João 4

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዬኖ ዎዶና ዬሱሴ ዮሃኒሴይዳፓ ባሼ ሚርጌ ዓሶ ፔና ዔርዚ፥ ፔ ዓሲ ማሃሢና ዋኣፆና ማስካሢያ ፔርሴ ዓሳ ዋይዜኔ፤
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 ጋዓንቴ ዋኣፆና ዓሶ ማስካሢ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ማዓንዳፓዓቴም ዒዚ ፔኤሮ ዋኣፆና ማስኩዋሴ።
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 ዒዛ ዛሎ ጌይንቴ ባኮ ፔርሴ ዓሳ ዋይዜሢ ዒ ዔራዖ ዪሁዳ ዓጮ ሃሺ ጌሊላ ማዒ ዓኣዼኔ።
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 ዒኢካ ዒ ዓኣዻዖ ሳማሪያ ዓጮ ጊዴና ዓኣዻንዳያ ዒዛ ኮይሴኔ።
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ዬያሮ ሲካሬ ጌይንታ ሳማሪያይዳ ዓኣ ካታሜሎ ዒ ሙኬኔ፤ ሲካሬ ያይቆኦቤ ፔኤኮ ናኣዚ ዮሴፔም ዒንጌ ቤዞኮ ኮይሎይዳ ዓኣያኬ፤
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 ዒኢካ ያይቆኦቤኮ ቦኦኮና ዔቴ ዋኣሢ ዓኣንቴ ዬሱሴ ጎይፆ ሃንቲ ላቤሢሮ ዬኖ ዔቶ ዋኣፄሎ ዓጫ ዴዔኔ፤ ዬማና ዓባ ሳዛ ማዓያኬ።
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 ዒማና ፔቴ ሳማሪያ ዓጪ ላኣሊስኬና ዋኣፆ ዱዓኒ ዔቶ ባንሢ ሙካዛ ዬሱሴ፦ «ዔና፥ ዋኣሢ ታና ዑሼቴራ!» ጌዔኔ።
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 ዬማና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ሙኡዚ ሻንቃኒ ካታሞ ዴንዴኔ።
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 ዬና ሳማሪያ ዓጮ ላኣሌላ ዬሱሴ ኮራ፦ «ኔኤኒ ዓይሁዴ ዓሲታዖ ዎዲ ታና ሳማሪያ ዓጮ ላኣሌሎ ‹ዋኣሢ ታና ዑሼ!› ጌይ ዖኦጫይ?» ጌዔኔ። ዬያ ዒዛ ጌዔሢ ዓይሁዶ ዓሶና ሳማሪያ ዓጮ ዓሶናኮ ዎላ ፔቱሞ ባኣሢሮኬ።
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 ዬሱሴ፦ «ፆኦሲ ዒንጋ ባኮና ‹ዋኣፆ ታና ዑሼ› ኔና ጋዓሢኮ ዖኑሞ ኔ ዔሬያ ማዔቴ ዒዛ ሺኢቃኒ ኔና ኮይሳንቴኬ፤ ዒዚያ ኔኤም ናንጊ ዋኣሢ ዒንጋንዳያታንቴኬ» ጌዔኔ።
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 ዒዛ ማሃዖ፦ «ጎዳሢዮ! ኔኤኮ ዋኣሢ ዱዖ ባኣዚ ባኣሴ፤ ዋኣፆ ዔታኣ ኮሺ ዔታዻያኬ፤ ሂዳዖ ናንጎ ዋኣፆ ዓንካፓ ኔ ዴንቃንዳይ?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 ኔኤኒ ሃያ ኑም ዋኣፆ ዔቶ ዒንጌ፥ ኑ ዓዳሢ፥ ያይቆኦቤይዳፓ ባሼዳ? ዒዛና ዒዛኮ ናኣቶና ዒዛኮ ቆልማኣ ሃኖ ዋኣፆ ዔታፓ ዑሽኬኔ» ጌዔኔ።
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 ዬሱሴ ዒዞም ማሃዖ፦ «ሃኖ ዋኣፆይዳፓ ዑሽካሢ ቢያ ላሚ ዋኣሢ ዼኤባንዳኔ፤
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 ታኣኒ ዒንጋ ዋኣፆይዳፓ ዑሽካሢ ናንጊና ፔቴታዖ ዼኤቢንታዓኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ታ ዒንጋ ዋኣፆ ዑሽካ ዓሢዳፓ ናንጊና ናንጊ ዋኣሢ ዓልቃያ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 ላኣሌላ፦ «ጎዳሢዮ! ሃይፓ ሴካ ዋኣሢ ታና ዼኤቡዋጉዲና ሃይካኣ ታ ዱዓኒ ሙኩዋጉዲ ሃዳራ ታኣም ዬኖጉዴ ዋኣፄሎ ዒንጌ» ጌዔኔ።
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 ዬሱሴያ፦ «ዴንዲ ኔኤኮ ዓኒ ዔኤሊ ዔኪ ሙኬ» ጌዔኔ።
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 ላኣሌላ፤ «ዓኒ ታኣኮ ባኣሴ» ጌይ ማሄኔ፤ ዬሱሴ ጊንሣ ዒዞም፦ «ዓኒ ታኣኮ ባኣሴ ጌይፃ ኔኤኮ ጎኔኬ፤
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 ያዺ ማዔቴያ ኔኤኮ ዶንጎ ዓኒንሢ ዓኣኔ፤ ሃሢ ኔኤና ዎላ ዓኣሢ ኔኤኮ ዓኒቱዋሴ፤ ዬያሮ ኔኤኒ ጎኔ ጌስቴኔ» ጌዔኔ።
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 ላኣሌላ ዒዛም፦ «ጎዳሢዮ! ኔኤኒ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያታሢ ሃሢ ታ ኔና ዔሬኔ፤
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 ኑ ዓዶንሢ ሃያ ዹካሢ ዑፃ ካኣሽካኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ‹ዓሲ ዚጊ ካኣሽካኒ ኮይሳሢ ዬሩሳላሜይዳኬ› ጋዓኔ» ጌዔኔ።
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 ዬሱሴ ሃሣ ዒዞም፦ «ኔ ሃና ላኣሌላ ፆኦሲ ዓዳሢም ሃያ ዹኮ ዑፆይዳ፤ ሃሣ ዬሩሳላሜይዳ ዚጊ ካኣሽኪሢ ዛላ ዒንሢ ሜታዺንዱዋ ዎዴ ሙካንዳሢ ዔሪ ታና ጉሙርቄ፤
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 ዒንሢ ሳማሪያ ዓሳ ዒንሢሮ ዒንሢ ዔሩዋ ፆኦሲ ዚጊ ካኣሽካኔ፤ ኑኡኒ ጋዓንቴ ዻቂንታ ዓይሁዴይዳፓ ማዔሢሮ ኑ ዔራ ፆኦዛሢ ዚጊ ካኣሽካኔ።
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 ጋዓንቴ ጎኔና ዚጊ ካኣሽካዞንሢ፦ ፆኦሲ ዓዳሢም ዓያና ጌኤሺና ሃሣ ጎኑሞና ዚጊ ካኣሽካንዳ ዎዴ ሙካንዳኔ፤ ዬይ ሃሢ ሙኪናኣኮኬ፤ ፆኦሲ፥ ዓዳሢያ ኮዓሢ ዬያጉዴ ዚጊ ካኣሽኪፆኬ።
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 ፆኦሲ ዓያናኬ፤ ጎኑሞና ዒዛም ዚጊ ካኣሽካዞንሢያ ዓያናና ዚጊ ዒዛ ካኣሽካንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 ላኣሌላኣ፦ «ዓያና ጌኤሺ ካኣቱሞም ዓርቄ፥ ሜሲሄ ሙካንዳሢ ታ ዔራኔ፤ ዒዚ ሙካዖ ቢያ ባኣዚ ኑም ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 ዬሱሴ ዒማና፦ «ሃሢ ሃይ ኔኤና ጌስታሢ፥ ታ ዒዛኬ» ጌዔኔ።
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 ዬማና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዴንዴ ቤዛፓ ማዒ ሙካንቴ ዬሱሴ ላኣሊና ዎላ ጌስታሢሮ ዲቃቲ ሄርሼኔ፤ ማዔቶዋ፦ «ኔኤኒ ዔናኣሬ፥ ዓይጎ ኮዓይ? ሃሣ ዒዞና ዎላ ኔ ዓይጋ ጌስታይ?» ጌዒ ዖኦጬ ዓሲ ባኣሴ።
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 ዬካፓ ላኣሌላ ዋኣፆ ዱዓኒ ዔኪ ሙኬ ጉዞ ሃሺ፥ ካታሞ ዴንዲ ዓሶም፦
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 «ታ ማዼ ባኮ ቢያ ታኣም ኬኤዜ ዓሲስኬያ ሃኒ ሙኪ ዛጉዋቴ! ጎዖንቴ ዒዚ ሜሲሄ ማዓንዳሞ?» ጌዔኔ።
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 ዬያሮ ዓሳ ካታማፓ ኬስኪ ዬሱሴ ዓኣ ቤዞ ባንሢ ዴንዴኔ።
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 ዒማና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ካሦ ሙዔ» ጌይ ዒዛ ሺኢቄኔ።
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ዒንሢ ዔሩዋያ፥ ታኣኒ ሙዓ ሙኡዚ ታኣኮ ዓኣኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 ዬያሮ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ፦ «ዓሲ ዒዛም ሙኡዚ ዔኪ ሙኬያናንዳሞ?» ዎሊ ኮይላ ጌዔኔ።
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ታኣኮ ሙዓ ታና ዳኬሢኮ ዓይሢፆ ኩንሥሢና ማዾዋ ማዺሢኬ።
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 ዒንሢ፦ ‹ሃጊ ዖይዶ ዓጊኒ ዓቴኔ፤ ዬካፓ ማኣሊ ቡሪንታንዳኔ› ጋዓያቱዋይ? ታ ሃሢ ዒንሢም ‹ሂንዳ ዼግ ጌይጋፓ ማኣላ ሃሢ ቡሪሢም ሄሌሢ ዛጉዋቴ› ጋዓኔ።
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 ማኣሎ ቡራሢ ዒ ማኣሎ ቡሬሢ ዛሎ ዔካንዳኔ፤ ናንጊና ናንጊም ማዓ ዓኣፒያ ቡኩሳንዳኔ፤ ዬያሮ ዜርቃሢያ፥ ማኣሎ ቡራሢያ ዎላ ዎዛዻንዳኔ።
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 ዬያ ጎይፆና ‹ፔቴይ ዜርቃኔ፥ ሜሌሢ ሃሣ ማኣሎ ቡራኔ› ጌይንቴ ማላታ ጎኔኬ።
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 ዒንሢ ላቢባኣ ማኣሊ ቡራንዳጉዲ ታ ዒንሢ ዳኬኔ፤ ሜሌ ዓሳ ማዾና ላቤኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዔያቶኮ ላቢፆ ዓኣፖ ቡኩሲ ዔኬኔ» ጌዔኔ።
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 ላኣሌላ፦ «ታ ማዼ ባኮ ቢያ ታኣም ኬኤዜኔ» ጌዒ ዒዛ ማርካዼሢሮ ዬኖ ካታሜሎይዳ ሚርጌ ሳማሪያ ዓጪ ዓሲ ዬሱሴ ጉሙርቄኔ።
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 ዬያሮ ሳማሪያ ዓጮ ዓሳ ዒዛ ኮራ ሙካዖ ዔያቶና ዎላ ዒ ዴዓንዳጉዲ ዒዛ ሺኢቃዛ፥ ዒዚያ ላምዖ ኬሊ ዒኢካ ፔኤቄኔ።
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 ዒ ኬኤዛ ቃኣሎ ዛሎና ሜሌ ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ጉሙርቄኔ።
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 ዓሳ ላኣሌሎም፦ «ዓካሪ ኑኡኒ ዒዛ ጉሙርቄሢ ኔኤኒ ኑም ኬኤዜ ቃኣሎና ሌሊቱዋንቴ ኑ ኑ ቶኦኪና ዋይዜሢሮና ጎኔና ዒዚ ዓጮ ዻቂሻያ ማዔሢ ኑ ዔሬሢሮኬ» ጌዔኔ።
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 ዬሱሴ ሳማሪያይዳ ላምዖ ኬሊ ፔኤቄስካፓ ጌሊላ ዓኣዼኔ።
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 ዒዚ ፔ ቶኦኪና፦ «ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ፔ ዓጮይዳ ቦንቺንቱዋሴ» ጌይ ቤርታ ኬኤዜኔ።
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 ጋዓንቴ ጌሊላ ዓጮ ዒ ዴንዳዛ ጌሊላ ዓሳ ኮሺና ዒዛ ሾኦቺንሢ ዔኬኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዓይሁዶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎና ዬሩሳላሜ ዴንዲ ዒዚ ዒኢካ ማዼ ባኮ ቢያ ዔያታ ዛጌሢሮኬ።
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 ዬካፓ ዬሱሴ ዋኣፆ ጫርሺ ዑሺ ማሄ ቤዞ፥ ጌሊላ ዓጮይዳ ዓኣ፥ ቃና ካታሜሎ ላሚ ዴንዴኔ፤ ዒማና ቂፒርናሆሜይዳ ፔቴ ናይ ሃርጊንቴ፥ ካኣቲ ማኣራ ፑኡፒ ማዒ ማዻ ዓሲስኬይ ዓኣኔ።
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 ዒዚያ ዬሱሴ ዪሁዳ ዓጫፓ ጌሊላ ሙኬሢ ዋይዛዖ ዬሱሴ ባንሢ ቂፒርናሆሜ ሙኪ ኮሺ ሃርጊንቲ ሃይቃኒ ዑኬ ዒዛኮ ናይስኬያ ፓሣንዳጉዲ ዬሱሴ ሺኢቄኔ።
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 ዬሱሴያ፦ «ዒንሢ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኮ ባኮና ማላታና ዛጊባኣታቶ ፔቴታዖ ጉሙርቁዋያቲ!» ዒዛም ጌዔኔ።
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 ዬይ ፑኡፖ ዓሣሢ፦ «ጎዳሢዮ! ታኣኮ ናዓሢ ሃይቁዋንቴ ሃዳራ ዑኬና ሄሌ» ዒዛም ጌዔኔ።
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 ዬሱሴ ዒዛም፦ «ኔ ማኣሪ ዴንዴ፤ ናዓ ኔኤኮ ፖዔኔ» ጋዓዛ፥ ዓሢ ዬሱሴ ኬኤዜ ቃኣሎ ጉሙርቂ ማኣሪ ዴንዴኔ።
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 ዒ ማኣሪ ዴንዳንቴ ዒዛኮ ማዻ ዓሳ ጎይፃ ዒዛና ካኣማዖ፦ «ናዓ ኔኤኮ ፖዔኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 ዒዚያ ናማ ኮሺ ማዔ ዎዶ ዖኦጫዛ፥ ዔያታ፦ «ዚጊኖ ዓባ ሳዛፓ ሺራኣና ቆሣ ሺሜኔ» ጌዔኔ።
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 ዓዳሢያ፦ «ናዓ ኔኤኮ ፖዔኔ» ዬሱሴ ጌዔሢ ዒማ ዎዶ ማዔሢ ዔሬኔ፤ ዬያሮ ዬኖ ኬሎይዳፓ ዓርቃዖ ዒዛንታ ዒዛኮ ማኣሮ ዓሳኣ ቢያ ዬሱሴ ጉሙርቄኔ።
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 ዬይ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንቴ ዓኮ ባካ ዬሱሴ ዪሁዳይዳፓ ጌሊላ ሙካዖ ማዼ ላምዓሳ ዓኮ ባኮኬ።
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.