João 3

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኒቆዲሞሴ ጌይንታ ፔቴ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዒዚ ፔርሴ ዓሶ ዛላፓ ማዔያታዖ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሱኡጌኬ።
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 ዬይ ዓሢ ዹሚና ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ዔርዛሢዮ! ፆኦሲ ዒዛና ዎላ ማዔሢዳፓዓቴም ሃያ ኔኤኒ ማዻ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኮ ባኮ ማዻኒ ዳንዳዓይ ዖኦኒያ ባኣሴ፤ ዬያሮ ኔኤኒ ፆኦሲ ኮራፓ ሙኬ፥ ዔርዛያ ማዔሢ ኑኡኒ ዔራኔ» ጌዔኔ።
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 ዬሱሴያ፦ «ጎኔ ታ ኔኤም ጋዓኔ ዓሲ ላሚ ሎፓ ሾይንቲባኣዖ ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛጋኒ ዳንዳዑዋሴ» ጌዔኔ።
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 ኒቆዲሞሴ ማሃዖ፦ «ሂዳዖ ዓሲ ጋርቼስካፓ ጊንሣ ዎይቲ ሾይንታኒ ዳንዳዓይ? ላሚ ዒንዶ ጎጶ ጌሊ ሾይንታኒ ዳንዳዓ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ጎኔ ታ ኔኤም ጋዓኔ ዓሲ ዋኣሢና ዓያና ጌኤሺናይዳፓ ሾይንቲባኣዖ ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ጌላኒ ዳንዳዑዋሴ።
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 ዓሲዳፓ ሾይንቴሢ ዓሲኬ፤ ዓያናይዳፓ ሾይንቴሢ ዓያናኬ።
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 ዬያሮ ‹ላሚ ሾይንታንዳያ ዒንሢም ኮይሳኔ› ታ ኔኤም ጌዔሢሮ ዲቃቲ ሄርሺፖ።
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 ዢባሬ ኮዔ ዛላ ዢባርሻኔ፤ ዑኡዞ ኔ ዋይዛኔ፤ ጋዓንቴ ዓንካፓ ሙካቴ ሃሣ ዓንኮ ዓኣዻቴያ ኔ ዔሩዋሴ፤ ዓያናፓ ሾይንታሢ ቢያ ዬያጉዲኬ» ጌዔኔ።
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 ኒቆዲሞሴ፦ «ዬይ ዎይቲ ማዓኒ ዳንዳዓይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 ዬሱሴ ዒዛም፦ «ኔኤኒ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዔርዛሢ ማዓዖ ዬያ ኔ ዔሩዋዓዳ?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 ጎኔ ታ ኔኤም ጋዓኔ ኑ ዔራ ባኮ ኬኤዛኔ፤ ኑ ዛጌ ባኮዋ ኑ ማርካዻኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ኑኡኮ ማርካዺፆ ዔኩዋሴ።
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 ሳዓ ዓኣ ባኣዚ ታ ዒንሢም ኬኤዛኣና ዒንሢ ጉሙርቁዋያ ማዔቴ ጫሪንቺ ባኣዚ ታ ዒንሢም ኬኤዜም ዎይቲ ዒንሢ ጉሙርቃንዳይ?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 ጫሪንጫፓ ኬዴ ዓሲ ናዓሢዳፓ ዓታዛ ሌካ ጫሪንጮ ኬስኬይ ዖኦኒያ ባኣሴ።
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 «ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ሙሴ ሾኦዦ ሚፆና ዼጊዲ ዓርቄሢጉዲ ዓሲኮ ናዓሢ ሱፂንታንዳያ ኮይሳኔ።
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 ዓይጎሮ ጌዔቴ ዒዛ ጉሙርቂ ጎናሲ ዔኬዞንሢ ቢያ ናንጊና ናንጊ ዴንቃንዳጉዲኬ» ጌዔኔ።
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ሃሣ ዬሱሴ፦ «ፆኦሲ ዓጮ ሚርጌ ናሽኬሢሮ ፔኤኮ ፔቴ ናዓሢ ዒንጌኔ፤ ዬያሮ ዒዛኮ ናዓሢ ጉሙርቃሢ ቢያ ናንጊና ናንጋያ ማዓንዳኣፓዓቴም ባይቃዓኬ።
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ፆኦሲ ፔኤኮ ናዖ ዓጮ ባንሢ ዳኬሢ ዓጫ ዒዛ ናዖና ዻቃንዳጉዲ ማዓንዳፓዓቴም ዓጮ ዒ ፑርታና ዎጋንዳጉዲቱዋሴ።
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 «ዒዛ ጉሙርቂ ጎናሲ ዔኬይ ፑርታና ዎጊንታዓኬ፤ ዒዛ ጉሙርቂ ዔኩዋኣሢ ጋዓንቴ ፆኦሲ ናዓሢ ጉሙርቂ ዔኪባኣሢሮ ሃሢ ዓኣንቴ ፑርታና ዎጊንቴያኬ።
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 ፖዒ ዓጮ ሙኬኔ፤ ዓሳ ጋዓንቴ ዔያቶኮ ማዻ ፑርታ ማዔሢሮ ፖዒዳፓ ባሼ ዹሚ ናሽኬኔ፤ ዎጊንቴ ፑርቶ ዎጋኣ ዬያኬ።
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 ፑርታ ባኣዚ ማዻሢ ቢያ ፖዒ ዒፃኔ፤ ፔኤኮ ፑርቶ ማዻ ዔርቱዋጉዲ ፖዖ ባንሢ ሙካኒ ኮውዋሴ።
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 ጎኔ ማዔ ባኣዚ ማዻሢ ጋዓንቴ ሃንጋ ፖዒ ባንሢ ሙካኔ፤ ሃንጋ ፖዖ ባንሢ ዒ ሙካሢ ፆኦሲ ዓይሢፆ ጎይፆ ማዺንቴ ዒዛኮ ማዻ ዔርታንዳጉዲኬ» ጌዔኔ።
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶና ዎላ ዪሁዳ ዓጮ ዓኣዺ ዒኢካ ዔያታ ዋኣፆና ዓሶ ማስኪ ማስኪ ዻካ ኬሊ ዴዔኔ።
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 ሳላሜ ጌይንታ ዓጮ ኮይሎይዳ ሄኖኔ ጎዖ ቤዛ ሜርጌ ዋኣሢ ዓኣሢሮ ዮሃኒሴ ዋኣፆና ዓሶ ማስካኔ፤ ዓሳኣ ዒዛ ባንሢ ዓኣዺ ዓኣዺ ዋኣፆና ማስታኔ።
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 ዬማና ዮሃኒሴ ሃጊ ቱኡዞ ማኣራ ቱኡቲባኣሴ።
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ፔቴ ዓይሁዴ ዓሲስኬያና ባኣካ ዑፆ ጌኤሺፆ ካኣዦ ዛሎ ማርማ ዔቄኔ።
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 ዮሃኒሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዮሃኒሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ዔርዛሢዮ! ዬይ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሱኮይዳ ኔኤና ዎላ ዓኣሢ፥ ኔኤኒ ዒዛ ዛሎ ማርካዼሢ፥ ሃይሾ ዒዚያ ዋኣሢና ማስካኔ፤ ዓሳ ቢያ ሴካ ዒዛ ባንሢ ዓኣዻኔ» ጌዔኔ።
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 ዮሃኒሴ ማሃዖ፦ «ዓይጎ ዓሲታቶዋ ፆኦሲ ዒዛም ዒንጊባኣታቴ ዓይጎ ባኣዚያ ዒዛኮ ዓኣያ ማዓኒ ዳንዳዑዋሴ፤
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 ‹ዒዛኮ ቤርታ ታ ዳኪንቴያፓዓቴም ታኣኒ ሜሲሄቱዋሴ› ጌዒ ታ ዒንሢም ኬኤዜሢኮ ዒንሢ ዒንሢ ቶኦኪና ታኣኮ ማርካኬ።
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 ዑኡቴላ ዑኡታሢሮኬ፤ ዑኡታሢኮ ዔርጎና ዓሢ ጋዓንቴ ዑኡታሢኮ ዓጫ ዔቂ፥ ዑኡታሢ ዑኡዞ ዋይዛኣና ዎዛዻኔ፤ ዬያጉዲ ታኣኮዋ ዎዛ ሃሢ ጎኔ ዎዛ ማዔኔ።
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 ዒዚ ዼጊ ዼግ ጌዔም፥ ታኣኒ ሂርኪ ሂርኪ ጋዓንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ዮሃኒሴ ሃሣ፦ «ዑፃፓ ሙካሢ ቢያኮ ዑሣኬ፤ ሳዓፓ ማዔሢ ሳዓ ዓሲኬ፤ ሳዓ ባኣዚ ዒ ኬኤዛኔ፤ ጫሪንጫፓ ሙካሢ ቢያኮ ዑፃኣኬ።
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 ዒዚ ዛጌሢና ዋይዜሢ ማርካዻኔ፤ ጋዓንቴ ዒዛኮ ማርካዺፆ ዔካይ ባኣሴ፤
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 ዒዛኮ ማርካዺፆ ዔካሢ ጋዓንቴ ፆኦሲ ጎኔ ማዔሢ ጌኤሺ ዔሬኔ።
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 ፆኦሲ ዳኬሢ ፆኦሲ ቃኣላ ኬኤዛኔ፤ ፆኦሲያ ፔኤኮ ዓያኖ ሚርጌና ዒዛም ዒንጋኔ።
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 ዓዴ ፔኤኮ ናዓሢ ናሽካኔ፤ ቢያ ባኮ ዒዛ ኩጫ ዒንጌኔ።
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 ናዓሢ ጉሙርቂ ዔካሢኮ ናንጊና ናንጊ ዓኣኔ፤ ናዓሢ ጉሙርቂ ዔኩዋኣሢ ጋዓንቴ ፆኦሲ ዒንጋ ሜቶይዳ ናንጋንዳኣፓዓቴም ኮሺ ናንጊ ዴንቃዓኬ» ጌዔኔ።
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.