João 18
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ
1 ዬሱሴ ዬያ ጌዔስካፓ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ቄድሮኦኔ ዎሮ ሱኮ ዴንዳዖ፥ ዒኢካ ቱኮና ሚፃ ዓኣ ቤዞ ዔያቶና ዎላ ጌሌኔ።
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 ዔያታ ዬኖ ቤዜሎይዳ ቢያ ዎዴ ቡኪንታያ ማዔሢ ዓኣሢ ዒንጋ፥ ዪሁዳ ዔራያኬ።
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 ዬያሮ ዪሁዳ ፖኦሊሶንታ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ፔርሴ ዓሶናም ዓይሢንቲ ማዻስኬንሢንታ ዔኪ ዬኖ ቤዜሎ ሙኬኔ፤ ዔያታ ዒማና ፓኖሴ ጌይንታ ፖዓ ባኮንታ ኩሻንታ ፖዒሲ ሃሣ ዖልዚ ዓንጋሞዋ ዔኪ ዬዔኔ።
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 ዬሱሴ ዒዛ ሄላንዳ ባኮ ቢያ ዔራዖ ዔያቶ ባንሢ ዓኣዺ፦ «ዖና ዒንሢ ኮዓይ?» ጌዔኔ።
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 ዔያታ ማሃዖ፤ «ናዚሬቴ ካታሞ ዓሢ፥ ዬሱሴ ኑ ኮዓኔ» ጌዔኔ። ዬማና ዒዚ ዔያቶም፦ «ዬይ ታናኬ» ጌዔኔ። ዓኣሢ ዒንጋ፥ ዪሁዳ ዬያ ሙኬ ዓሶና ዎላ ዔቂ ዓኣኔ።
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 ዬሱሴ፦ «ዬይ ታናኬ» ዔያቶም ጋዓዛ ጊንሢም ዴንዲ ዔያታ ሎኦሜኔ።
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ዖና ዒንሢ ኮዓይ?» ጌይ ላሚ ዔያቶ ዖኦጫዛ፥ ዔያታ፦ «ናዚሬቴ ካታሞ ዓሢ፥ ዬሱሴ ኑ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 ዒዚ ዔያቶም፦ «ታናኬ ታ ዒንሢም ጌዔኔ፤ ዓካሪ ዒንሢ ታና ኮዓያ ማዔቶ ሃኣቶ ሃሹዋቴ፥ ዔያታ ዴንዶም» ጌዔኔ።
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 ዬይ ያዺ ማዔሢ፦ «ታ ዓዳሢዮ! ኔ ታኣም ዒንጌ ዓሶይዳፓ ፔቴታዖ ታ ባይዚባኣሴ» ጌዔ ቃኣላ ኩማንዳጉዲኬ።
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 ዒማና ሲሞኦኔ ጎዖ ጴፂሮሴ ጬንቻ ዓፓሮ ዓርቄሢሮ ቱጊ ቄኤሶኮ ሱኡጋሢም ዓይሢንቲ ማዻሢኮ ዋዮ ቆፂ ቲቄኔ፤ ዬያ ዓይሢንቲ ማዻሢኮ ሱንፃ «ማልኮሴ» ጌይንታኔ።
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 ዬሱሴ ጋዓንቴ ጴፂሮሴ ኮራ፦ «ዓፓሮ ኔኤኮ ጎንጎኖይዳ ዳኬ፤ ዓዴ ታኣም ዒንጌ፥ ሃያ ሜታሢ ታ ዔካኑዋያ ኔኤም ማላ?» ጌዔኔ።
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 ዬካፓ ፖኦሊሶንሢንታ ዔያቶ ዓይሣሢንታ ሃሣ ዓይሁዶ ዓሶም ዓይሢንቲ ማዻዞንሢንታ ዎላ ማዒ ዬሱሴ ዓርቂ ሱሲና ቱኬኔ።
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 ዬያይዴስካፓ ቤርታሲ ቃያፓኮ ባይሲ፥ ሃና ኮራ ዔኪ ዔያታ ዓኣዼኔ፤ ቃያፓ ዬኖ ሌዖ ቄኤሶኮ ሱኡጋሢ ማዒ ዓኣኔ።
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 ቃያፓ ቤርታ፦ «ፔቴ ዓሲ ዴሮ ዛሎሮ ሃይቄቶ ኮሺኬ» ጌይ ዓይሁዶኮ ዎይሣ ዓሶ ዞሬሢኬ።
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 ሲሞኦኔ ጌይንታ ጴፂሮሴንታ ሃሣ ሜሌ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታስኬያንታ ዬሱሴኮ ጊንፆ ዓኣዼኔ፤ ዬይ ሜሌ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታሢ ቄኤሶኮ ሱኡጋሢና ዎላ ዔርታሢሮ ዬሱሴና ዎላ ቄኤሶ ሱኡጋሢኮ ዲሮ ጋሮ ጌሌኔ።
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 ጴፂሮሴ ዒማና ማርሾ ካራ ዔቂ ዓኣንቴ ዬይ ቄኤሶኮ ሱኡጋሢና ዔርታ፥ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታሢ ሙካዖ ካሮ ካፓ ዉዱሮ ናዔሎም ኬኤዚ ዒዛ ጋሮ ጌልዜኔ፤
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 ዬና ካሮ ካፓ ዉዱሮ ናዔላ ጴፂሮሴ ኮራ፦ «ኔኤኒ ሃያ ዓሢኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ፔቴሢቱዋዓዳ?» ጋዓዛ፥ ዒዚ ጋዓንቴ «ታ ዒዛቱዋሴ» ጌዔኔ።
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 ዬማና ጪኢሺ ጪኢሽካያታሢሮ ዓይሢንቲ ማዻዞንሢና ዲሮ ጋሮ ካፓዞንሢና ዒኢካ ታሚ ዔኤሢ ካሽታንቴ፥ ጴፂሮሴያ ዔያቶና ዎላ ዔቂ ካሽታኔ።
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 ዒማና ቄኤሶኮ ሱኡጋሢ ዬሱሴ ኮራ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዒዛኮ ዔርዚፆና ዛሎ ዖኦጬኔ።
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 ዬሱሴ ዒዛም፦ «ታኣኒ ዓሲም ቢያ ፔጌና ኬኤዜኔ፤ ዓይሁዶ ዓሳ ቢያ ቡኪንታ ቤዞይዳ ማዔቶዋ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ቢያ ኬሊ ታ ዔርዛ ዎዶና ዓኣቺ ታ ኬኤዜ ባኣዚ ዓይጌያ ባኣሴ፤
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ዓካሪ ኔ ሃሢ ዓይጎሮ ታና ዖኦጫይ? ታ ኬኤዛንቴ ዋይዜ ዓሶ ዖኦጬ፤ ታ ኬኤዜ ባኮ ዔያታ ዔራኔ» ጌዔኔ።
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 ዬሱሴ ዬያ ጋዓዛ ዒኢካ ዔቂ ዓኣ፥ ዓይሢንቲ ማዻዞንሢዳፓ ፔቴሢ፦ «ቄኤሶኮ ሱኡጋሢም ኔ ሂዚ ጌይ ማሃ?» ጌይ ዬሱሴ ባዔኔ።
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ፑርታ ባኣዚ ታ ኬኤዜያ ማዔቶ ዬኖ ፑርቴሎ ታኣም ኬኤዜ፤ ታኣኒ ኬኤዜ ባካ ፒዜ ማዔቶ ኔ ታና ዓይጎሮ ባዔይ?» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 ዬካፓ ሃና ዬሱሴ ሱዞና ቱኡቴ ጎይሣ ዓኣንቴ ቄኤሶኮ ሱኡጋሢ ቃያፓ ኮራ ዳኬኔ።
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 ዒማና ሲሞኦኔ ጎዖ ጴፂሮሴ ዔቂ ታሞ ካሽታንቴ ሜሌ ዓሲስኬንሢ ሃሣ፦ «ኔኤኒ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ፔቴሢቱዋዓዳ?» ጋዓዛ፥ ዒዚ፦ «ታ ዒዛቱዋሴ» ጌዔኔ።
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 ጴፂሮሴ ዋዮ ቲቄ ዓሢኮ ዒጊኒ ማዔያ ሃሣ ቄኤሶ ሱኡጋሢኮ ዓይሢንቲ ማዻዞንሢዳፓ ፔቴስኬይ፦ «ዬኖ ቱኮና ሚፃ ዓኣ ቤዜሎይዳ ታ ኔና ዔያቶና ዎላ ዓኣንቴ ዴንቂባይ?» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 ጴፂሮሴ ላሚ ሃሣ፦ «ታ ዒዛ ዔሩዋሴ» ጌዔኔ፤ ዬማና ኔጉዋዖ ኮይዳ ቂኢቄኔ።
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ዬካፓ ዬሱሴ ዔያታ ቃያፓ ማኣራፓ ዔኪ ሮሜ ዓጮ ዎይሣሢ ማኣሪ ዔኪ ዓኣዼኔ፤ ዬና ዎዳ ጉቴ ዓሚናኬ፤ ዓይሁዶ ዓሳ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎና ሙዖ ሙዓኒ ዔያቶ ኮይሳሢሮ ዔያቶ ዒኢሱዋጉዲ ጌይሢና ዓጮ ዎይሣሢኮ ማኣሮ ዲሮ ጋሮ ጌሊባኣሴ።
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 ዬያሮ ዓጮ ዎይሣ፥ ጲላፆሴ ዔያቶ ባንሢ ኬስካዖ፦ «ሃያ ዓሢ ዑፃ ዒንሢ ሺኢሻ ጌኤዛ ዓይጌንዴዳይ?» ጌይ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ዔያታ ማሃዖ፦ «ሃይ ዓሢ ፑርታ ማዺባኣ ዓሲ ማዔቶ ኔኤም ኑ ዒዛ ዓኣሢ ዒንጋዓታንቴኬ» ጌዔኔ።
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 ጲላፆሴያ፦ «ዒንሢ ዒንሢሮ ዒዛ ዔኪ ዓኣዺጋፓ ዒንሢ ዎጎ ጎይፆ ዒዛ ዑፃ ዎጉዋቴ» ዔያቶም ጋዓዛ፥ ዓይሁዶኮ ዎይሣ ዓሳ፦ «ኑኡኒ ዓሲ ዎዻኒ ቢታንቶ ኑኡኮ ባኣሴ» ጌዔኔ።
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 ዬይ ያዺ ማዔሢ ዬሱሴ ዎዚጉዴ ሃይቢና ሃይቃንዳቴያ ኬኤዚንቴ ቃኣላ ኩማንዳጉዲኬ።
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 ጲላፆሴ ጊንሣ ማዒ ፔ ጋሮ ጌላዖ ዬሱሴ ዔኤሊ፦ «ኔኤኒ ዓይሁዶ ዓሶኮ ካኣቲዳ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ኔኤኒ ዬያ ጋዓሢ ኔ ቶኦካፓ ዔኪሞ? ሜሌ ዓሳ ታ ዛሎ ዬያ ኔኤም ኬኤዜምዳይ?» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 ጲላፆሴ ዒማና፦ «ታኣኒ ኔ ኮራ ዓይሁዴ ዓሲ ማላ? ኔና ዓኣሢ ዒንጌዞንሢ ኔኤኮ ፃጶና ቄኤሶኮ ሱኡጎናኬ፤ ኔኤኒ ማዼ ባካ ዓይጌንዴዳይ» ዬሱሴ ኮራ ጌዔኔ።
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 ዒዚ ማሃዖ፦ «ታ ካኣቱማ ሃያ ዓጫፓቱዋሴ፤ ታ ካኣቱማ ሃያ ዓጫፓታቶ ዓይሁዶ ዓሶኮ ዎይሣ ዓሶ ኩጫ ታ ዓርቂንቱዋጉዲ ታኣም ዓይሢንቲ ማዻዞንሢ ታ ዛሎ ሄኤዶ ዖልቴያ ናንዳንቴኬ፤ ጋዓንቴ ታ ካኣቱማ ሃያ ዓጫፓቱዋሴ» ጌይ ማሄኔ።
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ጲላፆሴያ፦ «ሂዴቶ ኔ ካኣቲኬ ጌይሢዳ?» ዒዛ ኮራ ጋዓዛ፥ ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ሂዮ፥ ኔ ታና ጌዔሢጉዴያኬ፤ ታኣኒ ሾይንቴሢና ሃያ ዓጮ ሙኬሢ ጎኑሞ ዛላ ማርካዻኒኬ፤ ጎኑሞይዳፓ ማዔሢ ቢያ ታኣኮ ዑኡዞ ዋይዛኔ» ጌይ ማሄኔ።
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ጲላፆሴ ዒማና፦ «ጎኑሞ ዓይጌንዴዳይ?» ጌዔኔ። ዬካፓ ላሚ ሃሣ ዓይሁዶ ዓሶ ባንሢ ኬስኪ ዔያቶም፦ «ታኣኒ ሃያ ዓሢኮ ዓይጎ ፑርታ ባኣዚያ ዴንቂባኣሴ፤
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 ጋዓንቴ ዒንሢኮ ዔርቴሢ ጎይፆ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎና ቢያ ዎዴ ፔቴ ቱኡቴ ዓሲ ታ ዒንሢም ቡላያኬ፤ ዬያሮ ሃሢ ዓይሁዶ ዓሶኮ ካኣታሢ ታ ዒንሢም ቡላንዳጉዲ ዒንሢ ኮዓ?» ጌዔኔ።
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 ዔያታ ጋዓንቴ፦ «ዬያቱዋንቴ ባርባኔ ኑም ቡሌ!» ጌይ ጌይ ዒላቴኔ። ባርባኔ ጎዖሢ ካይዚ ጌሌ፥ ሱላኬ።
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.