João 13

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዬሱሴ ዓይሁዶ ዓሶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎኮ ቤርታ ሃያ ዓጮ ሃሺ ሌካ ዓዶ ባንሢ ዓኣዻንዳሢ ዔሬኔ፤ ዬያሮ ሃያ ዓጮይዳ ዓኣ፥ ዒዛም ማዔዞንሢ ቢያ ዒ ናሽኬኔ፤ ሃሣ ሜቶ ጉቤ ዔያቶ ዛሎ ዔካኒ ጋፒንሢ ዒ ዔያቶ ናሽኬኔ።
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ሙኡዚ ሙዓንቴ፦ ሲሞኦኔ ናዓሢ፥ ዓስቆሮንቶ ካታሞ ዓሢ፥ ዪሁዳ ዬሱሴ ዓኣሢ ዒንጋንዳጉዲ ፃላሄ ዒዛኮ ዒኖይዳ ፑርታ ማሊሢ ጌልዜኔ።
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 ዓዴ ቢታንቶ ቢያ ዒዛም ዒንጌሢና ፆኦሲ ዳኬም ዒ ሙኬሢ ሃሣ ፆኦሲ ባንሢያ ማዒ ዴንዳንዳሢ ዬሱሴ ዔራዖ፥
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 ሙዖይዳፓ ዔቂ፥ ዓፒሎ ፔኤኮ ጌሢ ዋኣሢ ማስቴስካፓ ዑጪንቶ ማርፆ ዔኪ ኬርና ቱኡቴኔ፤
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ዬካፓ ቶኮ ማስቶ ጋባዶይዳ ዋኣሢ ዋሃዖ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢኮ ቶኮ ማስኪ ማስኪ ኬርና ዒ ቱኬ ዑጪንቶ ማርፄሎና ዔያቶኮ ቶኮ ዑጪሢ ዓርቄኔ።
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 ዬሱሴ ዬያይዴ ጎይሣ ሲሞኦኔ ጌይንታ ጴፂሮሴ ኮራ ሙካዛ ጴፂሮሴ፦ «ጎዳሢዮ! ኔኤኒ ታ ቶኮ ማስካንዳ?» ጌዔኔ።
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ማዻ ባኮ ሃሢ ኔ ዔራዓኬ፤ ጊንፃፓ ጋዓንቴ ኔ ዔራንዳኔ» ጌዔኔ።
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 ጴፂሮሴ ማሃዖ፦ «ኔኤኒ ታ ቶኮ ፔቴታዖ ማስካዓኬ» ዒዛም ጋዓዛ፥ ዬሱሴ፦ «ታኣኒ ኔኤኮ ቶኮ ማስኪባኣታቴ ታኣና ዎላ ፔቱሞ ኔኤኮ ባኣሴ» ዒዛም ጌዔኔ።
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 ጴፂሮሴ ማሃዖ፦ «ጎዳሢዮ! ያዺ ማዔቶ ታኣኮ ቶኮ ሌሊቱዋንቴ ኩጮንታ ሃሣ ቶኦኮዋ ታኣኮ ማስኬ!» ጌዔኔ።
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዑፆ ማስቴሢኮ ዑፃ ጌኤሺታሢሮ ቶኮ ማስቲሢዳፓ ዓታዛ ሜሌ ዒዛም ኮይሱዋሴ፤ ዒንሢ ሃሢ ጌኤሺኬ፤ ጋዓንቴ ቢያሢ ዒንሢ ጌኤሺቱዋሴ» ዔያቶም ጌዔኔ።
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 ዬሱሴ፦ «ቢያሢ ዒንሢ ጌኤሺቱዋሴ» ጌዔሢ ዓኣሢ ዒዛ ዒንጋንዳሢ ዖናታቴያ ዔራሢሮኬ።
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 ቶኮ ዔያቶኮ ዒ ማስኬስካፓ ፔኤኮ ማኣዓሢ ማይንቲ ፔ ቤዞይዳ ዴዓዖ፦ «ታ ዒንሢም ዓይጎ ማዼቴያ ዒንሢ ጶቂሢ ዔሪያ?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 ዒንሢ ታና፦ ‹ዔርዛሢ ሃሣ ጎዳ› ጋዓኔ፤ ታኣኒ ዔርዛሢ ሃሣ ጎዳ ማዔሢሮ ዒንሢ ጌዔሢ ጎኔኬ።
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ዓካሪ ታኣኒ ዒንሢኮ ጎዳ ሃሣ ዔርዛሢታዖ ቶኮ ዒንሢኮ ማስኬቶ ዒንሢ ዎሊኮ ቶኮ ማስካንዳያ ኮይሳኔ።
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 ታኣኒ ዒንሢም ማዼ ባኮ ዒንሢያ ማዻንዳጉዲ ማላታ ታ ዒንሢም ዒንጌኔ።
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፥ ማዻሢ ፔ ጎዳፓ ባሼቱዋሴ፤ ኪኢቲንታዞንሢያ ሃሣ ኪኢታሢዳፓ ባሹዋሴ።
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 ዬያ ባኮ ዒንሢ ዔሪ ማዾይዳ ፔኤሼቶ ዓንጂንቴያ ዒንሢ ማዓንዳኔ።»
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 «ሃያ ታ ኬኤዛሢ ዒንሢ ቢያሢ ዛሎሮቱዋሴ፤ ታ ዶኦሬዞንሢ ታ ዔራኔ፤ ጋዓንቴ ‹ታኣና ዎላ ካሦ ሙዔሢ ታኣኮ ሞርኬ ማዔኔ› ጌይንቴ ጌኤዦ ማፃኣፖ ቃኣላ ኩማንዳጉዲኬ።
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 ዬይ ማዓንዳሢኮ ቤርታ ሃሢ ታኣኒ ዒንሢም ቤርታሲ ኬኤዛሢ ዬይ ኩሜስካፓ ታ ዖኑሞ ዒንሢ ጉሙርቃንዳጉዲኬ።
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ታኣኒ ዳኬሢ ጎኔኬ ጌይ ዔካሢ፦ ታና ዔካኔ፤ ታና ዔካሢያ ሃሣ ታና ዳኬሢያ ጎኔኬ ጌይ ዔካኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 ዬሱሴ ዬያ ጌዔስካፓ ማሊ ሜታዻዖ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዒንሢዳፓ ፔቴሢ ዓኣሢ ታና ዒንጋንዳኔ» ጌይ ፔጋሲ ኬኤዜኔ።
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬያ ዒ ዖናኬ ጌይ ጋዓቴያ ዔሪባኣሢሮ ዎሊ ሴካ ሃንጋ ዛጌኔ፤
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 ዬሱሴ ዒዛ ናሽካ፥ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ፔቴሢ ዬሱሴ ሄሊ ዴዒ ዓኣኔ።
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 ሲሞኦኔ ጌይንታ ጴፂሮሴ ዬያ ዉታዖ፦ «ዒ ዬያ ዖናኬ ጌይ ጋዓቴያ ሂንዳ ዬሱሴ ዖኦጬ» ጌዔኔ።
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 ዬያሮ ዒዚ ዬሱሴ ባንሢ ዛላዺ ሂርኪ ጌዔስካፓ፦ «ጎዳሢዮ! ዬይ ዖናዳይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ሃይ፥ ካሦ ታ ዎፆና ዓይሢ ዔኪ ኩልሳንዳሢ ዒዛኬ» ጌዔኔ። ዬያ ጌዔስካፓ ካሦ ዎፆና ዓይሢ ዔኪ ዓስቆሮንቶ ካታሞ ዓሢ፥ ሲሞኦኔ ናኣዚ፥ ዪሁዳ ኩልሴኔ።
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 ዪሁዳ ካሦ ኩኡሌስካፓ ቤዞማና ፃላሄ ዒዛይዳ ጌሌኔ፤ ዒማና ዬሱሴ ዪሁዳም፦ «ኔኤኒ ማዻኒ ማሌ ባኮ ሃሢ ዑኬና ማዼ» ጌዔኔ።
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 ዬሱሴ ዓይጎሮ ዬያ ጌዔቶዋ ሙዖይዳ ዴዔዞንሢዳፓ ዖኦኒያ ዔሪባኣሴ።
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 ዪሁዳ ሚኢሾ ዓርቃያ ማዔሢሮ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ፔቴ ፔቴዞንሢም ዒዚ፦ «ቦንቾ ኬሎም ኮይሳ ባኣዚ ኑም ሻንቄ፤ ሃሣ ማንቆ ዓሶም ሚኢሼ ዒንጌ» ዪሁዳም ጌዔያ ማሌኔ።
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 ዪሁዳ ዬኖ ካሦ ኩኡሌሢዳፓ ቤዞማና ኬስኪ ዓኣዼኔ፤ ዬማና ሳዓ ዹሚኬ።
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 ዪሁዳ ኬስኪ ዓኣዼስካፓ ዬሱሴ፦ «ዓካሪ ዓሲኮ ናዓሢ ቦንቺንቴኔ፤ ዒዛ ዛሎና ፆኦዛሢያ ቦንቺንቴኔ፤
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 ፆኦሲ ዒዛ ዛሎና ቦንቺንቴያ ማዔቶ ፆኦሲያ ፔ ናዓሢ ፔኤና ዎላ ቦንቺሳንዳኔ፤ ኔጉዋዖ፥ ሃሢ ዒዛ ቦንቺሳንዳኔ።
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 ናይዮቴ! ታ ዒንሢና ዎላ ሚርጌ ዎዴ ዴዓዓኬ፤ ዒንሢያ ታና ኮዓንዳኔ፤ ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሶም ‹ታኣኒ ዴንዳ ቤዞ ዒንሢ ሙካኒ ዳንዳዒንዱዋሴ› ታ ጌዔሢጉዲ ሃሢ ታ ዒንሢማኣ ያዺ ጋዓኔ።
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 ዎሊ ዒንሢ ናሽካንዳጉዲ ዓኪ ዓይሥሢ ታ ዒንሢ ዓይሣኔ፤ ታ ዒንሢ ናሽኬሢጉዲ ዒንሢያ ዎሊ ናሽኩዋቴ።
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 ዎሊ ዒንሢ ናሽኬቴ ዒንሢ ታኣኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ማዔሢ ዓሲ ቢያ ዬያና ዔራንዳኔ» ጌዔኔ።
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 ዬካፓ ሲሞኦኔ ጌይንታ ጴፂሮሴ ዬሱሴ ኮራ፦ «ጎዳሢዮ! ኔኤኒ ዓንኮ ዴንዳንዳይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጫዛ፥ ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ዴንዳ ቤዞ ሃሢ ኔ ታ ጊንፆ ሙካኒ ዳንዳዒንዱዋሴ፤ ጊንፃፓ ኔ ጋዓንቴ ሙካንዳኔ» ጌዔኔ።
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 ጴፂሮሴ ጊንሣ፦ «ጎዳሢዮ! ዓይጎሮ ሃሢ ታ ኔ ጊንፆ ሙካኒ ዳንዳዑዋይ? ታኣኒ ታኣኮ ሼምፓሢታዖ ኔ ጋይቴ ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ዬሱሴ፦ «ኔኤኒ ታ ጋይቴ ኔኤኮ ሼምፓሢ ዓኣሢ ዒንጋንዳ? ጎኔ ታ ኔኤም ጋዓኔ፤ ሃኖ ኮይዳ ቂኢቃንዳሢኮ ቤርታ ሃይሢ ማይንቲ ‹ታ ዒዛ ዔሩዋሴ› ኔ ታና ጋዓንዳኔ» ጌይ ዒዛም ማሄኔ።
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.