João 6
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB
1 ዬካፓ ዬሱሴ ፂብራዶሴ ጌይንታ ጌሊላ ባዞ ሱኮ ፒንቄኔ።
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 ሚርጌ ዓሳ ዬሱሴ ሃርጊንቴ ዓሶ ፖዒሴሢሮና ፆኦሲ ዎልቆና ማዺንታ ዓኮ ባኮ ማዼም ዛጌሢሮ ዒዛ ጊንፆ ሙኬኔ።
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 ዬሱሴ ሌካ ዹኮ ኬስካዖ ዒኢካ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ዴዔኔ።
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 ዒማና ዓይሁዶ ዓሶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬላ ዑኬኔ።
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ዬሱሴ ሚርጌ ዴሬ ዒዛ ባንሢ ሙካሢ ዼግ ጌይ ዛጋዖ፥ ፒልጶሴ ኮራ፦ «ሃያ ቢያ ዓሶም ጊዳንዳ ሙኡዚ ዓንካፓ ኑ ሻንቃንዳይ?» ጌዔኔ።
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 ዬሱሴ ዬያ ጌዔሢ ፒልጶሴ ዎዚ ጋዓቴያ ዋይዛኒ ማዓንዳኣፓዓቴም ዒ ማዻንዳ ባኮ ፔ ቶኦኪና ዔዔራያኬ።
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 ፒልጶሴያ፦ «ፔቴ ፔቴሢም ዻካ ዻካ ቡንፂሢታዖ ዒንጊንታንዳጉዲ ፔቴ ዓሲ ላምዖ ፄኤታ ኬሊ ማዼም ዒንጊንታንዳ ሚኢሼጉዴያና ካሣ ዔያቶም ሻንቆናቴያ ጊዳዓኬ» ጌይ ዒዛም ማሄኔ።
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶይዳፓ ፔቴ፥ ሲሞኦኔ ጌይንታ ጴፂሮሴኮ ጌርሲ፥ ዒንዲራሴ፦
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 «ዶንጎ ዔልዓ ካሣና ላምዖ ሞሎና ዓኣ፥ ፔቴ ናይስኬይ ሃካ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ዬንሢ ሃያ ቢያ ዴሮም ዓይጎ ማዓንዳይ?» ጌዔኔ።
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 ዬሱሴ፦ «ዓሶ ዴይሡዋቴ» ዔያቶም ጌዔኔ። ዬኖ ቤዛ ቡጬታሢሮ ዓሳ ዴዔኔ፤ ዒኢካ ዓኣ፥ ዓቲንቆ ዓሶኮ ፓይዳ ዶንጎ ሺያ ማዓያኬ።
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 ዬካፓ ዬሱሴ ካሦ ዔካዖ ጋላቲ፥ ዴዔ ዓሶም ዒንጋንዳጉዲ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶም ዒንጌኔ። ዬያጉዲ ሞላሢያ ሃሣ ዒዞ ጎይፆ ዒንጌም ቢያሢ ኮይሳሢጉዴያ ሙዔኔ።
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 ቢያሢ ሙይ ሚሽኬስካፓ ዬሱሴ ጊንፆ ሃንታዞንሢም፦ «ፔቴታዖ ዲኢኒ ዓቱዋጉዲ ዶንቦ ቡኩሱዋቴ» ጌዔኔ።
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 ዔያታኣ ዓሳ ሙዒ ሚሽኬ፥ ዶንጎ ካሦ ዶንቦ ቡኩሲ ታጶ ላምዖ ዼኤፒ ሌማቴ ኩንሤኔ።
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ዓሳ ዬሱሴ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኮ ባኮ ማዼሢ ዛጋዖ፦ «ጎኔና ሃይ፥ ዓጮ ሙካንዳኔ ጌይንቴ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢኬ» ጌዔኔ።
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 ዒማና ዓሳ ዎልቄና ዓርቂ ዒዛ ካኣታሳኒ ማላሢ ዔራዖ ዬሱሴ ዓሶፓ ዱማዺ፥ ፔኤሮ ጌሜሪ ባንሢ ዓኣዼኔ።
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 ሳዓ ዓማዛ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ጌሊላ ባዞ ባንሢ ኬዴኔ፤
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 ዬካፓ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ቶጊ፥ ቂፒርናሆሜ ባንሢ ዓኣዺሢ ዓርቄኔ፤ ዬማና ሳዓ ዓሜንቴ ዬሱሴ ሃጊ ዔያቶ ኮራ ሙኪባኣሴ።
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 ዒማና ዼኤፒ ጉዶ ዢባሬ ዢባርሻሢሮ ባዞ ዋኣፃ ዓጊፃኔ።
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዶንጎ ሃሣ ላሆ ሺያ ታኣኪሢ ማዓንዳያ ዋኣፆ ጊዶ ጎንጎ ዔኪ ዓኣዼስካፓ ዬሱሴ ባዞ ዑፆይዳ ቶኪና ሃንቲ ሃንቲ ዔያቶ ባንሢ ሙካሢ ዛጋዖ ዔያታ ዲቃቲ ዒጊጬኔ።
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ታናኬ! ዒጊጪፖቴ!» ጌዔኔ።
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 ዔያታ ዎዛዺ፥ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ጋሮ ዒዛ ዔኪ ጌልዛዛ ቤዞማና ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጌላ ዔያታ ዓኣዻ ቤዞ ሄሌኔ።
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 ዚሮ ጉቴሎ ባዞኮ ሶ ሱኮይዳ ዓቴ ዓሳ ባዞይዳ ፔቴ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጊ ዓኣንቴ ዛጌኔ፤ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ፔኤሮ ዴንዴሢና ዬሱሴ ዔያቶና ዎላ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ጋሮ ጌሊባኣሢ ዔሬኔ።
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 ጋዓንቴ ሜሌ ዋኣሢና ፒንቆ ጎንጊ ፂብራዶሴፓ ዔቂ ዬሱሴ ፆኦሲ ጋላቲ ዴሮ ካሦ ሙኡዜ ቤዞ ሙኬኔ።
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 ዴራ ዬሱሴ ማዔቴያ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዒኢካ ባኣሢ ዛጋዖ ዬንሢ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎንሢ ቶጊ ዬሱሴ ኮዒ፥ ቂፒርናሆሜ ዓኣዼኔ።
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ባዞኮ ሱኮይዳ ዒዛ ዔያታ ዴንቃዖ፦ «ዔርዛሢዮ! ሃይካ ኔ ዎዳኣ ዎዳ ሙኬይ?» ጌዔኔ።
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዒንሢ ታና ኮዓሢ ካሦ ሙይ ሚሽኬሢሮ ማዓንዳኣፓዓቴም ፆኦሲ ዎልቆና ማዺንቴ ዓኮ ባኮ ዛጌሢሮቱዋሴ።
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 ባይቃ ካሣም ማዺፖቴ፤ ባሼና ዓሲ ናዓሢ ዒንሢም ዒንጋ፥ ናንጊና ናንጊ ሼምፖም ማዓንዳ ካሦም ማዹዋቴ፤ ፆኦሲ፥ ዓዳሢ ፔኤኮ ናዓሢ ዒዛሮ ማዔሢ ዔርዛ ማላቶ ዒዛይዳ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 ዓሳኣ፦ «ሂዳዖ ኑኡኒ ፆኦሲ ማዾ ማዻኒ ዓይጎ ማዻንዳያ ኑና ኮይሳይ» ጌዔኔ።
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 ዬሱሴ፦ «ዒንሢ ማዻንዳጉዲ ፆኦሲ ኮዓ ማዻ ዒዚ ዳኬሢ ጉሙርቂ ዔኪሢኬ» ጌይ ዔያቶም ማሄኔ።
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 ዔያታ ዒዛ ኮራ፦ «ኑኡኒ ዛጊ ኔና ጉሙርቂ ዔካንዳጉዲ ዓይጎ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ ኔ ዻዋንዳይ? ሃሣ ዓይጎ ኔ ማዻንዳይ?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 ‹ዔያታ ሙዓንዳጉዲ ጫሪንጫፓ ካሣ ዔያቶም ዒንጌ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢጉዲ ኑኡኮ ዓዶንሢ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ማና ጌይንታ ካሦ ሙዔኔ» ጌዔኔ።
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 ዒማና ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ጫሪንጫፓ ኬዴ ካሦ ዒንሢም ዒንጌሢ ሙሴቱዋሴ፤ ጎኑሞ ካሦ ጫሪንጫፓ ዒንሢም ዒንጋሢ ታኣኮ ዓዳሢኬ፤
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ዒዚ ዒንጋ ካሣ ጫሪንጫፓ ኬዳያ ሃሣ ዓጪም ሼምፖ ዒንጋያኬ» ጋዓዛ፥
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ዓሳ፦ «ጎዳሢዮ! ዬያጉዴ ካሦ ቢያ ዎዴ ኑም ዒንጌ» ጌዔኔ።
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ሼምፖኮ ካሣ ታናኬ፤ ታ ኮራ ሙካሢ ፔቴታዖ ናይዺንታዓኬ፤ ታና ጉሙርቂ ዔካሢያ ፔቴታዖ ዼኤቢንታዓኬ፤
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 ዒንሢ ጋዓንቴ ታና ዛጌያታዖ ጉሙርቂ ዔኪባኣሢሮ ታ ዒንሢም ሃያ ጋዓኔ።
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 ዓዴ ታኣም ዒንጋሢ ቢያ ሃንጋ ታ ባንሢ ሙካንዳኔ፤ ሃንጋ ታ ባንሢ ሙካሢያ ሴካ ዙሎ ታ ኬሳዓኬ።
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 ዓይጎሮ ጌዔቴ ታኣኒ ጫሪንጮይዳፓ ኬዴሢ ታና ዳኬሢኮ ማሊፆ ኩንሣኒ ማዓንዳኣፓዓቴም ታ ማሊፆ ኩንሣኒቱዋሴ።
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ታና ዳኬሢኮ ማሊፃ፦ ዒ ታኣም ዒንጌዞንሢዳፓ ቢያ ፔቴታኣ ባይዙዋዖ ጋፒንፆ ኬሎና ናንጊና ናንጊ ሼምፖ ዴንቃንዳጉዲ ሃይቢፓ ታ ዔያቶ ዔቂሳንዳኔ።
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 ሂዮ፤ ታ ዓዳሢኮ ማሊፃ ናዓሢ ዛጊ ዒዛ ጉሙርቂ ዔኬሢ ቢያ ናንጊና ናንጊ ሼምፖ ዴንቃንዳጉዲኬ፤ ታኣኒያ ጋፒንፆ ኬሎና ዒዛ ናንጊና ናንጊ ሼምፖ ዴንቃንዳጉዲ ሃይቢፓ ዔቂሳንዳኔ» ጌዔኔ።
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ዬሱሴ፦ «ጫሪንጮይዳፓ ኬዴ ካሣ ታናኬ» ጌዔሢሮ ዓይሁዶ ዓሳ ዒዛ ዑፃ ጉንዱሚሢ ዓርቄኔ።
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 ዔያታ ዒዛ፦ «ሃይ ዮሴፔ ናዓሢ፥ ዬሱሴቱዋዓዳ? ዓዶና ዒንዶና ዒዛኮ ኑ ዔራዞንሢቱዋዓዳ? ሂዳዖ ሃሢ ዒዚ ‹ጫሪንካፓ ታ ኬዴኔ› ዎይቲ ጋዓይ?» ጌዔኔ።
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ «ታ ዛሎ ዎላ ጉንዱሚፖቴ፤
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 ታና ዳኬ፥ ዓዴ ዔኪ ሙኪባኣ ዓሲ ማዔቴ ታ ባንሢ ሙካኒ ዳንዳዓ ዓሲ ዖኦኒያ ባኣሴ፤ ሃንጋ ታ ባንሢ ሙካሢያ ጋፒንፆ ኬሎና ናንጊና ናንጊ ዴንቃንዳጉዲ ሃይቢዳፓ ታ ዔቂሳንዳኔ።
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ማፃኣፖይዳ፦ ‹ዓሳ ቢያ ፆኦሲዳፓ ዔሬያ ማዓንዳኔ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ፤ ዬያሮ ዓዶይዳፓ ዋይዚ ዔሬሢ ቢያ ሃንጋ ታ ባንሢ ሙካንዳኔ።
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ዬይ ያዺ ማዓዛ ዓዶ ዛጌ ዓሲ ዓኣኔ ጌይሢቱዋሴ። ዓዶ ዛጌሢ ፆኦሲ ኮራፓ ሙኬሢ ሌሊኬ።
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ታና ጉሙርቂ ዔካሢኮ ናንጊና ናንጊ ዓኣኔ።
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 ታኣኒ ሼምፖኮ ካሣኬ፤
48 Eu sou o pão da vida.
49 ዒንሢኮ ዓዶንሢ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ማና ጌይንታ ካፆ ሙዔኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ሃይቄኔ፤
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ጫሪንጮይዳፓ ኬዴ ካሣ ሃያታሢሮ፥ ሃያ ካሦ ሙዓሢ ፔቴታዖ ሃይቃዓኬ።
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 ጫሪንጫፓ ኬዴ፥ ናንጊና ባይቁዋ ካሣ ታናኬ፤ ሃኖ ካሦይዳፓ ሙዓሢ ቢያ ናንጊና ናንጋንዳኔ፤ ዓጮም ሼምፖ ማዓንዳጉዲ ታኣኒ ዒንጋ ካሣ ታናኬ» ጌዔኔ።
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 ዬማና ዓይሁዶ ዓሳ፦ «ሃይ ዓሢ ዒዛ ኑ ሙዓንዳጉዲ ዎዲ ኑም ፔና ዒንጋኒ ዳንዳዓይ?» ጌይሢና ዎላ ማርሜኔ።
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 ዬያሮ ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዓሲ ናዓሢ ዒንሢ ሙዒባኣቴ ሃሣ ሱጉፆዋ ዒንሢ ዒዛኮ ዑሽኪባኣቶ ዒንሢኮ ናንጊ ሼምፓ ባኣሴ።
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 ታና ሙዓሢና ሱጉፆዋ ታኣኮ ዑሽካሢኮ ቢያ ናንጊና ናንጊ ሼምፓ ዓኣኔ፤ ታኣኒያ ጋፒንፆ ኬሎና ዒዛ ናንጊና ናንጊ ዴንቃንዳጉዲ ሃይቢዳፓ ዔቂሳንዳኔ።
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ዓይጎሮ ጌዔቴ ታኣኒ ጎኔ ሙኡዚ፤ ሱጉፃኣ ታኣኮ ጎኔ ዑሺኬ።
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ታና ሙዓሢና ሱጉፆዋ ታኣኮ ዑሽካሢ ቢያ ታኣና ናንጋንዳኔ፤ ታኣኒያ ዒዛና ናንጋንዳኔ።
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ናንጊና ባይቁዋ፥ ዓዴ ታና ዳኬም ታኣኒያ ዒዛና ናንጊና ባይቁዋያ ማዒ ናንጋሢጉዲ ታና ሙዓሢያ ቢያ ታኣና ናንጊና ባይቁዋያ ማዒ ናንጋንዳኔ።
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 ዓካሪ ጫሪንጮይዳፓ ኬዴ ካሣ ሃያኬ፤ ዬይያ፦ ዒንሢኮ ዓዶንሢ ሙዔሢ ጉዴያቱዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዬኖ ካሦ ሙዔ ዓሳ ሃይቄኔ፤ ሃኖ ካሦ ሙዓሢ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 ዬሱሴ ዬያ ኬኤዜሢ ቂፒርናሆሜይዳ፥ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛ ዔርዚቤቃኬ።
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 ዒዛ ዔሪ፥ ዒዛ ዓሲ ማዔ ዓሶይዳፓ ሚርጌዞንሢ ዬያ ዋይዛዖ፦ «ሃይ ዴኤሢ ጌኤሲኬ፤ ዖኦኒ ጎኔኬ ጌይ ዔካኒ ዳንዳዓንዳይ?» ጌዔኔ።
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 ዔያታ ዬኖ ባኮ ዛሎ ጉንዱማሢ ፔ ዓያኖና ዬሱሴ ዔራዖ፦ «ሃይ፥ ዒንሢ ዻቢሳ ባኣዚዳ?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ዓሲኮ ናዓሢ ዎንዴ ዓኣ ቤዞ ማዒ ኬስካሢ ዒንሢ ዛጋዖ ዎዚ ጋዓኒዳይ?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 ሼምፖ ዒንጋሢ ፆኦሲ ዓያናኬ፤ ዓሲኮ ዎልቄ ጋዓንቴ ዓይጎዋ ማኣዱዋሴ፤ ታኣኒ ዒንሢም ኬኤዛ ቃኣላ ሼምፖ ዒንጋ ዓያናኬ፤
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 ጋዓንቴ ዒንሢ ባኣኮይዳፓ ፔቴ ፔቴ ዬያ ጉሙርቁዋ ዓሲ ዓኣኔ» ጌዔኔ። ዬሱሴ ዬያ ጌዔሢ ቤርታፓ ዓርቃዖ ዒዛ ጉሙርቁዋኣሢና ዒዛ ዓኣሢ ዒንጋንዳሢ ዖናታቶዋ ዔራሢሮኬ።
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 ሄሊሳዖ ዬሱሴ፦ «ዓዴ ዓይሤያ ማዒባኣያታቶ ታ ባንሢ ሙካኒ ዳንዳዓይ ባኣሴ ታ ዒንሢም ጌዔሢ ዬያሮኬ» ጌዔኔ።
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 ዬያይዳፓ ዔቄያና ዒዛ ዔሪ፥ ዒዛ ዓሲ ማዔ ዓሶይዳፓ ሚርጌሢ ጊንሢም ማዔኔ፤ ዬማፓ ዓርቃዖ ዔያታ ዒዛ ጊንፆ ሃንቲፆ ሃሼኔ።
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 ዬያሮ ዬሱሴ ታጶ ላምዖንሢ ኮራ፦ «ዒንሢያ ሃሺ ዓኣዻኒ ኮዓ?» ጌዔኔ።
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ዬማና ሲሞኦኔ ጌይንታ ጴፂሮሴ ማሃዖ፦ «ጎዳሢዮ! ኑኡኒ ዖ ባንሢ ዓኣዻንዳይ? ኔኤኮ ናንጊና ናንጊ ሼምፖ ቃኣላ ዓኣኔ።
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ኑኡኒ ኔና ጉሙርቂ ዔኬኔ፤ ፆኦሲም ዱማዼያ ዒዛኮ ናዓሢ ኔና ማዔሢያ ኑ ዔሬኔ» ጌዔኔ።
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 ዬሱሴያ፦ «ታናቱዋይ ዒንሢ፥ ታጶ ላምዖንሢ ዶኦሬሢ? ጋዓንቴ ዒንሢዳፓ ፔቴሢ ፃላሄኬ» ዔያቶም ጌዔኔ።
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 ዬያ ዒ ጌዔሢ ሲሞኦኔ ናኣዚ፥ ዓስቆሮንቶ ዓጮ ዓሢ፥ ዪሁዳ ዛሎሮኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዪሁዳ ዎዚ ታጶ ላምዖንሢዳፓ ፔቴሢ ማዔቴያ ዬሱሴ ዓኣሢ ዒንጋሢ ዒዛ ማዔሢሮኬ።
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.