João 12
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ዓይሁዶ ዓሶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ኬሎ ቦንቻኒ ላሆ ኬሊ ዓታዛ ዬሱሴ ቢታኒያ ጎዖ ጉርዳ ዓኣዼኔ፤ ዬሱሴ ሃይባፓ ዔቂሴ፥ ዓላዜሬ ናንጋሢ ዬኖ ጉርዴሎይዳኬ።
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 ዬሱሴም ዒኢካ ዬኖ ዋንቴሎ ሙኡዚ ጊኢጊሺንቴኔ፤ ዬኖ ሙዖ ሙኡዛዛ ማርታኬ፤ ዬማና ሙዓኒ ዴዔ ዓሶይዳፓ ዓላዜሬ ፔቴሢኬ።
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ዒማና ማይራማ ሻንቾናቴ ሚርጌ ሚኢሼ ኬሳንዳያ፥ ቦንቺንቴ፥ ናርዶሴ ጌይንታ ሳውቃ ቲሺ ዶሎዜኮ ጊዲሚሺ ማዓንዳያ ዔኪ ሙኪ ዬሱሴኮ ቶካ ዋሄኔ፤ ዬካፓ ዒዞኮ ቶኦኮ ጋፓኖና ቶኮ ዑጬኔ፤ ዬኖ ኬኤፄሎኮ ጋራ ቲዦ ሳዎና ኩሜኔ።
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶይዳፓ ፔቴሢ፥ ዒዛ ዓኣሢ ዒንጋንዳ ዓስቆሮንቶ ካታማፓ ማዔ ዪሁዳ፦
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 «ሃይ ሳውቃ ቲዣ ፔቴ ዓሲ ሃይሦ ፄኤታ ኬሊ ማዼም ዒንጎንዶ ሚኢሼም ሻንቺንቲ፤ ሚኢሻ ማንቆ ዓሶም ዓይጎሮ ዒንጊንቱዋይ?» ጌዔኔ።
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 ዒዚ ዬያ ጌዔሢ ማንቆ ዓሶ ሚጪንቲቱዋንቴ ዉሲ ማዔሢሮኬ፤ ዒማና ዒዚ ሚኢሼ ዓርቃያ ማዔሢሮ ሚኢሾ ዒ ጌሣ ቤዛፓ ዔኪ ዔኪ ዔሬያኬ።
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 ዬሱሴ፦ «ታኣኒ ዱኡኪንታንዳ ኬሎም ዒዛ ታና ጊኢጊሻያ ማዔሢሮ ዒዞ ሃሹዋቴ።
7 Então Jesus respondeu:
8 ማንቆ ዓሳ ቢያ ኬሊ ዒንሢና ዎላኬ። ታኣኒ ጋዓንቴ ቢያ ኬሊ ዒንሢና ዎላቱዋሴ» ጌዔኔ።
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 ዬማና ሚርጌ ዓይሁዴ ዓሲ ዬሱሴ ቢታኒያይዳታሢ ዔሪ ሙኬኔ፤ ዔያታ ሙኬሢ ዬሱሴ ዛሎሮ ሌሊቱዋንቴ ዬሱሴ ሃይባፓ ዔቂሴ፥ ዓላዜሬያ ዛጋኒኬ።
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 ዬያሮ ቄኤሶኮ ሱኡጋ ዓላዜሬያ ዎዻኒ ዞርቴኔ።
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዛይዳፓ ዔቄያና ሚርጌ ዓይሁዴ ዓሳ ፔኤኮ ዔኪ ዓኣዻ ዓሶ ሃሺ ሃሺ ዬሱሴ ጉሙርቃሢሮኬ።
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 ዚሮ ጉቴሎ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ ቦንቻኒ ሙኬ፥ ሚርጌ ዓሳ ዬሱሴ ዬሩሳላሜ ሙካያ ማዔሢ ዋይዜኔ።
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ዬያሮ ዔያታ ዒማና ዓኣዔ ሜኤፄ ዓርቂ ኬስካዖ፦ «ፆኦሲ ጋላቲንቶም! ጎዳ ሱንፆና ሙካ፥ ዒስራዔኤሌኮ ካኣታሢ ዓንጂንቴያኬ!» ጌይ ጌይ ዒላቴኔ።
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 ዬሱሴ ሃሬ ናይ ዻካ ዴንቃዖ ዒማ ቶጌኔ፤ ዬይ ያዺ ማዔሢ፦
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 «ሃና ኔኤኒ፥ ፂዮኔ ካታሜሌ፥ ዬሩሳላሜ ዒጊጪፖ፤
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢም ዬይ ባካ ቤርታ ዔርቲባኣሴ፤ ጋዓንቴ ዬሱሴ ቦንቾና ሌካ ጫሪንጮ ዔውቴ ዎዶና ዬይ ባካ ዒዛ ዛሎ ፃኣፒንቴሢና ሃሣ ዒዛም ማዺንቴሢ ዔያታ ጶቂሲ ዔሬኔ።
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 ዬሱሴ ዓላዜሬ ዱኡፓፓ ዔኤሊ፥ ሃይባፓ ዔቂሳማና ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሳ ቢያ ዒዚ ዓላዜሬ ሃይባፓ ዔቂሴሢ ማርካዻኔ።
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 ሚርጌ ዓሳ ዬሱሴ ጎይሣ ዔካኒ ኬስኬሢ ዬያ ፆኦሲ ዎልቆና ማዺንቴ ዓኮ ባኮ ዒ ማዼሢ ዋይዜሢሮኬ።
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 ዒማና ፔርሴ ዓሳ፦ «ሃኣዛጉዋቴ፤ ዴራ ቢያ ዒዛ ጊንፆ ኬስኬኔ! ኑ ፔቴ ባኣዚታዖ ማዻኒ ዳንዳዑዋኣሢ ዒንሢ ዛጋ?» ዎሊ ኮይላ ጌዔኔ።
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 ዬኖ ቦንቾ ኬሎና ዚጊ ካኣሽኮሮ ዬሩሳላሜ ዓኣዼ ዓሶ ባኣካ ፔቴ ፔቴ ጊሪኬ ዓጪ ዓሲ ዓኣኔ።
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 ዔያታ ጌሊላይዳ ቤቴሳይዳ ጌይንታ ዓጮ ዓሢ ማዔ፥ ፒልጶሴ ኮራ ሙኪ፦ «ጎዳሢዮ! ዬሱሴ ዛጋኒ ኑ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 ፒልጶሴ ዴንዲ ዒንዲራሴም ኬኤዜኔ፤ ዬካፓ ዒንዲራሴና ፒልጶሴና ዴንዲ ጊንሣ ዬሱሴም ኬኤዜኔ።
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ሃይሾ ዓካሪ ዓሲኮ ናዓሢ ቦንቺንታ ዎዳ ሄሌኔ፤
23 Então ele respondeu:
24 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዓሲ ሃይቂ ዱኡታሢጉዲ ጉምቡሦኮ ፔቴ ዓኣፒ ዱኡቂንቲባኣያታቴ ፔኤሮ ሌሊ ማዒ ዓታኔ፤ ጋዓንቴ ዱኡቂንቴያታቴ ሚርጌ ዓኣፒ ዓኣፓኔ።
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 ፔኤኮ ናንጎ ፆኦሲፓ ባሼ ናሽካሢ ባይዛንዳኔ፤ ሃያ ዓጮይዳ ፔ ናንጎይዳፓ ባሼ ፆኦሲ ናሽካሢም ጋዓንቴ ናንጊና ናንጊ ጊኢጊ ዓኣኔ።
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 ታኣም ማዻኒ ኮዓሢ ታ ጊንፆ ሙኮንጎ፤ ታኣኒ ዓኣ ቤዞይዳ ታኣም ማዻሢያ ዒኢካ ማዓንዳኔ፤ ታኣም ማዻሢ ታ ዓዴ ዒዛ ቦንቻንዳኔ» ጌይ ማሄኔ።
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ዓካሪ ታኣኮ ሼምፔላ ሚርጌና ሜታዼኔ፤ ‹ታ ዓዳሢዮ! ሃያፓ ታና ኔ ዻቂሼ ጎዖንዶ?› ዬያ ታ ጎዑዋጉዲ ታኣኒ ሙኬሢ ሃኖ ሜቴሎምኬ።
27 Jesus continuou:
28 ታ ዓዳሢዮ! ኔኤኮ ሱንፆ ቦንቼ» ጌዔኔ። ዬካፓ፦ «ታኣኮ ሱንፆ ታ ቦንቼኔ፤ ሃሣ ታ ቦንቻንዳኔ!» ጋዓ ዑኡሲ ጫሪንጫፓ ዋይዚንቴኔ።
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 ዒኢካ ዔቂ ዓኣ ዓሳ ዬያ ዑኡዞ ዋይዛዖ፦ «ጉጉንሢኬ!» ጋዓዛ፥ ዛላ ሃሣ፦ «ፆኦሲ ኪኢታንቻ ዒዛና ጌስታኔ» ጌዔኔ።
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ሃይ ዑኡዛ ዒንሢም ኬኤዚንቴያ ማዓንዳኣፓዓቴም ታኣም ኬኤዚንቴያቱዋሴ፤
30 Mas ele disse:
31 ዓጫ ሃይ ዎጊንታንዳ ዎዳ ሃሢኬ፤ ሃያ ዓጮ ዎይሣ ፃላሄ ዙላ ኬኤሪንታንዳሢያ ሃሢኬ፤
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 ታኣኒ ሳዓፓ ዼግ ጌዔ ዎዶና ዓሳ ቢያ ታ ባንሢ ሙኪ ዻቃንዳጉዲ ታ ማሃንዳኔ» ጌዔኔ።
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 ዬሱሴ ዬያ ጌዔሢ ዎዚጉዴ ጎይሢና ዒ ሃይቃንዳቴያ ዔርዛኒኬ።
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 ዓሳኣ ማሃዖ፦ «ኑኡኮ ዎጎይዳ ፃኣፒንቴም ኑ ዛጋሢ ‹ሜሲሄ ናንጊና ናንጋኔ› ጋዓያኬ፤ ዓካሪ ኔኤኒ ‹ዓሲኮ ናዓሢ ዼግ ጋዓንዳያ ኮይሳኔ› ዎዲ ጋዓይ? ዬይ ዓሲኮ ናዓሢ ዖናዳይ?» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ሃሢ ዻካ ዎዴ ዒንሢም ፖዒኬ፤ ጎይፃኣ ዒንሢ ዓኣንቴ ዒንሢም ዹሙዋንቴ፥ ፖዓ ዓኣ ጎይሣ ዓኣንቴ ሃንቱዋቴ፤ ዹሚና ሃንታሢ ዓንኮ ዴንዳቴያ ዔሩዋያኬ።
35 Jesus respondeu:
36 ዒንሢ ፖዒ ናይ ማዓንዳጉዲ ዒንሢኮ ፖዓሢ ዓኣንቴ ፖዓሢ ጉሙርቁዋቴ» ጌይ ማሄኔ። ዬሱሴ ዬያ ዔያቶም ኬኤዛዖ ዓኣፓፓ ዔያቶኮ ዓኣሺንቲ ባይቄኔ።
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 ዬሱሴ ዬያ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኮ ባኮ ዔያቶ ቤርቶይዳ ማዼቶዋ ዓይሁዶ ዓሳ ዒዛ ጉሙርቂባኣሴ።
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 ዬይ ያዺ ማዔሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ፦
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 ዬያሮ ዔያታ ጉሙርቃኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ፦
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 «ዔያታ ፔኤኮ ዓኣፖና ዛጊ
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 ዒሲያሴ ዬያ ጌዔሢ ሜሲሄኮ ቦንቾ ዛጌሢሮኬ፤ ዬያሮ ሂዚ ጌዒ ዬሱሴ ዛሎ ኬኤዜኔ።
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 ያዺ ማዔቴያ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሱኡጎይዳፓ ሃሣ ሜሌ ሚርጌ ዓሲያ ዬሱሴ ጉሙርቄኔ፤ ጋዓንቴ ዓይሁዶ ዓሳ ፔኤኮ ቡኪንቶ ቤዛፓ ዔያቶ ኬሱዋጉዲ ፔርሴ ዓሶ ዒጊጬሢሮ ፔጌና ዔያታ ዬሱሴ ጉሙርቃያ ማዔሢ ዔርዙዋሴ።
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 ዬያ ዔያታ ማዼሢ ፆኦሲ ዔያቶ ናሽካሢፓ ባሼ ዓሲና ናሽኪንታኒ ኮዓሢሮኬ።
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 ዬሱሴ ዒማና ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ታና ጉሙርቃሢ ታና ሌሊቱዋንቴ ታና ዳኬሢያ ጉሙርቃኔ፤
44 Jesus disse bem alto:
45 ታና ዛጋሢ ታና ዳኬሢያ ዛጋኔ፤
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 ታና ጉሙርቃሢ ቢያ ዹሚዳ ናንጉዋጉዲ ታኣኒ ፖዔ ማዒ ሃያ ዓጮ ሙኬኔ።
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 ታኣኮ ቃኣሎ ዋይዚ ማዾይዳ ፔኤሹዋኣሢዳ ዎጋንዳሢ ታናቱዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ታኣኒ ሙኬሢ ዓጮ ዻቂሻኒ ማዓንዳኣፓዓቴም ዓጮይዳ ዎጋኒቱዋሴ።
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 ታና ኮዑዋኣሢና ታኣኮ ቃኣሎዋ ዔኩዋ ዓሶይዳ ዎጋንዳያ ዓኣኔ፤ ዬይያ፦ ታኣኒ ኬኤዛ ቃኣላ ጋፒንፆ ኬሎና ፔኤሮ ዎጋንዳኔ።
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 ዓይጎሮ ጌዔቶ ታኣኒ ታ ቢታንቶና ኬኤዚባኣሴ፤ ታኣኒ ጋዓ ባኮና ኬኤዛ ዓይሢፆ ታኣም ዒንጌሢ ታና ዳኬ ዓዶኬ።
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 ዒዛኮ ዓይሢፃ ናንጊና ናንጊ ሼምፖ ዒንጋሢ ታ ዔራኔ። ዬያሮ ታኣኒ ኬኤዛሢ ዓዴ ታኣም ኬኤዜሢኬ» ጌዔኔ።
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.