João 13
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ዬሱሴ ዓይሁዶ ዓሶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎኮ ቤርታ ሃያ ዓጮ ሃሺ ሌካ ዓዶ ባንሢ ዓኣዻንዳሢ ዔሬኔ፤ ዬያሮ ሃያ ዓጮይዳ ዓኣ፥ ዒዛም ማዔዞንሢ ቢያ ዒ ናሽኬኔ፤ ሃሣ ሜቶ ጉቤ ዔያቶ ዛሎ ዔካኒ ጋፒንሢ ዒ ዔያቶ ናሽኬኔ።
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ሙኡዚ ሙዓንቴ፦ ሲሞኦኔ ናዓሢ፥ ዓስቆሮንቶ ካታሞ ዓሢ፥ ዪሁዳ ዬሱሴ ዓኣሢ ዒንጋንዳጉዲ ፃላሄ ዒዛኮ ዒኖይዳ ፑርታ ማሊሢ ጌልዜኔ።
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 ዓዴ ቢታንቶ ቢያ ዒዛም ዒንጌሢና ፆኦሲ ዳኬም ዒ ሙኬሢ ሃሣ ፆኦሲ ባንሢያ ማዒ ዴንዳንዳሢ ዬሱሴ ዔራዖ፥
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 ሙዖይዳፓ ዔቂ፥ ዓፒሎ ፔኤኮ ጌሢ ዋኣሢ ማስቴስካፓ ዑጪንቶ ማርፆ ዔኪ ኬርና ቱኡቴኔ፤
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 ዬካፓ ቶኮ ማስቶ ጋባዶይዳ ዋኣሢ ዋሃዖ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢኮ ቶኮ ማስኪ ማስኪ ኬርና ዒ ቱኬ ዑጪንቶ ማርፄሎና ዔያቶኮ ቶኮ ዑጪሢ ዓርቄኔ።
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 ዬሱሴ ዬያይዴ ጎይሣ ሲሞኦኔ ጌይንታ ጴፂሮሴ ኮራ ሙካዛ ጴፂሮሴ፦ «ጎዳሢዮ! ኔኤኒ ታ ቶኮ ማስካንዳ?» ጌዔኔ።
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ማዻ ባኮ ሃሢ ኔ ዔራዓኬ፤ ጊንፃፓ ጋዓንቴ ኔ ዔራንዳኔ» ጌዔኔ።
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 ጴፂሮሴ ማሃዖ፦ «ኔኤኒ ታ ቶኮ ፔቴታዖ ማስካዓኬ» ዒዛም ጋዓዛ፥ ዬሱሴ፦ «ታኣኒ ኔኤኮ ቶኮ ማስኪባኣታቴ ታኣና ዎላ ፔቱሞ ኔኤኮ ባኣሴ» ዒዛም ጌዔኔ።
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 ጴፂሮሴ ማሃዖ፦ «ጎዳሢዮ! ያዺ ማዔቶ ታኣኮ ቶኮ ሌሊቱዋንቴ ኩጮንታ ሃሣ ቶኦኮዋ ታኣኮ ማስኬ!» ጌዔኔ።
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዑፆ ማስቴሢኮ ዑፃ ጌኤሺታሢሮ ቶኮ ማስቲሢዳፓ ዓታዛ ሜሌ ዒዛም ኮይሱዋሴ፤ ዒንሢ ሃሢ ጌኤሺኬ፤ ጋዓንቴ ቢያሢ ዒንሢ ጌኤሺቱዋሴ» ዔያቶም ጌዔኔ።
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 ዬሱሴ፦ «ቢያሢ ዒንሢ ጌኤሺቱዋሴ» ጌዔሢ ዓኣሢ ዒዛ ዒንጋንዳሢ ዖናታቴያ ዔራሢሮኬ።
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 ቶኮ ዔያቶኮ ዒ ማስኬስካፓ ፔኤኮ ማኣዓሢ ማይንቲ ፔ ቤዞይዳ ዴዓዖ፦ «ታ ዒንሢም ዓይጎ ማዼቴያ ዒንሢ ጶቂሢ ዔሪያ?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 ዒንሢ ታና፦ ‹ዔርዛሢ ሃሣ ጎዳ› ጋዓኔ፤ ታኣኒ ዔርዛሢ ሃሣ ጎዳ ማዔሢሮ ዒንሢ ጌዔሢ ጎኔኬ።
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 ዓካሪ ታኣኒ ዒንሢኮ ጎዳ ሃሣ ዔርዛሢታዖ ቶኮ ዒንሢኮ ማስኬቶ ዒንሢ ዎሊኮ ቶኮ ማስካንዳያ ኮይሳኔ።
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 ታኣኒ ዒንሢም ማዼ ባኮ ዒንሢያ ማዻንዳጉዲ ማላታ ታ ዒንሢም ዒንጌኔ።
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፥ ማዻሢ ፔ ጎዳፓ ባሼቱዋሴ፤ ኪኢቲንታዞንሢያ ሃሣ ኪኢታሢዳፓ ባሹዋሴ።
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 ዬያ ባኮ ዒንሢ ዔሪ ማዾይዳ ፔኤሼቶ ዓንጂንቴያ ዒንሢ ማዓንዳኔ።»
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 «ሃያ ታ ኬኤዛሢ ዒንሢ ቢያሢ ዛሎሮቱዋሴ፤ ታ ዶኦሬዞንሢ ታ ዔራኔ፤ ጋዓንቴ ‹ታኣና ዎላ ካሦ ሙዔሢ ታኣኮ ሞርኬ ማዔኔ› ጌይንቴ ጌኤዦ ማፃኣፖ ቃኣላ ኩማንዳጉዲኬ።
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 ዬይ ማዓንዳሢኮ ቤርታ ሃሢ ታኣኒ ዒንሢም ቤርታሲ ኬኤዛሢ ዬይ ኩሜስካፓ ታ ዖኑሞ ዒንሢ ጉሙርቃንዳጉዲኬ።
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ታኣኒ ዳኬሢ ጎኔኬ ጌይ ዔካሢ፦ ታና ዔካኔ፤ ታና ዔካሢያ ሃሣ ታና ዳኬሢያ ጎኔኬ ጌይ ዔካኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 ዬሱሴ ዬያ ጌዔስካፓ ማሊ ሜታዻዖ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዒንሢዳፓ ፔቴሢ ዓኣሢ ታና ዒንጋንዳኔ» ጌይ ፔጋሲ ኬኤዜኔ።
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬያ ዒ ዖናኬ ጌይ ጋዓቴያ ዔሪባኣሢሮ ዎሊ ሴካ ሃንጋ ዛጌኔ፤
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 ዬሱሴ ዒዛ ናሽካ፥ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ፔቴሢ ዬሱሴ ሄሊ ዴዒ ዓኣኔ።
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 ሲሞኦኔ ጌይንታ ጴፂሮሴ ዬያ ዉታዖ፦ «ዒ ዬያ ዖናኬ ጌይ ጋዓቴያ ሂንዳ ዬሱሴ ዖኦጬ» ጌዔኔ።
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 ዬያሮ ዒዚ ዬሱሴ ባንሢ ዛላዺ ሂርኪ ጌዔስካፓ፦ «ጎዳሢዮ! ዬይ ዖናዳይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ሃይ፥ ካሦ ታ ዎፆና ዓይሢ ዔኪ ኩልሳንዳሢ ዒዛኬ» ጌዔኔ። ዬያ ጌዔስካፓ ካሦ ዎፆና ዓይሢ ዔኪ ዓስቆሮንቶ ካታሞ ዓሢ፥ ሲሞኦኔ ናኣዚ፥ ዪሁዳ ኩልሴኔ።
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ዪሁዳ ካሦ ኩኡሌስካፓ ቤዞማና ፃላሄ ዒዛይዳ ጌሌኔ፤ ዒማና ዬሱሴ ዪሁዳም፦ «ኔኤኒ ማዻኒ ማሌ ባኮ ሃሢ ዑኬና ማዼ» ጌዔኔ።
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 ዬሱሴ ዓይጎሮ ዬያ ጌዔቶዋ ሙዖይዳ ዴዔዞንሢዳፓ ዖኦኒያ ዔሪባኣሴ።
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 ዪሁዳ ሚኢሾ ዓርቃያ ማዔሢሮ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ፔቴ ፔቴዞንሢም ዒዚ፦ «ቦንቾ ኬሎም ኮይሳ ባኣዚ ኑም ሻንቄ፤ ሃሣ ማንቆ ዓሶም ሚኢሼ ዒንጌ» ዪሁዳም ጌዔያ ማሌኔ።
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 ዪሁዳ ዬኖ ካሦ ኩኡሌሢዳፓ ቤዞማና ኬስኪ ዓኣዼኔ፤ ዬማና ሳዓ ዹሚኬ።
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 ዪሁዳ ኬስኪ ዓኣዼስካፓ ዬሱሴ፦ «ዓካሪ ዓሲኮ ናዓሢ ቦንቺንቴኔ፤ ዒዛ ዛሎና ፆኦዛሢያ ቦንቺንቴኔ፤
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 ፆኦሲ ዒዛ ዛሎና ቦንቺንቴያ ማዔቶ ፆኦሲያ ፔ ናዓሢ ፔኤና ዎላ ቦንቺሳንዳኔ፤ ኔጉዋዖ፥ ሃሢ ዒዛ ቦንቺሳንዳኔ።
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 ናይዮቴ! ታ ዒንሢና ዎላ ሚርጌ ዎዴ ዴዓዓኬ፤ ዒንሢያ ታና ኮዓንዳኔ፤ ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሶም ‹ታኣኒ ዴንዳ ቤዞ ዒንሢ ሙካኒ ዳንዳዒንዱዋሴ› ታ ጌዔሢጉዲ ሃሢ ታ ዒንሢማኣ ያዺ ጋዓኔ።
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 ዎሊ ዒንሢ ናሽካንዳጉዲ ዓኪ ዓይሥሢ ታ ዒንሢ ዓይሣኔ፤ ታ ዒንሢ ናሽኬሢጉዲ ዒንሢያ ዎሊ ናሽኩዋቴ።
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 ዎሊ ዒንሢ ናሽኬቴ ዒንሢ ታኣኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ማዔሢ ዓሲ ቢያ ዬያና ዔራንዳኔ» ጌዔኔ።
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 ዬካፓ ሲሞኦኔ ጌይንታ ጴፂሮሴ ዬሱሴ ኮራ፦ «ጎዳሢዮ! ኔኤኒ ዓንኮ ዴንዳንዳይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጫዛ፥ ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ዴንዳ ቤዞ ሃሢ ኔ ታ ጊንፆ ሙካኒ ዳንዳዒንዱዋሴ፤ ጊንፃፓ ኔ ጋዓንቴ ሙካንዳኔ» ጌዔኔ።
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 ጴፂሮሴ ጊንሣ፦ «ጎዳሢዮ! ዓይጎሮ ሃሢ ታ ኔ ጊንፆ ሙካኒ ዳንዳዑዋይ? ታኣኒ ታኣኮ ሼምፓሢታዖ ኔ ጋይቴ ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 ዬሱሴ፦ «ኔኤኒ ታ ጋይቴ ኔኤኮ ሼምፓሢ ዓኣሢ ዒንጋንዳ? ጎኔ ታ ኔኤም ጋዓኔ፤ ሃኖ ኮይዳ ቂኢቃንዳሢኮ ቤርታ ሃይሢ ማይንቲ ‹ታ ዒዛ ዔሩዋሴ› ኔ ታና ጋዓንዳኔ» ጌይ ዒዛም ማሄኔ።
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.