João 4
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ዬኖ ዎዶና ዬሱሴ ዮሃኒሴይዳፓ ባሼ ሚርጌ ዓሶ ፔና ዔርዚ፥ ፔ ዓሲ ማሃሢና ዋኣፆና ማስካሢያ ፔርሴ ዓሳ ዋይዜኔ፤
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 ጋዓንቴ ዋኣፆና ዓሶ ማስካሢ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ማዓንዳፓዓቴም ዒዚ ፔኤሮ ዋኣፆና ማስኩዋሴ።
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 ዒዛ ዛሎ ጌይንቴ ባኮ ፔርሴ ዓሳ ዋይዜሢ ዒ ዔራዖ ዪሁዳ ዓጮ ሃሺ ጌሊላ ማዒ ዓኣዼኔ።
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 ዒኢካ ዒ ዓኣዻዖ ሳማሪያ ዓጮ ጊዴና ዓኣዻንዳያ ዒዛ ኮይሴኔ።
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 ዬያሮ ሲካሬ ጌይንታ ሳማሪያይዳ ዓኣ ካታሜሎ ዒ ሙኬኔ፤ ሲካሬ ያይቆኦቤ ፔኤኮ ናኣዚ ዮሴፔም ዒንጌ ቤዞኮ ኮይሎይዳ ዓኣያኬ፤
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 ዒኢካ ያይቆኦቤኮ ቦኦኮና ዔቴ ዋኣሢ ዓኣንቴ ዬሱሴ ጎይፆ ሃንቲ ላቤሢሮ ዬኖ ዔቶ ዋኣፄሎ ዓጫ ዴዔኔ፤ ዬማና ዓባ ሳዛ ማዓያኬ።
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 ዒማና ፔቴ ሳማሪያ ዓጪ ላኣሊስኬና ዋኣፆ ዱዓኒ ዔቶ ባንሢ ሙካዛ ዬሱሴ፦ «ዔና፥ ዋኣሢ ታና ዑሼቴራ!» ጌዔኔ።
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 ዬማና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ሙኡዚ ሻንቃኒ ካታሞ ዴንዴኔ።
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 ዬና ሳማሪያ ዓጮ ላኣሌላ ዬሱሴ ኮራ፦ «ኔኤኒ ዓይሁዴ ዓሲታዖ ዎዲ ታና ሳማሪያ ዓጮ ላኣሌሎ ‹ዋኣሢ ታና ዑሼ!› ጌይ ዖኦጫይ?» ጌዔኔ። ዬያ ዒዛ ጌዔሢ ዓይሁዶ ዓሶና ሳማሪያ ዓጮ ዓሶናኮ ዎላ ፔቱሞ ባኣሢሮኬ።
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 ዬሱሴ፦ «ፆኦሲ ዒንጋ ባኮና ‹ዋኣፆ ታና ዑሼ› ኔና ጋዓሢኮ ዖኑሞ ኔ ዔሬያ ማዔቴ ዒዛ ሺኢቃኒ ኔና ኮይሳንቴኬ፤ ዒዚያ ኔኤም ናንጊ ዋኣሢ ዒንጋንዳያታንቴኬ» ጌዔኔ።
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 ዒዛ ማሃዖ፦ «ጎዳሢዮ! ኔኤኮ ዋኣሢ ዱዖ ባኣዚ ባኣሴ፤ ዋኣፆ ዔታኣ ኮሺ ዔታዻያኬ፤ ሂዳዖ ናንጎ ዋኣፆ ዓንካፓ ኔ ዴንቃንዳይ?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 ኔኤኒ ሃያ ኑም ዋኣፆ ዔቶ ዒንጌ፥ ኑ ዓዳሢ፥ ያይቆኦቤይዳፓ ባሼዳ? ዒዛና ዒዛኮ ናኣቶና ዒዛኮ ቆልማኣ ሃኖ ዋኣፆ ዔታፓ ዑሽኬኔ» ጌዔኔ።
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 ዬሱሴ ዒዞም ማሃዖ፦ «ሃኖ ዋኣፆይዳፓ ዑሽካሢ ቢያ ላሚ ዋኣሢ ዼኤባንዳኔ፤
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 ታኣኒ ዒንጋ ዋኣፆይዳፓ ዑሽካሢ ናንጊና ፔቴታዖ ዼኤቢንታዓኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ታ ዒንጋ ዋኣፆ ዑሽካ ዓሢዳፓ ናንጊና ናንጊ ዋኣሢ ዓልቃያ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 ላኣሌላ፦ «ጎዳሢዮ! ሃይፓ ሴካ ዋኣሢ ታና ዼኤቡዋጉዲና ሃይካኣ ታ ዱዓኒ ሙኩዋጉዲ ሃዳራ ታኣም ዬኖጉዴ ዋኣፄሎ ዒንጌ» ጌዔኔ።
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 ዬሱሴያ፦ «ዴንዲ ኔኤኮ ዓኒ ዔኤሊ ዔኪ ሙኬ» ጌዔኔ።
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 ላኣሌላ፤ «ዓኒ ታኣኮ ባኣሴ» ጌይ ማሄኔ፤ ዬሱሴ ጊንሣ ዒዞም፦ «ዓኒ ታኣኮ ባኣሴ ጌይፃ ኔኤኮ ጎኔኬ፤
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 ያዺ ማዔቴያ ኔኤኮ ዶንጎ ዓኒንሢ ዓኣኔ፤ ሃሢ ኔኤና ዎላ ዓኣሢ ኔኤኮ ዓኒቱዋሴ፤ ዬያሮ ኔኤኒ ጎኔ ጌስቴኔ» ጌዔኔ።
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 ላኣሌላ ዒዛም፦ «ጎዳሢዮ! ኔኤኒ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያታሢ ሃሢ ታ ኔና ዔሬኔ፤
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 ኑ ዓዶንሢ ሃያ ዹካሢ ዑፃ ካኣሽካኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ‹ዓሲ ዚጊ ካኣሽካኒ ኮይሳሢ ዬሩሳላሜይዳኬ› ጋዓኔ» ጌዔኔ።
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 ዬሱሴ ሃሣ ዒዞም፦ «ኔ ሃና ላኣሌላ ፆኦሲ ዓዳሢም ሃያ ዹኮ ዑፆይዳ፤ ሃሣ ዬሩሳላሜይዳ ዚጊ ካኣሽኪሢ ዛላ ዒንሢ ሜታዺንዱዋ ዎዴ ሙካንዳሢ ዔሪ ታና ጉሙርቄ፤
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 ዒንሢ ሳማሪያ ዓሳ ዒንሢሮ ዒንሢ ዔሩዋ ፆኦሲ ዚጊ ካኣሽካኔ፤ ኑኡኒ ጋዓንቴ ዻቂንታ ዓይሁዴይዳፓ ማዔሢሮ ኑ ዔራ ፆኦዛሢ ዚጊ ካኣሽካኔ።
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 ጋዓንቴ ጎኔና ዚጊ ካኣሽካዞንሢ፦ ፆኦሲ ዓዳሢም ዓያና ጌኤሺና ሃሣ ጎኑሞና ዚጊ ካኣሽካንዳ ዎዴ ሙካንዳኔ፤ ዬይ ሃሢ ሙኪናኣኮኬ፤ ፆኦሲ፥ ዓዳሢያ ኮዓሢ ዬያጉዴ ዚጊ ካኣሽኪፆኬ።
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 ፆኦሲ ዓያናኬ፤ ጎኑሞና ዒዛም ዚጊ ካኣሽካዞንሢያ ዓያናና ዚጊ ዒዛ ካኣሽካንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 ላኣሌላኣ፦ «ዓያና ጌኤሺ ካኣቱሞም ዓርቄ፥ ሜሲሄ ሙካንዳሢ ታ ዔራኔ፤ ዒዚ ሙካዖ ቢያ ባኣዚ ኑም ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 ዬሱሴ ዒማና፦ «ሃሢ ሃይ ኔኤና ጌስታሢ፥ ታ ዒዛኬ» ጌዔኔ።
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 ዬማና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዴንዴ ቤዛፓ ማዒ ሙካንቴ ዬሱሴ ላኣሊና ዎላ ጌስታሢሮ ዲቃቲ ሄርሼኔ፤ ማዔቶዋ፦ «ኔኤኒ ዔናኣሬ፥ ዓይጎ ኮዓይ? ሃሣ ዒዞና ዎላ ኔ ዓይጋ ጌስታይ?» ጌዒ ዖኦጬ ዓሲ ባኣሴ።
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 ዬካፓ ላኣሌላ ዋኣፆ ዱዓኒ ዔኪ ሙኬ ጉዞ ሃሺ፥ ካታሞ ዴንዲ ዓሶም፦
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 «ታ ማዼ ባኮ ቢያ ታኣም ኬኤዜ ዓሲስኬያ ሃኒ ሙኪ ዛጉዋቴ! ጎዖንቴ ዒዚ ሜሲሄ ማዓንዳሞ?» ጌዔኔ።
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 ዬያሮ ዓሳ ካታማፓ ኬስኪ ዬሱሴ ዓኣ ቤዞ ባንሢ ዴንዴኔ።
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 ዒማና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ካሦ ሙዔ» ጌይ ዒዛ ሺኢቄኔ።
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ዒንሢ ዔሩዋያ፥ ታኣኒ ሙዓ ሙኡዚ ታኣኮ ዓኣኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 ዬያሮ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ፦ «ዓሲ ዒዛም ሙኡዚ ዔኪ ሙኬያናንዳሞ?» ዎሊ ኮይላ ጌዔኔ።
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ታኣኮ ሙዓ ታና ዳኬሢኮ ዓይሢፆ ኩንሥሢና ማዾዋ ማዺሢኬ።
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 ዒንሢ፦ ‹ሃጊ ዖይዶ ዓጊኒ ዓቴኔ፤ ዬካፓ ማኣሊ ቡሪንታንዳኔ› ጋዓያቱዋይ? ታ ሃሢ ዒንሢም ‹ሂንዳ ዼግ ጌይጋፓ ማኣላ ሃሢ ቡሪሢም ሄሌሢ ዛጉዋቴ› ጋዓኔ።
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 ማኣሎ ቡራሢ ዒ ማኣሎ ቡሬሢ ዛሎ ዔካንዳኔ፤ ናንጊና ናንጊም ማዓ ዓኣፒያ ቡኩሳንዳኔ፤ ዬያሮ ዜርቃሢያ፥ ማኣሎ ቡራሢያ ዎላ ዎዛዻንዳኔ።
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 ዬያ ጎይፆና ‹ፔቴይ ዜርቃኔ፥ ሜሌሢ ሃሣ ማኣሎ ቡራኔ› ጌይንቴ ማላታ ጎኔኬ።
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 ዒንሢ ላቢባኣ ማኣሊ ቡራንዳጉዲ ታ ዒንሢ ዳኬኔ፤ ሜሌ ዓሳ ማዾና ላቤኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዔያቶኮ ላቢፆ ዓኣፖ ቡኩሲ ዔኬኔ» ጌዔኔ።
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 ላኣሌላ፦ «ታ ማዼ ባኮ ቢያ ታኣም ኬኤዜኔ» ጌዒ ዒዛ ማርካዼሢሮ ዬኖ ካታሜሎይዳ ሚርጌ ሳማሪያ ዓጪ ዓሲ ዬሱሴ ጉሙርቄኔ።
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 ዬያሮ ሳማሪያ ዓጮ ዓሳ ዒዛ ኮራ ሙካዖ ዔያቶና ዎላ ዒ ዴዓንዳጉዲ ዒዛ ሺኢቃዛ፥ ዒዚያ ላምዖ ኬሊ ዒኢካ ፔኤቄኔ።
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 ዒ ኬኤዛ ቃኣሎ ዛሎና ሜሌ ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ጉሙርቄኔ።
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 ዓሳ ላኣሌሎም፦ «ዓካሪ ኑኡኒ ዒዛ ጉሙርቄሢ ኔኤኒ ኑም ኬኤዜ ቃኣሎና ሌሊቱዋንቴ ኑ ኑ ቶኦኪና ዋይዜሢሮና ጎኔና ዒዚ ዓጮ ዻቂሻያ ማዔሢ ኑ ዔሬሢሮኬ» ጌዔኔ።
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 ዬሱሴ ሳማሪያይዳ ላምዖ ኬሊ ፔኤቄስካፓ ጌሊላ ዓኣዼኔ።
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 ዒዚ ፔ ቶኦኪና፦ «ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ፔ ዓጮይዳ ቦንቺንቱዋሴ» ጌይ ቤርታ ኬኤዜኔ።
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 ጋዓንቴ ጌሊላ ዓጮ ዒ ዴንዳዛ ጌሊላ ዓሳ ኮሺና ዒዛ ሾኦቺንሢ ዔኬኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዓይሁዶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎና ዬሩሳላሜ ዴንዲ ዒዚ ዒኢካ ማዼ ባኮ ቢያ ዔያታ ዛጌሢሮኬ።
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 ዬካፓ ዬሱሴ ዋኣፆ ጫርሺ ዑሺ ማሄ ቤዞ፥ ጌሊላ ዓጮይዳ ዓኣ፥ ቃና ካታሜሎ ላሚ ዴንዴኔ፤ ዒማና ቂፒርናሆሜይዳ ፔቴ ናይ ሃርጊንቴ፥ ካኣቲ ማኣራ ፑኡፒ ማዒ ማዻ ዓሲስኬይ ዓኣኔ።
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 ዒዚያ ዬሱሴ ዪሁዳ ዓጫፓ ጌሊላ ሙኬሢ ዋይዛዖ ዬሱሴ ባንሢ ቂፒርናሆሜ ሙኪ ኮሺ ሃርጊንቲ ሃይቃኒ ዑኬ ዒዛኮ ናይስኬያ ፓሣንዳጉዲ ዬሱሴ ሺኢቄኔ።
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 ዬሱሴያ፦ «ዒንሢ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኮ ባኮና ማላታና ዛጊባኣታቶ ፔቴታዖ ጉሙርቁዋያቲ!» ዒዛም ጌዔኔ።
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 ዬይ ፑኡፖ ዓሣሢ፦ «ጎዳሢዮ! ታኣኮ ናዓሢ ሃይቁዋንቴ ሃዳራ ዑኬና ሄሌ» ዒዛም ጌዔኔ።
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 ዬሱሴ ዒዛም፦ «ኔ ማኣሪ ዴንዴ፤ ናዓ ኔኤኮ ፖዔኔ» ጋዓዛ፥ ዓሢ ዬሱሴ ኬኤዜ ቃኣሎ ጉሙርቂ ማኣሪ ዴንዴኔ።
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 ዒ ማኣሪ ዴንዳንቴ ዒዛኮ ማዻ ዓሳ ጎይፃ ዒዛና ካኣማዖ፦ «ናዓ ኔኤኮ ፖዔኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 ዒዚያ ናማ ኮሺ ማዔ ዎዶ ዖኦጫዛ፥ ዔያታ፦ «ዚጊኖ ዓባ ሳዛፓ ሺራኣና ቆሣ ሺሜኔ» ጌዔኔ።
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 ዓዳሢያ፦ «ናዓ ኔኤኮ ፖዔኔ» ዬሱሴ ጌዔሢ ዒማ ዎዶ ማዔሢ ዔሬኔ፤ ዬያሮ ዬኖ ኬሎይዳፓ ዓርቃዖ ዒዛንታ ዒዛኮ ማኣሮ ዓሳኣ ቢያ ዬሱሴ ጉሙርቄኔ።
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 ዬይ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንቴ ዓኮ ባካ ዬሱሴ ዪሁዳይዳፓ ጌሊላ ሙካዖ ማዼ ላምዓሳ ዓኮ ባኮኬ።
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.