ ዬሱሴ ጊንፆ ሃንታዞንሢም፦ «ፔቴታዖ ዲኢኒ ዓቱዋጉዲ ዶንቦ ቡኩሱዋቴ» ጌዔኔ።
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 ዔያታኣ ዓሳ ሙዒ ሚሽኬ፥ ዶንጎ ካሦ ዶንቦ ቡኩሲ ታጶ ላምዖ ዼኤፒ ሌማቴ ኩንሤኔ።
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 ዓሳ ዬሱሴ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኮ ባኮ ማዼሢ ዛጋዖ፦ «ጎኔና ሃይ፥ ዓጮ ሙካንዳኔ ጌይንቴ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢኬ» ጌዔኔ።
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 ዒማና ዓሳ ዎልቄና ዓርቂ ዒዛ ካኣታሳኒ ማላሢ ዔራዖ ዬሱሴ ዓሶፓ ዱማዺ፥ ፔኤሮ ጌሜሪ ባንሢ ዓኣዼኔ።
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 ሳዓ ዓማዛ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ጌሊላ ባዞ ባንሢ ኬዴኔ፤
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 ዬካፓ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ቶጊ፥ ቂፒርናሆሜ ባንሢ ዓኣዺሢ ዓርቄኔ፤ ዬማና ሳዓ ዓሜንቴ ዬሱሴ ሃጊ ዔያቶ ኮራ ሙኪባኣሴ።
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 ዒማና ዼኤፒ ጉዶ ዢባሬ ዢባርሻሢሮ ባዞ ዋኣፃ ዓጊፃኔ።
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዶንጎ ሃሣ ላሆ ሺያ ታኣኪሢ ማዓንዳያ ዋኣፆ ጊዶ ጎንጎ ዔኪ ዓኣዼስካፓ ዬሱሴ ባዞ ዑፆይዳ ቶኪና ሃንቲ ሃንቲ ዔያቶ ባንሢ ሙካሢ ዛጋዖ ዔያታ ዲቃቲ ዒጊጬኔ።
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ታናኬ! ዒጊጪፖቴ!» ጌዔኔ።
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 ዔያታ ዎዛዺ፥ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ጋሮ ዒዛ ዔኪ ጌልዛዛ ቤዞማና ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጌላ ዔያታ ዓኣዻ ቤዞ ሄሌኔ።
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 ዚሮ ጉቴሎ ባዞኮ ሶ ሱኮይዳ ዓቴ ዓሳ ባዞይዳ ፔቴ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጊ ዓኣንቴ ዛጌኔ፤ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ፔኤሮ ዴንዴሢና ዬሱሴ ዔያቶና ዎላ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ጋሮ ጌሊባኣሢ ዔሬኔ።
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 ጋዓንቴ ሜሌ ዋኣሢና ፒንቆ ጎንጊ ፂብራዶሴፓ ዔቂ ዬሱሴ ፆኦሲ ጋላቲ ዴሮ ካሦ ሙኡዜ ቤዞ ሙኬኔ።
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 ዴራ ዬሱሴ ማዔቴያ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዒኢካ ባኣሢ ዛጋዖ ዬንሢ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎንሢ ቶጊ ዬሱሴ ኮዒ፥ ቂፒርናሆሜ ዓኣዼኔ።
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 ባዞኮ ሱኮይዳ ዒዛ ዔያታ ዴንቃዖ፦ «ዔርዛሢዮ! ሃይካ ኔ ዎዳኣ ዎዳ ሙኬይ?» ጌዔኔ።
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዒንሢ ታና ኮዓሢ ካሦ ሙይ ሚሽኬሢሮ ማዓንዳኣፓዓቴም ፆኦሲ ዎልቆና ማዺንቴ ዓኮ ባኮ ዛጌሢሮቱዋሴ።
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 ባይቃ ካሣም ማዺፖቴ፤ ባሼና ዓሲ ናዓሢ ዒንሢም ዒንጋ፥ ናንጊና ናንጊ ሼምፖም ማዓንዳ ካሦም ማዹዋቴ፤ ፆኦሲ፥ ዓዳሢ ፔኤኮ ናዓሢ ዒዛሮ ማዔሢ ዔርዛ ማላቶ ዒዛይዳ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 ዓሳኣ፦ «ሂዳዖ ኑኡኒ ፆኦሲ ማዾ ማዻኒ ዓይጎ ማዻንዳያ ኑና ኮይሳይ» ጌዔኔ።
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 ዬሱሴ፦ «ዒንሢ ማዻንዳጉዲ ፆኦሲ ኮዓ ማዻ ዒዚ ዳኬሢ ጉሙርቂ ዔኪሢኬ» ጌይ ዔያቶም ማሄኔ።
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 ዔያታ ዒዛ ኮራ፦ «ኑኡኒ ዛጊ ኔና ጉሙርቂ ዔካንዳጉዲ ዓይጎ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ ኔ ዻዋንዳይ? ሃሣ ዓይጎ ኔ ማዻንዳይ?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 ‹ዔያታ ሙዓንዳጉዲ ጫሪንጫፓ ካሣ ዔያቶም ዒንጌ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢጉዲ ኑኡኮ ዓዶንሢ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ማና ጌይንታ ካሦ ሙዔኔ» ጌዔኔ።
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 ዒማና ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ጫሪንጫፓ ኬዴ ካሦ ዒንሢም ዒንጌሢ ሙሴቱዋሴ፤ ጎኑሞ ካሦ ጫሪንጫፓ ዒንሢም ዒንጋሢ ታኣኮ ዓዳሢኬ፤
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 ዒዚ ዒንጋ ካሣ ጫሪንጫፓ ኬዳያ ሃሣ ዓጪም ሼምፖ ዒንጋያኬ» ጋዓዛ፥
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 ዓሳ፦ «ጎዳሢዮ! ዬያጉዴ ካሦ ቢያ ዎዴ ኑም ዒንጌ» ጌዔኔ።
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ሼምፖኮ ካሣ ታናኬ፤ ታ ኮራ ሙካሢ ፔቴታዖ ናይዺንታዓኬ፤ ታና ጉሙርቂ ዔካሢያ ፔቴታዖ ዼኤቢንታዓኬ፤
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 ዒንሢ ጋዓንቴ ታና ዛጌያታዖ ጉሙርቂ ዔኪባኣሢሮ ታ ዒንሢም ሃያ ጋዓኔ።
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 ዓዴ ታኣም ዒንጋሢ ቢያ ሃንጋ ታ ባንሢ ሙካንዳኔ፤ ሃንጋ ታ ባንሢ ሙካሢያ ሴካ ዙሎ ታ ኬሳዓኬ።
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 ዓይጎሮ ጌዔቴ ታኣኒ ጫሪንጮይዳፓ ኬዴሢ ታና ዳኬሢኮ ማሊፆ ኩንሣኒ ማዓንዳኣፓዓቴም ታ ማሊፆ ኩንሣኒቱዋሴ።
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 ታና ዳኬሢኮ ማሊፃ፦ ዒ ታኣም ዒንጌዞንሢዳፓ ቢያ ፔቴታኣ ባይዙዋዖ ጋፒንፆ ኬሎና ናንጊና ናንጊ ሼምፖ ዴንቃንዳጉዲ ሃይቢፓ ታ ዔያቶ ዔቂሳንዳኔ።
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 ሂዮ፤ ታ ዓዳሢኮ ማሊፃ ናዓሢ ዛጊ ዒዛ ጉሙርቂ ዔኬሢ ቢያ ናንጊና ናንጊ ሼምፖ ዴንቃንዳጉዲኬ፤ ታኣኒያ ጋፒንፆ ኬሎና ዒዛ ናንጊና ናንጊ ሼምፖ ዴንቃንዳጉዲ ሃይቢፓ ዔቂሳንዳኔ» ጌዔኔ።
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 ዬሱሴ፦ «ጫሪንጮይዳፓ ኬዴ ካሣ ታናኬ» ጌዔሢሮ ዓይሁዶ ዓሳ ዒዛ ዑፃ ጉንዱሚሢ ዓርቄኔ።
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 ዔያታ ዒዛ፦ «ሃይ ዮሴፔ ናዓሢ፥ ዬሱሴቱዋዓዳ? ዓዶና ዒንዶና ዒዛኮ ኑ ዔራዞንሢቱዋዓዳ? ሂዳዖ ሃሢ ዒዚ ‹ጫሪንካፓ ታ ኬዴኔ› ዎይቲ ጋዓይ?» ጌዔኔ።
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ «ታ ዛሎ ዎላ ጉንዱሚፖቴ፤
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 ታና ዳኬ፥ ዓዴ ዔኪ ሙኪባኣ ዓሲ ማዔቴ ታ ባንሢ ሙካኒ ዳንዳዓ ዓሲ ዖኦኒያ ባኣሴ፤ ሃንጋ ታ ባንሢ ሙካሢያ ጋፒንፆ ኬሎና ናንጊና ናንጊ ዴንቃንዳጉዲ ሃይቢዳፓ ታ ዔቂሳንዳኔ።
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ማፃኣፖይዳ፦ ‹ዓሳ ቢያ ፆኦሲዳፓ ዔሬያ ማዓንዳኔ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ፤ ዬያሮ ዓዶይዳፓ ዋይዚ ዔሬሢ ቢያ ሃንጋ ታ ባንሢ ሙካንዳኔ።
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 ዬይ ያዺ ማዓዛ ዓዶ ዛጌ ዓሲ ዓኣኔ ጌይሢቱዋሴ። ዓዶ ዛጌሢ ፆኦሲ ኮራፓ ሙኬሢ ሌሊኬ።
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ታና ጉሙርቂ ዔካሢኮ ናንጊና ናንጊ ዓኣኔ።
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 ታኣኒ ሼምፖኮ ካሣኬ፤
48 Eu sou o pão da vida.
49 ዒንሢኮ ዓዶንሢ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ማና ጌይንታ ካፆ ሙዔኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ሃይቄኔ፤
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 ጫሪንጮይዳፓ ኬዴ ካሣ ሃያታሢሮ፥ ሃያ ካሦ ሙዓሢ ፔቴታዖ ሃይቃዓኬ።
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 ጫሪንጫፓ ኬዴ፥ ናንጊና ባይቁዋ ካሣ ታናኬ፤ ሃኖ ካሦይዳፓ ሙዓሢ ቢያ ናንጊና ናንጋንዳኔ፤ ዓጮም ሼምፖ ማዓንዳጉዲ ታኣኒ ዒንጋ ካሣ ታናኬ» ጌዔኔ።
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 ዬማና ዓይሁዶ ዓሳ፦ «ሃይ ዓሢ ዒዛ ኑ ሙዓንዳጉዲ ዎዲ ኑም ፔና ዒንጋኒ ዳንዳዓይ?» ጌይሢና ዎላ ማርሜኔ።
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 ዬያሮ ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዓሲ ናዓሢ ዒንሢ ሙዒባኣቴ ሃሣ ሱጉፆዋ ዒንሢ ዒዛኮ ዑሽኪባኣቶ ዒንሢኮ ናንጊ ሼምፓ ባኣሴ።
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 ታና ሙዓሢና ሱጉፆዋ ታኣኮ ዑሽካሢኮ ቢያ ናንጊና ናንጊ ሼምፓ ዓኣኔ፤ ታኣኒያ ጋፒንፆ ኬሎና ዒዛ ናንጊና ናንጊ ዴንቃንዳጉዲ ሃይቢዳፓ ዔቂሳንዳኔ።
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ዓይጎሮ ጌዔቴ ታኣኒ ጎኔ ሙኡዚ፤ ሱጉፃኣ ታኣኮ ጎኔ ዑሺኬ።
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 ታና ሙዓሢና ሱጉፆዋ ታኣኮ ዑሽካሢ ቢያ ታኣና ናንጋንዳኔ፤ ታኣኒያ ዒዛና ናንጋንዳኔ።
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ናንጊና ባይቁዋ፥ ዓዴ ታና ዳኬም ታኣኒያ ዒዛና ናንጊና ባይቁዋያ ማዒ ናንጋሢጉዲ ታና ሙዓሢያ ቢያ ታኣና ናንጊና ባይቁዋያ ማዒ ናንጋንዳኔ።
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 ዓካሪ ጫሪንጮይዳፓ ኬዴ ካሣ ሃያኬ፤ ዬይያ፦ ዒንሢኮ ዓዶንሢ ሙዔሢ ጉዴያቱዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዬኖ ካሦ ሙዔ ዓሳ ሃይቄኔ፤ ሃኖ ካሦ ሙዓሢ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 ዬሱሴ ዬያ ኬኤዜሢ ቂፒርናሆሜይዳ፥ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛ ዔርዚቤቃኬ።
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ዒዛ ዔሪ፥ ዒዛ ዓሲ ማዔ ዓሶይዳፓ ሚርጌዞንሢ ዬያ ዋይዛዖ፦ «ሃይ ዴኤሢ ጌኤሲኬ፤ ዖኦኒ ጎኔኬ ጌይ ዔካኒ ዳንዳዓንዳይ?» ጌዔኔ።
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 ዔያታ ዬኖ ባኮ ዛሎ ጉንዱማሢ ፔ ዓያኖና ዬሱሴ ዔራዖ፦ «ሃይ፥ ዒንሢ ዻቢሳ ባኣዚዳ?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ዓሲኮ ናዓሢ ዎንዴ ዓኣ ቤዞ ማዒ ኬስካሢ ዒንሢ ዛጋዖ ዎዚ ጋዓኒዳይ?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 ሼምፖ ዒንጋሢ ፆኦሲ ዓያናኬ፤ ዓሲኮ ዎልቄ ጋዓንቴ ዓይጎዋ ማኣዱዋሴ፤ ታኣኒ ዒንሢም ኬኤዛ ቃኣላ ሼምፖ ዒንጋ ዓያናኬ፤
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 ጋዓንቴ ዒንሢ ባኣኮይዳፓ ፔቴ ፔቴ ዬያ ጉሙርቁዋ ዓሲ ዓኣኔ» ጌዔኔ። ዬሱሴ ዬያ ጌዔሢ ቤርታፓ ዓርቃዖ ዒዛ ጉሙርቁዋኣሢና ዒዛ ዓኣሢ ዒንጋንዳሢ ዖናታቶዋ ዔራሢሮኬ።
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 ሄሊሳዖ ዬሱሴ፦ «ዓዴ ዓይሤያ ማዒባኣያታቶ ታ ባንሢ ሙካኒ ዳንዳዓይ ባኣሴ ታ ዒንሢም ጌዔሢ ዬያሮኬ» ጌዔኔ።
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 ዬያይዳፓ ዔቄያና ዒዛ ዔሪ፥ ዒዛ ዓሲ ማዔ ዓሶይዳፓ ሚርጌሢ ጊንሢም ማዔኔ፤ ዬማፓ ዓርቃዖ ዔያታ ዒዛ ጊንፆ ሃንቲፆ ሃሼኔ።
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 ዬያሮ ዬሱሴ ታጶ ላምዖንሢ ኮራ፦ «ዒንሢያ ሃሺ ዓኣዻኒ ኮዓ?» ጌዔኔ።
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 ዬማና ሲሞኦኔ ጌይንታ ጴፂሮሴ ማሃዖ፦ «ጎዳሢዮ! ኑኡኒ ዖ ባንሢ ዓኣዻንዳይ? ኔኤኮ ናንጊና ናንጊ ሼምፖ ቃኣላ ዓኣኔ።
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 ኑኡኒ ኔና ጉሙርቂ ዔኬኔ፤ ፆኦሲም ዱማዼያ ዒዛኮ ናዓሢ ኔና ማዔሢያ ኑ ዔሬኔ» ጌዔኔ።
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 ዬሱሴያ፦ «ታናቱዋይ ዒንሢ፥ ታጶ ላምዖንሢ ዶኦሬሢ? ጋዓንቴ ዒንሢዳፓ ፔቴሢ ፃላሄኬ» ዔያቶም ጌዔኔ።
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 ዬያ ዒ ጌዔሢ ሲሞኦኔ ናኣዚ፥ ዓስቆሮንቶ ዓጮ ዓሢ፥ ዪሁዳ ዛሎሮኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዪሁዳ ዎዚ ታጶ ላምዖንሢዳፓ ፔቴሢ ማዔቴያ ዬሱሴ ዓኣሢ ዒንጋሢ ዒዛ ማዔሢሮኬ።
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.