João 21

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዬካፓ ዬሱሴ ፂብራዶሴ ጌይንታ ባዞ ዓጫ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢም ላሚ ሃሣ ጴዼኔ፤ ዒ ዬካ ዔያቶም ጴዼሢ ሂዲኬ፦
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 ሲሞኦኔ ጌይንታ ጴፂሮሴ፥ ሱንፃ «ሜንቴ» ጌይንታ ቶኦማኣሴ፥ ጌሊላ ዓጮኮ ቃናፓ ናቲናዔኤሌ፤ ሃሣ ዜብዲዮሴ ናኣቶንሢና ሜሌ ላምዖ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታስኬንሢንታ ዎላ ዓኣንቴ፥
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 ሲሞኦኔ ጌይንታ ጴፂሮሴ ዔያቶ ኮራ፦ «ሞሎ ዓርቃኒ ታ ዓኣዻንዳኔ» ጋዓዛ፥ ዔያታ ሃሣ፦ «ኑኡኒያ ኔኤና ዎላ ዓኣዻንዳኔ» ጌዔኔ፤ ዬካፓ ዔያታ ኬስኪ ዓኣዺ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎይዳ ዓይፆሮ ጌሌኔ፤ ጋዓንቴ ዬኖ ዋንቴሎ ፔቴ ሞሎታዖ ዔያታ ዓርቂባኣሴ።
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 ዚሮ ጉቴሎ ሳዓ ካራዛ ዬሱሴ ዬኖ ባዜሎ ዓጫ ዔቂ ዓኣንቴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬይ ዬሱሴ ማዔሢ ዔሪባኣሴ።
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 ዒማና ዬሱሴ፦ «ዔዛታ! ሞላ ዒንሢ ኮራ ዓኣ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ ማሃዖ፦ «ፔቴታዖ ኑ ኮይላ ባኣሴ» ጌዔኔ።
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 ዒዚ ዔያቶም፦ «ሞላሢ ዓርቆ ሮኦጮ ማላ ሱዞ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎኮ ሚዛቆ ዛሎና ዓጉዋቴ፥ ዒንሢ ዴንቃንዳኔ» ጌዔኔ። ዬያሮ ሞላሢ ዓርቆ ሱዞ ባዞይዳ ዔያታ ዓጌኔ፤ ዬማና ሚርጌ ሞላ ዓርቂንቴሢሮ ዬኖ ሞላሢ ዓርቆ ሮኦጮ ማላ ሱዜሎ ጎቻኒ ዔያቶ ባሼኔ።ሞሎ ዓርቆ ሮኦጬ ማላ ሱሲ |alt="Net" src="LB00210B.TIF" size="col" ref="21፡6"
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 ዒማና ዬሱሴ ዒዛ ናሽካ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታሢ ጴፂሮሴ ኮራ፦ «ሃይ ጎዳታንቴሞ!» ጋዓዛ፥ ሲሞኦኔ ጎዖ ጴፂሮሴ፦ «ሃይ ጎዳታንቴሞ!» ዬይ ጌዔሢ ዋይዛዖ ማዾሮ ጌይ ማኣዓሢ ፔኤኮ ዒ ኬሲ ዓኣሢሮ ዑኬና ሃንጎ ማኣዓሢ ፔኤኮ ማይንቲ ሊካ ባዞይዳ ጱሊ ጌሌኔ።
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 ዓቴ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ጋዓንቴ ፃኣዾ ዓጮይዳፓ ፄኤታ ታኣካ ማዓያ ሃኪ ዋኣፆ ሳዛ ዓኣሢሮ ሞላሢ ኩሜ፥ ሮኦጮ ማላ ሱዜሎ ጎቺ ጎቺ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎና ሙኬኔ።
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 ዬኖ ጎንጌሎይዳፓ ዔያታ ኬዳዖ ሞሎ ጊዳ ዓጎና ታሚ ቄንሢና ካሣኣ ዴንቄኔ።
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ሃሢ ዒንሢ ዓርቄ ሞላሢ ሃኒ ባውዋቴ» ጌዔኔ።
10 Jesus lhes disse:
11 ዬያሮ ሲሞኦኔ ጎዖ ጴፂሮሴ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጌሎ ጋሮ ጌላዖ ፄኤታና ዶንጊታሚ ሃይሦ ኮሺ ዼኤፒ ዼኤፒ ሞላ ኩሜ፥ ሮኦጮ ማላ ሱዜሎ ሳዖ ባንሢ ጎቼኔ፤ ዬያጉዴ ሚርጌ ሞሎ ዓርቄቶዋ ዬና ሞላሢ ዓርቆ ሮኦጮ ማላ ሱዜላ ዱጲባኣሴ።
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 ዬካፓ ዬሱሴ ዔያቶ ኮራ፦ «ሃኒ ሙኪ ሙዑዋቴ» ጋዓዛ፥ ዬይ ጎዳ ዬሱሴ ማዔሢ ቢያሢ ዔሬሢሮ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ፔቴታዖ፦ «ኔኤኒ ዖናዳይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጫኒ ጫርቄይ ባኣሴ።
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 ዒማና ዬሱሴ ሙካዖ ካሦና ዬያጉዲ ሃሣ ሞላሢና ዔኪ ዔያቶም ዒንጌኔ።
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 ዬሱሴ ሃይባፓ ዔቄስካፓ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዒዛ ዛጋንቴ ዬና ሃይሣሶኬ።
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 ዬኖ ሙዖ ሙዔስካፓ ዬሱሴ ሲሞኦኔ ጌይንታ ጴፂሮሴ ኮራ፦ «ዮና ናዓሦ፥ ሲሞኦኔ! ሃኣቶይዳፓ ኔ ታና ባሼ ናሽካ?» ዒዛ ኮራ ጋዓዛ፥ ዒዚ ማሃዖ፦ «ሂዮ፥ ጎዳሢዮ! ታ ኔና ናሽካሢ ኔ ታና ዔራኔ» ጌዔኔ።
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 ላሚ ሃሣ፦ «ዮና ናዓሦ፥ ሲሞኦኔ! ኔ ታና ናሽካ?» ዒዛም ጋዓዛ፥ ዒዚ ማሃዖ፦ «ሂዮ፥ ጎዳሢዮ! ታ ኔና ናሽካሢ ኔ ታና ዔራኔ» ጌዔኔ።
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 ሃይሣሲ፦ «ዮና ናዓሦ፥ ሲሞኦኔ! ኔ ታና ናሽካ?» ዒዛ ኮራ ጋዓዛ፥ ሃይሣሲ፦ «ኔ ታና ናሽካ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጬሢሮ ጴፂሮሴ ዖያዖ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ኔኤኒ ቢያ ዔራኔ፥ ታኣኒ ኔና ናሽካሢ ኔ ታና ዔራኔ» ጋዓዛ፥ ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታኣኮ ዼኤፖ ማራቶ ሄንቄ፤
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 ጎኔ ታ ኔኤም ጋዓኔ፤ ኔኤኒ ዼጌ ዓኣዖ ኔኤኮ ኬርና ቱኡቶ ቃልሾ ኔ ኩቻ ኔ ቱኪ ኮዔ ቤሲ ዓኣዻኔ፤ ኔ ጋርቻዛ ጋዓንቴ ኔኤኒ ኩጮ ሌካ ዔቂሳዛ ሜሌ ዓሲ ኔና ቱኡሲ ኔ ኮዒባኣ ቤሲ ኔና ዔኪ ዓኣዻንዳኔ» ዒዛም ጌዔኔ።
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 ዬያ ዒ ጌዔሢ ጴፂሮሴ ዎማጉዴ ሃይቢና ፆኦሲ ዒ ቦንቻንዳያ ኮይሳቴያ ዒዛ ዔርዞሮኬ፤ ዬካፓ ጴፂሮሴ ኮራ፦ «ታ ጊንፆ ሙኬ» ጌዔኔ።
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 ጴፂሮሴ ሺሪ ዬሱሴ ዒዛ ናሽካ፥ ሜሌ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታሢ ዒዛ ጊንፆ ዓኣዻንቴ ዴንቄኔ፤ ዬይ ጊንፆ ሃንታሢ ፔቴና ዔያታ ካሦ ሙዓኣና ዬሱሴ ባንሢ ዛላዺ ሂርኪ ጋዓዖ፦ «ጎዳሢዮ! ኔና ዓኣሢ ዒንጋንዳሢ ዖናዳይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጬሢኬ።
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 ጴፂሮሴ ዬያ ዛጋዖ፦ «ጎዳሢዮ! ሃይ ዓሢ ዎይታንዳይ?» ጌይ ዬሱሴ ኮራ ዖኦጬኔ።
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ሙካንዳያ ሄላንዳኣና ዒ ሼምፖና ናንጋንዳጉዲ ታ ዒዛ ጌዔቶ ኔና ዓይጌ ጌልዜይ? ኔኤኒ ኔኤሮ ታ ጊንፆ ሙኬ» ዒዛም ጌዔኔ።
22 Jesus respondeu:
23 ዬያ ዛሎና ጌርሲንሢ ባኣካ፦ «ሃይ ዬሱሴ ጊንፆ ሃንታሢ ሃይቂንዱዋሴ» ጌይንታ ሃይሴ ኬኤዚንቴኔ፤ ጋዓንቴ ዬሱሴ፦ «ታኣኒ ሙካንዳያ ሄላንዳኣና ዒ ናንጋንዳጉዲ ታ ጌዔቶ ኔና ዓይጌ ጌልዜይ?» ጋዓንዳፓዓቴም «ኔ ሃይቂንዱዋሴ» ዒዛም ጌይባኣሴ።
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 ዬያ ባኮ ቢያ ማርካዼሢና ዬንሢ ባኮንሢ ፃኣፔሢ ዒዛ ዬያ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታሢኬ፤ ዒዛኮ ማርካዺፃኣ ጎኔ ማዔሢ ኑ ዔራኔ።
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ዬሱሴ ማዼ ሜሌ ሚርጌ ባኣዚ ሃሣ ዓኣኔ። ታ ማላ ጎይፆታቴ ዒዚ ማዼ ባኮ ቢያ ፔቴ ፔቴ ፃኣፒንቴያ ማዔቶ ዬያ ፃኣፒንቴ ማፃኣፖ ዓጫ ሃይ ፔ ቶኦኪና ዓርቃኒ ዳንዳዒንዱዋያታንቴኬ።
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.