João 3
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ኒቆዲሞሴ ጌይንታ ፔቴ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዒዚ ፔርሴ ዓሶ ዛላፓ ማዔያታዖ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሱኡጌኬ።
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 ዬይ ዓሢ ዹሚና ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ዔርዛሢዮ! ፆኦሲ ዒዛና ዎላ ማዔሢዳፓዓቴም ሃያ ኔኤኒ ማዻ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኮ ባኮ ማዻኒ ዳንዳዓይ ዖኦኒያ ባኣሴ፤ ዬያሮ ኔኤኒ ፆኦሲ ኮራፓ ሙኬ፥ ዔርዛያ ማዔሢ ኑኡኒ ዔራኔ» ጌዔኔ።
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ዬሱሴያ፦ «ጎኔ ታ ኔኤም ጋዓኔ ዓሲ ላሚ ሎፓ ሾይንቲባኣዖ ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛጋኒ ዳንዳዑዋሴ» ጌዔኔ።
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 ኒቆዲሞሴ ማሃዖ፦ «ሂዳዖ ዓሲ ጋርቼስካፓ ጊንሣ ዎይቲ ሾይንታኒ ዳንዳዓይ? ላሚ ዒንዶ ጎጶ ጌሊ ሾይንታኒ ዳንዳዓ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ጎኔ ታ ኔኤም ጋዓኔ ዓሲ ዋኣሢና ዓያና ጌኤሺናይዳፓ ሾይንቲባኣዖ ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ጌላኒ ዳንዳዑዋሴ።
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 ዓሲዳፓ ሾይንቴሢ ዓሲኬ፤ ዓያናይዳፓ ሾይንቴሢ ዓያናኬ።
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ዬያሮ ‹ላሚ ሾይንታንዳያ ዒንሢም ኮይሳኔ› ታ ኔኤም ጌዔሢሮ ዲቃቲ ሄርሺፖ።
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 ዢባሬ ኮዔ ዛላ ዢባርሻኔ፤ ዑኡዞ ኔ ዋይዛኔ፤ ጋዓንቴ ዓንካፓ ሙካቴ ሃሣ ዓንኮ ዓኣዻቴያ ኔ ዔሩዋሴ፤ ዓያናፓ ሾይንታሢ ቢያ ዬያጉዲኬ» ጌዔኔ።
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 ኒቆዲሞሴ፦ «ዬይ ዎይቲ ማዓኒ ዳንዳዓይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 ዬሱሴ ዒዛም፦ «ኔኤኒ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዔርዛሢ ማዓዖ ዬያ ኔ ዔሩዋዓዳ?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 ጎኔ ታ ኔኤም ጋዓኔ ኑ ዔራ ባኮ ኬኤዛኔ፤ ኑ ዛጌ ባኮዋ ኑ ማርካዻኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ኑኡኮ ማርካዺፆ ዔኩዋሴ።
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 ሳዓ ዓኣ ባኣዚ ታ ዒንሢም ኬኤዛኣና ዒንሢ ጉሙርቁዋያ ማዔቴ ጫሪንቺ ባኣዚ ታ ዒንሢም ኬኤዜም ዎይቲ ዒንሢ ጉሙርቃንዳይ?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ጫሪንጫፓ ኬዴ ዓሲ ናዓሢዳፓ ዓታዛ ሌካ ጫሪንጮ ኬስኬይ ዖኦኒያ ባኣሴ።
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 «ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ሙሴ ሾኦዦ ሚፆና ዼጊዲ ዓርቄሢጉዲ ዓሲኮ ናዓሢ ሱፂንታንዳያ ኮይሳኔ።
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ዓይጎሮ ጌዔቴ ዒዛ ጉሙርቂ ጎናሲ ዔኬዞንሢ ቢያ ናንጊና ናንጊ ዴንቃንዳጉዲኬ» ጌዔኔ።
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ሃሣ ዬሱሴ፦ «ፆኦሲ ዓጮ ሚርጌ ናሽኬሢሮ ፔኤኮ ፔቴ ናዓሢ ዒንጌኔ፤ ዬያሮ ዒዛኮ ናዓሢ ጉሙርቃሢ ቢያ ናንጊና ናንጋያ ማዓንዳኣፓዓቴም ባይቃዓኬ።
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ፆኦሲ ፔኤኮ ናዖ ዓጮ ባንሢ ዳኬሢ ዓጫ ዒዛ ናዖና ዻቃንዳጉዲ ማዓንዳፓዓቴም ዓጮ ዒ ፑርታና ዎጋንዳጉዲቱዋሴ።
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 «ዒዛ ጉሙርቂ ጎናሲ ዔኬይ ፑርታና ዎጊንታዓኬ፤ ዒዛ ጉሙርቂ ዔኩዋኣሢ ጋዓንቴ ፆኦሲ ናዓሢ ጉሙርቂ ዔኪባኣሢሮ ሃሢ ዓኣንቴ ፑርታና ዎጊንቴያኬ።
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 ፖዒ ዓጮ ሙኬኔ፤ ዓሳ ጋዓንቴ ዔያቶኮ ማዻ ፑርታ ማዔሢሮ ፖዒዳፓ ባሼ ዹሚ ናሽኬኔ፤ ዎጊንቴ ፑርቶ ዎጋኣ ዬያኬ።
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 ፑርታ ባኣዚ ማዻሢ ቢያ ፖዒ ዒፃኔ፤ ፔኤኮ ፑርቶ ማዻ ዔርቱዋጉዲ ፖዖ ባንሢ ሙካኒ ኮውዋሴ።
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 ጎኔ ማዔ ባኣዚ ማዻሢ ጋዓንቴ ሃንጋ ፖዒ ባንሢ ሙካኔ፤ ሃንጋ ፖዖ ባንሢ ዒ ሙካሢ ፆኦሲ ዓይሢፆ ጎይፆ ማዺንቴ ዒዛኮ ማዻ ዔርታንዳጉዲኬ» ጌዔኔ።
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶና ዎላ ዪሁዳ ዓጮ ዓኣዺ ዒኢካ ዔያታ ዋኣፆና ዓሶ ማስኪ ማስኪ ዻካ ኬሊ ዴዔኔ።
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 ሳላሜ ጌይንታ ዓጮ ኮይሎይዳ ሄኖኔ ጎዖ ቤዛ ሜርጌ ዋኣሢ ዓኣሢሮ ዮሃኒሴ ዋኣፆና ዓሶ ማስካኔ፤ ዓሳኣ ዒዛ ባንሢ ዓኣዺ ዓኣዺ ዋኣፆና ማስታኔ።
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 ዬማና ዮሃኒሴ ሃጊ ቱኡዞ ማኣራ ቱኡቲባኣሴ።
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ፔቴ ዓይሁዴ ዓሲስኬያና ባኣካ ዑፆ ጌኤሺፆ ካኣዦ ዛሎ ማርማ ዔቄኔ።
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 ዮሃኒሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዮሃኒሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ዔርዛሢዮ! ዬይ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሱኮይዳ ኔኤና ዎላ ዓኣሢ፥ ኔኤኒ ዒዛ ዛሎ ማርካዼሢ፥ ሃይሾ ዒዚያ ዋኣሢና ማስካኔ፤ ዓሳ ቢያ ሴካ ዒዛ ባንሢ ዓኣዻኔ» ጌዔኔ።
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 ዮሃኒሴ ማሃዖ፦ «ዓይጎ ዓሲታቶዋ ፆኦሲ ዒዛም ዒንጊባኣታቴ ዓይጎ ባኣዚያ ዒዛኮ ዓኣያ ማዓኒ ዳንዳዑዋሴ፤
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 ‹ዒዛኮ ቤርታ ታ ዳኪንቴያፓዓቴም ታኣኒ ሜሲሄቱዋሴ› ጌዒ ታ ዒንሢም ኬኤዜሢኮ ዒንሢ ዒንሢ ቶኦኪና ታኣኮ ማርካኬ።
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 ዑኡቴላ ዑኡታሢሮኬ፤ ዑኡታሢኮ ዔርጎና ዓሢ ጋዓንቴ ዑኡታሢኮ ዓጫ ዔቂ፥ ዑኡታሢ ዑኡዞ ዋይዛኣና ዎዛዻኔ፤ ዬያጉዲ ታኣኮዋ ዎዛ ሃሢ ጎኔ ዎዛ ማዔኔ።
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 ዒዚ ዼጊ ዼግ ጌዔም፥ ታኣኒ ሂርኪ ሂርኪ ጋዓንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 ዮሃኒሴ ሃሣ፦ «ዑፃፓ ሙካሢ ቢያኮ ዑሣኬ፤ ሳዓፓ ማዔሢ ሳዓ ዓሲኬ፤ ሳዓ ባኣዚ ዒ ኬኤዛኔ፤ ጫሪንጫፓ ሙካሢ ቢያኮ ዑፃኣኬ።
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 ዒዚ ዛጌሢና ዋይዜሢ ማርካዻኔ፤ ጋዓንቴ ዒዛኮ ማርካዺፆ ዔካይ ባኣሴ፤
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 ዒዛኮ ማርካዺፆ ዔካሢ ጋዓንቴ ፆኦሲ ጎኔ ማዔሢ ጌኤሺ ዔሬኔ።
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 ፆኦሲ ዳኬሢ ፆኦሲ ቃኣላ ኬኤዛኔ፤ ፆኦሲያ ፔኤኮ ዓያኖ ሚርጌና ዒዛም ዒንጋኔ።
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 ዓዴ ፔኤኮ ናዓሢ ናሽካኔ፤ ቢያ ባኮ ዒዛ ኩጫ ዒንጌኔ።
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 ናዓሢ ጉሙርቂ ዔካሢኮ ናንጊና ናንጊ ዓኣኔ፤ ናዓሢ ጉሙርቂ ዔኩዋኣሢ ጋዓንቴ ፆኦሲ ዒንጋ ሜቶይዳ ናንጋንዳኣፓዓቴም ኮሺ ናንጊ ዴንቃዓኬ» ጌዔኔ።
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.