João 4
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ዬኖ ዎዶና ዬሱሴ ዮሃኒሴይዳፓ ባሼ ሚርጌ ዓሶ ፔና ዔርዚ፥ ፔ ዓሲ ማሃሢና ዋኣፆና ማስካሢያ ፔርሴ ዓሳ ዋይዜኔ፤
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 ጋዓንቴ ዋኣፆና ዓሶ ማስካሢ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ማዓንዳፓዓቴም ዒዚ ፔኤሮ ዋኣፆና ማስኩዋሴ።
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 ዒዛ ዛሎ ጌይንቴ ባኮ ፔርሴ ዓሳ ዋይዜሢ ዒ ዔራዖ ዪሁዳ ዓጮ ሃሺ ጌሊላ ማዒ ዓኣዼኔ።
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 ዒኢካ ዒ ዓኣዻዖ ሳማሪያ ዓጮ ጊዴና ዓኣዻንዳያ ዒዛ ኮይሴኔ።
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 ዬያሮ ሲካሬ ጌይንታ ሳማሪያይዳ ዓኣ ካታሜሎ ዒ ሙኬኔ፤ ሲካሬ ያይቆኦቤ ፔኤኮ ናኣዚ ዮሴፔም ዒንጌ ቤዞኮ ኮይሎይዳ ዓኣያኬ፤
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 ዒኢካ ያይቆኦቤኮ ቦኦኮና ዔቴ ዋኣሢ ዓኣንቴ ዬሱሴ ጎይፆ ሃንቲ ላቤሢሮ ዬኖ ዔቶ ዋኣፄሎ ዓጫ ዴዔኔ፤ ዬማና ዓባ ሳዛ ማዓያኬ።
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 ዒማና ፔቴ ሳማሪያ ዓጪ ላኣሊስኬና ዋኣፆ ዱዓኒ ዔቶ ባንሢ ሙካዛ ዬሱሴ፦ «ዔና፥ ዋኣሢ ታና ዑሼቴራ!» ጌዔኔ።
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 ዬማና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ሙኡዚ ሻንቃኒ ካታሞ ዴንዴኔ።
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 ዬና ሳማሪያ ዓጮ ላኣሌላ ዬሱሴ ኮራ፦ «ኔኤኒ ዓይሁዴ ዓሲታዖ ዎዲ ታና ሳማሪያ ዓጮ ላኣሌሎ ‹ዋኣሢ ታና ዑሼ!› ጌይ ዖኦጫይ?» ጌዔኔ። ዬያ ዒዛ ጌዔሢ ዓይሁዶ ዓሶና ሳማሪያ ዓጮ ዓሶናኮ ዎላ ፔቱሞ ባኣሢሮኬ።
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 ዬሱሴ፦ «ፆኦሲ ዒንጋ ባኮና ‹ዋኣፆ ታና ዑሼ› ኔና ጋዓሢኮ ዖኑሞ ኔ ዔሬያ ማዔቴ ዒዛ ሺኢቃኒ ኔና ኮይሳንቴኬ፤ ዒዚያ ኔኤም ናንጊ ዋኣሢ ዒንጋንዳያታንቴኬ» ጌዔኔ።
10 Jesus respondeu:
11 ዒዛ ማሃዖ፦ «ጎዳሢዮ! ኔኤኮ ዋኣሢ ዱዖ ባኣዚ ባኣሴ፤ ዋኣፆ ዔታኣ ኮሺ ዔታዻያኬ፤ ሂዳዖ ናንጎ ዋኣፆ ዓንካፓ ኔ ዴንቃንዳይ?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 ኔኤኒ ሃያ ኑም ዋኣፆ ዔቶ ዒንጌ፥ ኑ ዓዳሢ፥ ያይቆኦቤይዳፓ ባሼዳ? ዒዛና ዒዛኮ ናኣቶና ዒዛኮ ቆልማኣ ሃኖ ዋኣፆ ዔታፓ ዑሽኬኔ» ጌዔኔ።
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 ዬሱሴ ዒዞም ማሃዖ፦ «ሃኖ ዋኣፆይዳፓ ዑሽካሢ ቢያ ላሚ ዋኣሢ ዼኤባንዳኔ፤
13 Jesus respondeu:
14 ታኣኒ ዒንጋ ዋኣፆይዳፓ ዑሽካሢ ናንጊና ፔቴታዖ ዼኤቢንታዓኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ታ ዒንጋ ዋኣፆ ዑሽካ ዓሢዳፓ ናንጊና ናንጊ ዋኣሢ ዓልቃያ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 ላኣሌላ፦ «ጎዳሢዮ! ሃይፓ ሴካ ዋኣሢ ታና ዼኤቡዋጉዲና ሃይካኣ ታ ዱዓኒ ሙኩዋጉዲ ሃዳራ ታኣም ዬኖጉዴ ዋኣፄሎ ዒንጌ» ጌዔኔ።
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 ዬሱሴያ፦ «ዴንዲ ኔኤኮ ዓኒ ዔኤሊ ዔኪ ሙኬ» ጌዔኔ።
16 Jesus disse:
17 ላኣሌላ፤ «ዓኒ ታኣኮ ባኣሴ» ጌይ ማሄኔ፤ ዬሱሴ ጊንሣ ዒዞም፦ «ዓኒ ታኣኮ ባኣሴ ጌይፃ ኔኤኮ ጎኔኬ፤
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 ያዺ ማዔቴያ ኔኤኮ ዶንጎ ዓኒንሢ ዓኣኔ፤ ሃሢ ኔኤና ዎላ ዓኣሢ ኔኤኮ ዓኒቱዋሴ፤ ዬያሮ ኔኤኒ ጎኔ ጌስቴኔ» ጌዔኔ።
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 ላኣሌላ ዒዛም፦ «ጎዳሢዮ! ኔኤኒ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያታሢ ሃሢ ታ ኔና ዔሬኔ፤
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 ኑ ዓዶንሢ ሃያ ዹካሢ ዑፃ ካኣሽካኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ‹ዓሲ ዚጊ ካኣሽካኒ ኮይሳሢ ዬሩሳላሜይዳኬ› ጋዓኔ» ጌዔኔ።
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 ዬሱሴ ሃሣ ዒዞም፦ «ኔ ሃና ላኣሌላ ፆኦሲ ዓዳሢም ሃያ ዹኮ ዑፆይዳ፤ ሃሣ ዬሩሳላሜይዳ ዚጊ ካኣሽኪሢ ዛላ ዒንሢ ሜታዺንዱዋ ዎዴ ሙካንዳሢ ዔሪ ታና ጉሙርቄ፤
21 Jesus respondeu:
22 ዒንሢ ሳማሪያ ዓሳ ዒንሢሮ ዒንሢ ዔሩዋ ፆኦሲ ዚጊ ካኣሽካኔ፤ ኑኡኒ ጋዓንቴ ዻቂንታ ዓይሁዴይዳፓ ማዔሢሮ ኑ ዔራ ፆኦዛሢ ዚጊ ካኣሽካኔ።
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 ጋዓንቴ ጎኔና ዚጊ ካኣሽካዞንሢ፦ ፆኦሲ ዓዳሢም ዓያና ጌኤሺና ሃሣ ጎኑሞና ዚጊ ካኣሽካንዳ ዎዴ ሙካንዳኔ፤ ዬይ ሃሢ ሙኪናኣኮኬ፤ ፆኦሲ፥ ዓዳሢያ ኮዓሢ ዬያጉዴ ዚጊ ካኣሽኪፆኬ።
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 ፆኦሲ ዓያናኬ፤ ጎኑሞና ዒዛም ዚጊ ካኣሽካዞንሢያ ዓያናና ዚጊ ዒዛ ካኣሽካንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 ላኣሌላኣ፦ «ዓያና ጌኤሺ ካኣቱሞም ዓርቄ፥ ሜሲሄ ሙካንዳሢ ታ ዔራኔ፤ ዒዚ ሙካዖ ቢያ ባኣዚ ኑም ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 ዬሱሴ ዒማና፦ «ሃሢ ሃይ ኔኤና ጌስታሢ፥ ታ ዒዛኬ» ጌዔኔ።
26 Então Jesus disse:
27 ዬማና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዴንዴ ቤዛፓ ማዒ ሙካንቴ ዬሱሴ ላኣሊና ዎላ ጌስታሢሮ ዲቃቲ ሄርሼኔ፤ ማዔቶዋ፦ «ኔኤኒ ዔናኣሬ፥ ዓይጎ ኮዓይ? ሃሣ ዒዞና ዎላ ኔ ዓይጋ ጌስታይ?» ጌዒ ዖኦጬ ዓሲ ባኣሴ።
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 ዬካፓ ላኣሌላ ዋኣፆ ዱዓኒ ዔኪ ሙኬ ጉዞ ሃሺ፥ ካታሞ ዴንዲ ዓሶም፦
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 «ታ ማዼ ባኮ ቢያ ታኣም ኬኤዜ ዓሲስኬያ ሃኒ ሙኪ ዛጉዋቴ! ጎዖንቴ ዒዚ ሜሲሄ ማዓንዳሞ?» ጌዔኔ።
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 ዬያሮ ዓሳ ካታማፓ ኬስኪ ዬሱሴ ዓኣ ቤዞ ባንሢ ዴንዴኔ።
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 ዒማና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ካሦ ሙዔ» ጌይ ዒዛ ሺኢቄኔ።
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ዒንሢ ዔሩዋያ፥ ታኣኒ ሙዓ ሙኡዚ ታኣኮ ዓኣኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
32 Mas ele lhes disse:
33 ዬያሮ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ፦ «ዓሲ ዒዛም ሙኡዚ ዔኪ ሙኬያናንዳሞ?» ዎሊ ኮይላ ጌዔኔ።
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ታኣኮ ሙዓ ታና ዳኬሢኮ ዓይሢፆ ኩንሥሢና ማዾዋ ማዺሢኬ።
34 Jesus lhes declarou:
35 ዒንሢ፦ ‹ሃጊ ዖይዶ ዓጊኒ ዓቴኔ፤ ዬካፓ ማኣሊ ቡሪንታንዳኔ› ጋዓያቱዋይ? ታ ሃሢ ዒንሢም ‹ሂንዳ ዼግ ጌይጋፓ ማኣላ ሃሢ ቡሪሢም ሄሌሢ ዛጉዋቴ› ጋዓኔ።
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 ማኣሎ ቡራሢ ዒ ማኣሎ ቡሬሢ ዛሎ ዔካንዳኔ፤ ናንጊና ናንጊም ማዓ ዓኣፒያ ቡኩሳንዳኔ፤ ዬያሮ ዜርቃሢያ፥ ማኣሎ ቡራሢያ ዎላ ዎዛዻንዳኔ።
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 ዬያ ጎይፆና ‹ፔቴይ ዜርቃኔ፥ ሜሌሢ ሃሣ ማኣሎ ቡራኔ› ጌይንቴ ማላታ ጎኔኬ።
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 ዒንሢ ላቢባኣ ማኣሊ ቡራንዳጉዲ ታ ዒንሢ ዳኬኔ፤ ሜሌ ዓሳ ማዾና ላቤኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዔያቶኮ ላቢፆ ዓኣፖ ቡኩሲ ዔኬኔ» ጌዔኔ።
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 ላኣሌላ፦ «ታ ማዼ ባኮ ቢያ ታኣም ኬኤዜኔ» ጌዒ ዒዛ ማርካዼሢሮ ዬኖ ካታሜሎይዳ ሚርጌ ሳማሪያ ዓጪ ዓሲ ዬሱሴ ጉሙርቄኔ።
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 ዬያሮ ሳማሪያ ዓጮ ዓሳ ዒዛ ኮራ ሙካዖ ዔያቶና ዎላ ዒ ዴዓንዳጉዲ ዒዛ ሺኢቃዛ፥ ዒዚያ ላምዖ ኬሊ ዒኢካ ፔኤቄኔ።
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 ዒ ኬኤዛ ቃኣሎ ዛሎና ሜሌ ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ጉሙርቄኔ።
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 ዓሳ ላኣሌሎም፦ «ዓካሪ ኑኡኒ ዒዛ ጉሙርቄሢ ኔኤኒ ኑም ኬኤዜ ቃኣሎና ሌሊቱዋንቴ ኑ ኑ ቶኦኪና ዋይዜሢሮና ጎኔና ዒዚ ዓጮ ዻቂሻያ ማዔሢ ኑ ዔሬሢሮኬ» ጌዔኔ።
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ዬሱሴ ሳማሪያይዳ ላምዖ ኬሊ ፔኤቄስካፓ ጌሊላ ዓኣዼኔ።
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 ዒዚ ፔ ቶኦኪና፦ «ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ፔ ዓጮይዳ ቦንቺንቱዋሴ» ጌይ ቤርታ ኬኤዜኔ።
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 ጋዓንቴ ጌሊላ ዓጮ ዒ ዴንዳዛ ጌሊላ ዓሳ ኮሺና ዒዛ ሾኦቺንሢ ዔኬኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዓይሁዶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎና ዬሩሳላሜ ዴንዲ ዒዚ ዒኢካ ማዼ ባኮ ቢያ ዔያታ ዛጌሢሮኬ።
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 ዬካፓ ዬሱሴ ዋኣፆ ጫርሺ ዑሺ ማሄ ቤዞ፥ ጌሊላ ዓጮይዳ ዓኣ፥ ቃና ካታሜሎ ላሚ ዴንዴኔ፤ ዒማና ቂፒርናሆሜይዳ ፔቴ ናይ ሃርጊንቴ፥ ካኣቲ ማኣራ ፑኡፒ ማዒ ማዻ ዓሲስኬይ ዓኣኔ።
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 ዒዚያ ዬሱሴ ዪሁዳ ዓጫፓ ጌሊላ ሙኬሢ ዋይዛዖ ዬሱሴ ባንሢ ቂፒርናሆሜ ሙኪ ኮሺ ሃርጊንቲ ሃይቃኒ ዑኬ ዒዛኮ ናይስኬያ ፓሣንዳጉዲ ዬሱሴ ሺኢቄኔ።
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 ዬሱሴያ፦ «ዒንሢ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኮ ባኮና ማላታና ዛጊባኣታቶ ፔቴታዖ ጉሙርቁዋያቲ!» ዒዛም ጌዔኔ።
48 Então Jesus lhe disse:
49 ዬይ ፑኡፖ ዓሣሢ፦ «ጎዳሢዮ! ታኣኮ ናዓሢ ሃይቁዋንቴ ሃዳራ ዑኬና ሄሌ» ዒዛም ጌዔኔ።
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 ዬሱሴ ዒዛም፦ «ኔ ማኣሪ ዴንዴ፤ ናዓ ኔኤኮ ፖዔኔ» ጋዓዛ፥ ዓሢ ዬሱሴ ኬኤዜ ቃኣሎ ጉሙርቂ ማኣሪ ዴንዴኔ።
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 ዒ ማኣሪ ዴንዳንቴ ዒዛኮ ማዻ ዓሳ ጎይፃ ዒዛና ካኣማዖ፦ «ናዓ ኔኤኮ ፖዔኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 ዒዚያ ናማ ኮሺ ማዔ ዎዶ ዖኦጫዛ፥ ዔያታ፦ «ዚጊኖ ዓባ ሳዛፓ ሺራኣና ቆሣ ሺሜኔ» ጌዔኔ።
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 ዓዳሢያ፦ «ናዓ ኔኤኮ ፖዔኔ» ዬሱሴ ጌዔሢ ዒማ ዎዶ ማዔሢ ዔሬኔ፤ ዬያሮ ዬኖ ኬሎይዳፓ ዓርቃዖ ዒዛንታ ዒዛኮ ማኣሮ ዓሳኣ ቢያ ዬሱሴ ጉሙርቄኔ።
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 ዬይ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንቴ ዓኮ ባካ ዬሱሴ ዪሁዳይዳፓ ጌሊላ ሙካዖ ማዼ ላምዓሳ ዓኮ ባኮኬ።
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.