João 3

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኒቆዲሞሴ ጌይንታ ፔቴ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዒዚ ፔርሴ ዓሶ ዛላፓ ማዔያታዖ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሱኡጌኬ።
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 ዬይ ዓሢ ዹሚና ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ዔርዛሢዮ! ፆኦሲ ዒዛና ዎላ ማዔሢዳፓዓቴም ሃያ ኔኤኒ ማዻ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኮ ባኮ ማዻኒ ዳንዳዓይ ዖኦኒያ ባኣሴ፤ ዬያሮ ኔኤኒ ፆኦሲ ኮራፓ ሙኬ፥ ዔርዛያ ማዔሢ ኑኡኒ ዔራኔ» ጌዔኔ።
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ዬሱሴያ፦ «ጎኔ ታ ኔኤም ጋዓኔ ዓሲ ላሚ ሎፓ ሾይንቲባኣዖ ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛጋኒ ዳንዳዑዋሴ» ጌዔኔ።
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 ኒቆዲሞሴ ማሃዖ፦ «ሂዳዖ ዓሲ ጋርቼስካፓ ጊንሣ ዎይቲ ሾይንታኒ ዳንዳዓይ? ላሚ ዒንዶ ጎጶ ጌሊ ሾይንታኒ ዳንዳዓ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ጎኔ ታ ኔኤም ጋዓኔ ዓሲ ዋኣሢና ዓያና ጌኤሺናይዳፓ ሾይንቲባኣዖ ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ጌላኒ ዳንዳዑዋሴ።
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 ዓሲዳፓ ሾይንቴሢ ዓሲኬ፤ ዓያናይዳፓ ሾይንቴሢ ዓያናኬ።
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 ዬያሮ ‹ላሚ ሾይንታንዳያ ዒንሢም ኮይሳኔ› ታ ኔኤም ጌዔሢሮ ዲቃቲ ሄርሺፖ።
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 ዢባሬ ኮዔ ዛላ ዢባርሻኔ፤ ዑኡዞ ኔ ዋይዛኔ፤ ጋዓንቴ ዓንካፓ ሙካቴ ሃሣ ዓንኮ ዓኣዻቴያ ኔ ዔሩዋሴ፤ ዓያናፓ ሾይንታሢ ቢያ ዬያጉዲኬ» ጌዔኔ።
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 ኒቆዲሞሴ፦ «ዬይ ዎይቲ ማዓኒ ዳንዳዓይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 ዬሱሴ ዒዛም፦ «ኔኤኒ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዔርዛሢ ማዓዖ ዬያ ኔ ዔሩዋዓዳ?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 ጎኔ ታ ኔኤም ጋዓኔ ኑ ዔራ ባኮ ኬኤዛኔ፤ ኑ ዛጌ ባኮዋ ኑ ማርካዻኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ኑኡኮ ማርካዺፆ ዔኩዋሴ።
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 ሳዓ ዓኣ ባኣዚ ታ ዒንሢም ኬኤዛኣና ዒንሢ ጉሙርቁዋያ ማዔቴ ጫሪንቺ ባኣዚ ታ ዒንሢም ኬኤዜም ዎይቲ ዒንሢ ጉሙርቃንዳይ?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ጫሪንጫፓ ኬዴ ዓሲ ናዓሢዳፓ ዓታዛ ሌካ ጫሪንጮ ኬስኬይ ዖኦኒያ ባኣሴ።
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 «ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ሙሴ ሾኦዦ ሚፆና ዼጊዲ ዓርቄሢጉዲ ዓሲኮ ናዓሢ ሱፂንታንዳያ ኮይሳኔ።
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 ዓይጎሮ ጌዔቴ ዒዛ ጉሙርቂ ጎናሲ ዔኬዞንሢ ቢያ ናንጊና ናንጊ ዴንቃንዳጉዲኬ» ጌዔኔ።
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 ሃሣ ዬሱሴ፦ «ፆኦሲ ዓጮ ሚርጌ ናሽኬሢሮ ፔኤኮ ፔቴ ናዓሢ ዒንጌኔ፤ ዬያሮ ዒዛኮ ናዓሢ ጉሙርቃሢ ቢያ ናንጊና ናንጋያ ማዓንዳኣፓዓቴም ባይቃዓኬ።
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ፆኦሲ ፔኤኮ ናዖ ዓጮ ባንሢ ዳኬሢ ዓጫ ዒዛ ናዖና ዻቃንዳጉዲ ማዓንዳፓዓቴም ዓጮ ዒ ፑርታና ዎጋንዳጉዲቱዋሴ።
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 «ዒዛ ጉሙርቂ ጎናሲ ዔኬይ ፑርታና ዎጊንታዓኬ፤ ዒዛ ጉሙርቂ ዔኩዋኣሢ ጋዓንቴ ፆኦሲ ናዓሢ ጉሙርቂ ዔኪባኣሢሮ ሃሢ ዓኣንቴ ፑርታና ዎጊንቴያኬ።
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 ፖዒ ዓጮ ሙኬኔ፤ ዓሳ ጋዓንቴ ዔያቶኮ ማዻ ፑርታ ማዔሢሮ ፖዒዳፓ ባሼ ዹሚ ናሽኬኔ፤ ዎጊንቴ ፑርቶ ዎጋኣ ዬያኬ።
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 ፑርታ ባኣዚ ማዻሢ ቢያ ፖዒ ዒፃኔ፤ ፔኤኮ ፑርቶ ማዻ ዔርቱዋጉዲ ፖዖ ባንሢ ሙካኒ ኮውዋሴ።
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 ጎኔ ማዔ ባኣዚ ማዻሢ ጋዓንቴ ሃንጋ ፖዒ ባንሢ ሙካኔ፤ ሃንጋ ፖዖ ባንሢ ዒ ሙካሢ ፆኦሲ ዓይሢፆ ጎይፆ ማዺንቴ ዒዛኮ ማዻ ዔርታንዳጉዲኬ» ጌዔኔ።
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶና ዎላ ዪሁዳ ዓጮ ዓኣዺ ዒኢካ ዔያታ ዋኣፆና ዓሶ ማስኪ ማስኪ ዻካ ኬሊ ዴዔኔ።
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 ሳላሜ ጌይንታ ዓጮ ኮይሎይዳ ሄኖኔ ጎዖ ቤዛ ሜርጌ ዋኣሢ ዓኣሢሮ ዮሃኒሴ ዋኣፆና ዓሶ ማስካኔ፤ ዓሳኣ ዒዛ ባንሢ ዓኣዺ ዓኣዺ ዋኣፆና ማስታኔ።
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 ዬማና ዮሃኒሴ ሃጊ ቱኡዞ ማኣራ ቱኡቲባኣሴ።
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ፔቴ ዓይሁዴ ዓሲስኬያና ባኣካ ዑፆ ጌኤሺፆ ካኣዦ ዛሎ ማርማ ዔቄኔ።
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 ዮሃኒሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዮሃኒሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ዔርዛሢዮ! ዬይ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሱኮይዳ ኔኤና ዎላ ዓኣሢ፥ ኔኤኒ ዒዛ ዛሎ ማርካዼሢ፥ ሃይሾ ዒዚያ ዋኣሢና ማስካኔ፤ ዓሳ ቢያ ሴካ ዒዛ ባንሢ ዓኣዻኔ» ጌዔኔ።
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 ዮሃኒሴ ማሃዖ፦ «ዓይጎ ዓሲታቶዋ ፆኦሲ ዒዛም ዒንጊባኣታቴ ዓይጎ ባኣዚያ ዒዛኮ ዓኣያ ማዓኒ ዳንዳዑዋሴ፤
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 ‹ዒዛኮ ቤርታ ታ ዳኪንቴያፓዓቴም ታኣኒ ሜሲሄቱዋሴ› ጌዒ ታ ዒንሢም ኬኤዜሢኮ ዒንሢ ዒንሢ ቶኦኪና ታኣኮ ማርካኬ።
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 ዑኡቴላ ዑኡታሢሮኬ፤ ዑኡታሢኮ ዔርጎና ዓሢ ጋዓንቴ ዑኡታሢኮ ዓጫ ዔቂ፥ ዑኡታሢ ዑኡዞ ዋይዛኣና ዎዛዻኔ፤ ዬያጉዲ ታኣኮዋ ዎዛ ሃሢ ጎኔ ዎዛ ማዔኔ።
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 ዒዚ ዼጊ ዼግ ጌዔም፥ ታኣኒ ሂርኪ ሂርኪ ጋዓንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 ዮሃኒሴ ሃሣ፦ «ዑፃፓ ሙካሢ ቢያኮ ዑሣኬ፤ ሳዓፓ ማዔሢ ሳዓ ዓሲኬ፤ ሳዓ ባኣዚ ዒ ኬኤዛኔ፤ ጫሪንጫፓ ሙካሢ ቢያኮ ዑፃኣኬ።
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 ዒዚ ዛጌሢና ዋይዜሢ ማርካዻኔ፤ ጋዓንቴ ዒዛኮ ማርካዺፆ ዔካይ ባኣሴ፤
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 ዒዛኮ ማርካዺፆ ዔካሢ ጋዓንቴ ፆኦሲ ጎኔ ማዔሢ ጌኤሺ ዔሬኔ።
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 ፆኦሲ ዳኬሢ ፆኦሲ ቃኣላ ኬኤዛኔ፤ ፆኦሲያ ፔኤኮ ዓያኖ ሚርጌና ዒዛም ዒንጋኔ።
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 ዓዴ ፔኤኮ ናዓሢ ናሽካኔ፤ ቢያ ባኮ ዒዛ ኩጫ ዒንጌኔ።
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 ናዓሢ ጉሙርቂ ዔካሢኮ ናንጊና ናንጊ ዓኣኔ፤ ናዓሢ ጉሙርቂ ዔኩዋኣሢ ጋዓንቴ ፆኦሲ ዒንጋ ሜቶይዳ ናንጋንዳኣፓዓቴም ኮሺ ናንጊ ዴንቃዓኬ» ጌዔኔ።
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.