João 13
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ዬሱሴ ዓይሁዶ ዓሶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎኮ ቤርታ ሃያ ዓጮ ሃሺ ሌካ ዓዶ ባንሢ ዓኣዻንዳሢ ዔሬኔ፤ ዬያሮ ሃያ ዓጮይዳ ዓኣ፥ ዒዛም ማዔዞንሢ ቢያ ዒ ናሽኬኔ፤ ሃሣ ሜቶ ጉቤ ዔያቶ ዛሎ ዔካኒ ጋፒንሢ ዒ ዔያቶ ናሽኬኔ።
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ሙኡዚ ሙዓንቴ፦ ሲሞኦኔ ናዓሢ፥ ዓስቆሮንቶ ካታሞ ዓሢ፥ ዪሁዳ ዬሱሴ ዓኣሢ ዒንጋንዳጉዲ ፃላሄ ዒዛኮ ዒኖይዳ ፑርታ ማሊሢ ጌልዜኔ።
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 ዓዴ ቢታንቶ ቢያ ዒዛም ዒንጌሢና ፆኦሲ ዳኬም ዒ ሙኬሢ ሃሣ ፆኦሲ ባንሢያ ማዒ ዴንዳንዳሢ ዬሱሴ ዔራዖ፥
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 ሙዖይዳፓ ዔቂ፥ ዓፒሎ ፔኤኮ ጌሢ ዋኣሢ ማስቴስካፓ ዑጪንቶ ማርፆ ዔኪ ኬርና ቱኡቴኔ፤
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 ዬካፓ ቶኮ ማስቶ ጋባዶይዳ ዋኣሢ ዋሃዖ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢኮ ቶኮ ማስኪ ማስኪ ኬርና ዒ ቱኬ ዑጪንቶ ማርፄሎና ዔያቶኮ ቶኮ ዑጪሢ ዓርቄኔ።
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 ዬሱሴ ዬያይዴ ጎይሣ ሲሞኦኔ ጌይንታ ጴፂሮሴ ኮራ ሙካዛ ጴፂሮሴ፦ «ጎዳሢዮ! ኔኤኒ ታ ቶኮ ማስካንዳ?» ጌዔኔ።
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ማዻ ባኮ ሃሢ ኔ ዔራዓኬ፤ ጊንፃፓ ጋዓንቴ ኔ ዔራንዳኔ» ጌዔኔ።
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 ጴፂሮሴ ማሃዖ፦ «ኔኤኒ ታ ቶኮ ፔቴታዖ ማስካዓኬ» ዒዛም ጋዓዛ፥ ዬሱሴ፦ «ታኣኒ ኔኤኮ ቶኮ ማስኪባኣታቴ ታኣና ዎላ ፔቱሞ ኔኤኮ ባኣሴ» ዒዛም ጌዔኔ።
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 ጴፂሮሴ ማሃዖ፦ «ጎዳሢዮ! ያዺ ማዔቶ ታኣኮ ቶኮ ሌሊቱዋንቴ ኩጮንታ ሃሣ ቶኦኮዋ ታኣኮ ማስኬ!» ጌዔኔ።
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዑፆ ማስቴሢኮ ዑፃ ጌኤሺታሢሮ ቶኮ ማስቲሢዳፓ ዓታዛ ሜሌ ዒዛም ኮይሱዋሴ፤ ዒንሢ ሃሢ ጌኤሺኬ፤ ጋዓንቴ ቢያሢ ዒንሢ ጌኤሺቱዋሴ» ዔያቶም ጌዔኔ።
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 ዬሱሴ፦ «ቢያሢ ዒንሢ ጌኤሺቱዋሴ» ጌዔሢ ዓኣሢ ዒዛ ዒንጋንዳሢ ዖናታቴያ ዔራሢሮኬ።
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 ቶኮ ዔያቶኮ ዒ ማስኬስካፓ ፔኤኮ ማኣዓሢ ማይንቲ ፔ ቤዞይዳ ዴዓዖ፦ «ታ ዒንሢም ዓይጎ ማዼቴያ ዒንሢ ጶቂሢ ዔሪያ?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 ዒንሢ ታና፦ ‹ዔርዛሢ ሃሣ ጎዳ› ጋዓኔ፤ ታኣኒ ዔርዛሢ ሃሣ ጎዳ ማዔሢሮ ዒንሢ ጌዔሢ ጎኔኬ።
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 ዓካሪ ታኣኒ ዒንሢኮ ጎዳ ሃሣ ዔርዛሢታዖ ቶኮ ዒንሢኮ ማስኬቶ ዒንሢ ዎሊኮ ቶኮ ማስካንዳያ ኮይሳኔ።
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 ታኣኒ ዒንሢም ማዼ ባኮ ዒንሢያ ማዻንዳጉዲ ማላታ ታ ዒንሢም ዒንጌኔ።
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፥ ማዻሢ ፔ ጎዳፓ ባሼቱዋሴ፤ ኪኢቲንታዞንሢያ ሃሣ ኪኢታሢዳፓ ባሹዋሴ።
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 ዬያ ባኮ ዒንሢ ዔሪ ማዾይዳ ፔኤሼቶ ዓንጂንቴያ ዒንሢ ማዓንዳኔ።»
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 «ሃያ ታ ኬኤዛሢ ዒንሢ ቢያሢ ዛሎሮቱዋሴ፤ ታ ዶኦሬዞንሢ ታ ዔራኔ፤ ጋዓንቴ ‹ታኣና ዎላ ካሦ ሙዔሢ ታኣኮ ሞርኬ ማዔኔ› ጌይንቴ ጌኤዦ ማፃኣፖ ቃኣላ ኩማንዳጉዲኬ።
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 ዬይ ማዓንዳሢኮ ቤርታ ሃሢ ታኣኒ ዒንሢም ቤርታሲ ኬኤዛሢ ዬይ ኩሜስካፓ ታ ዖኑሞ ዒንሢ ጉሙርቃንዳጉዲኬ።
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ታኣኒ ዳኬሢ ጎኔኬ ጌይ ዔካሢ፦ ታና ዔካኔ፤ ታና ዔካሢያ ሃሣ ታና ዳኬሢያ ጎኔኬ ጌይ ዔካኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 ዬሱሴ ዬያ ጌዔስካፓ ማሊ ሜታዻዖ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዒንሢዳፓ ፔቴሢ ዓኣሢ ታና ዒንጋንዳኔ» ጌይ ፔጋሲ ኬኤዜኔ።
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬያ ዒ ዖናኬ ጌይ ጋዓቴያ ዔሪባኣሢሮ ዎሊ ሴካ ሃንጋ ዛጌኔ፤
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 ዬሱሴ ዒዛ ናሽካ፥ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ፔቴሢ ዬሱሴ ሄሊ ዴዒ ዓኣኔ።
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 ሲሞኦኔ ጌይንታ ጴፂሮሴ ዬያ ዉታዖ፦ «ዒ ዬያ ዖናኬ ጌይ ጋዓቴያ ሂንዳ ዬሱሴ ዖኦጬ» ጌዔኔ።
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 ዬያሮ ዒዚ ዬሱሴ ባንሢ ዛላዺ ሂርኪ ጌዔስካፓ፦ «ጎዳሢዮ! ዬይ ዖናዳይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ሃይ፥ ካሦ ታ ዎፆና ዓይሢ ዔኪ ኩልሳንዳሢ ዒዛኬ» ጌዔኔ። ዬያ ጌዔስካፓ ካሦ ዎፆና ዓይሢ ዔኪ ዓስቆሮንቶ ካታሞ ዓሢ፥ ሲሞኦኔ ናኣዚ፥ ዪሁዳ ኩልሴኔ።
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ዪሁዳ ካሦ ኩኡሌስካፓ ቤዞማና ፃላሄ ዒዛይዳ ጌሌኔ፤ ዒማና ዬሱሴ ዪሁዳም፦ «ኔኤኒ ማዻኒ ማሌ ባኮ ሃሢ ዑኬና ማዼ» ጌዔኔ።
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 ዬሱሴ ዓይጎሮ ዬያ ጌዔቶዋ ሙዖይዳ ዴዔዞንሢዳፓ ዖኦኒያ ዔሪባኣሴ።
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 ዪሁዳ ሚኢሾ ዓርቃያ ማዔሢሮ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ፔቴ ፔቴዞንሢም ዒዚ፦ «ቦንቾ ኬሎም ኮይሳ ባኣዚ ኑም ሻንቄ፤ ሃሣ ማንቆ ዓሶም ሚኢሼ ዒንጌ» ዪሁዳም ጌዔያ ማሌኔ።
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 ዪሁዳ ዬኖ ካሦ ኩኡሌሢዳፓ ቤዞማና ኬስኪ ዓኣዼኔ፤ ዬማና ሳዓ ዹሚኬ።
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 ዪሁዳ ኬስኪ ዓኣዼስካፓ ዬሱሴ፦ «ዓካሪ ዓሲኮ ናዓሢ ቦንቺንቴኔ፤ ዒዛ ዛሎና ፆኦዛሢያ ቦንቺንቴኔ፤
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 ፆኦሲ ዒዛ ዛሎና ቦንቺንቴያ ማዔቶ ፆኦሲያ ፔ ናዓሢ ፔኤና ዎላ ቦንቺሳንዳኔ፤ ኔጉዋዖ፥ ሃሢ ዒዛ ቦንቺሳንዳኔ።
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 ናይዮቴ! ታ ዒንሢና ዎላ ሚርጌ ዎዴ ዴዓዓኬ፤ ዒንሢያ ታና ኮዓንዳኔ፤ ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሶም ‹ታኣኒ ዴንዳ ቤዞ ዒንሢ ሙካኒ ዳንዳዒንዱዋሴ› ታ ጌዔሢጉዲ ሃሢ ታ ዒንሢማኣ ያዺ ጋዓኔ።
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 ዎሊ ዒንሢ ናሽካንዳጉዲ ዓኪ ዓይሥሢ ታ ዒንሢ ዓይሣኔ፤ ታ ዒንሢ ናሽኬሢጉዲ ዒንሢያ ዎሊ ናሽኩዋቴ።
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 ዎሊ ዒንሢ ናሽኬቴ ዒንሢ ታኣኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ማዔሢ ዓሲ ቢያ ዬያና ዔራንዳኔ» ጌዔኔ።
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 ዬካፓ ሲሞኦኔ ጌይንታ ጴፂሮሴ ዬሱሴ ኮራ፦ «ጎዳሢዮ! ኔኤኒ ዓንኮ ዴንዳንዳይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጫዛ፥ ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ዴንዳ ቤዞ ሃሢ ኔ ታ ጊንፆ ሙካኒ ዳንዳዒንዱዋሴ፤ ጊንፃፓ ኔ ጋዓንቴ ሙካንዳኔ» ጌዔኔ።
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 ጴፂሮሴ ጊንሣ፦ «ጎዳሢዮ! ዓይጎሮ ሃሢ ታ ኔ ጊንፆ ሙካኒ ዳንዳዑዋይ? ታኣኒ ታኣኮ ሼምፓሢታዖ ኔ ጋይቴ ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 ዬሱሴ፦ «ኔኤኒ ታ ጋይቴ ኔኤኮ ሼምፓሢ ዓኣሢ ዒንጋንዳ? ጎኔ ታ ኔኤም ጋዓኔ፤ ሃኖ ኮይዳ ቂኢቃንዳሢኮ ቤርታ ሃይሢ ማይንቲ ‹ታ ዒዛ ዔሩዋሴ› ኔ ታና ጋዓንዳኔ» ጌይ ዒዛም ማሄኔ።
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.