João 12

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዓይሁዶ ዓሶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ኬሎ ቦንቻኒ ላሆ ኬሊ ዓታዛ ዬሱሴ ቢታኒያ ጎዖ ጉርዳ ዓኣዼኔ፤ ዬሱሴ ሃይባፓ ዔቂሴ፥ ዓላዜሬ ናንጋሢ ዬኖ ጉርዴሎይዳኬ።
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 ዬሱሴም ዒኢካ ዬኖ ዋንቴሎ ሙኡዚ ጊኢጊሺንቴኔ፤ ዬኖ ሙዖ ሙኡዛዛ ማርታኬ፤ ዬማና ሙዓኒ ዴዔ ዓሶይዳፓ ዓላዜሬ ፔቴሢኬ።
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 ዒማና ማይራማ ሻንቾናቴ ሚርጌ ሚኢሼ ኬሳንዳያ፥ ቦንቺንቴ፥ ናርዶሴ ጌይንታ ሳውቃ ቲሺ ዶሎዜኮ ጊዲሚሺ ማዓንዳያ ዔኪ ሙኪ ዬሱሴኮ ቶካ ዋሄኔ፤ ዬካፓ ዒዞኮ ቶኦኮ ጋፓኖና ቶኮ ዑጬኔ፤ ዬኖ ኬኤፄሎኮ ጋራ ቲዦ ሳዎና ኩሜኔ።
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶይዳፓ ፔቴሢ፥ ዒዛ ዓኣሢ ዒንጋንዳ ዓስቆሮንቶ ካታማፓ ማዔ ዪሁዳ፦
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 «ሃይ ሳውቃ ቲዣ ፔቴ ዓሲ ሃይሦ ፄኤታ ኬሊ ማዼም ዒንጎንዶ ሚኢሼም ሻንቺንቲ፤ ሚኢሻ ማንቆ ዓሶም ዓይጎሮ ዒንጊንቱዋይ?» ጌዔኔ።
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 ዒዚ ዬያ ጌዔሢ ማንቆ ዓሶ ሚጪንቲቱዋንቴ ዉሲ ማዔሢሮኬ፤ ዒማና ዒዚ ሚኢሼ ዓርቃያ ማዔሢሮ ሚኢሾ ዒ ጌሣ ቤዛፓ ዔኪ ዔኪ ዔሬያኬ።
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 ዬሱሴ፦ «ታኣኒ ዱኡኪንታንዳ ኬሎም ዒዛ ታና ጊኢጊሻያ ማዔሢሮ ዒዞ ሃሹዋቴ።
7 Mas Jesus disse:
8 ማንቆ ዓሳ ቢያ ኬሊ ዒንሢና ዎላኬ። ታኣኒ ጋዓንቴ ቢያ ኬሊ ዒንሢና ዎላቱዋሴ» ጌዔኔ።
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 ዬማና ሚርጌ ዓይሁዴ ዓሲ ዬሱሴ ቢታኒያይዳታሢ ዔሪ ሙኬኔ፤ ዔያታ ሙኬሢ ዬሱሴ ዛሎሮ ሌሊቱዋንቴ ዬሱሴ ሃይባፓ ዔቂሴ፥ ዓላዜሬያ ዛጋኒኬ።
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 ዬያሮ ቄኤሶኮ ሱኡጋ ዓላዜሬያ ዎዻኒ ዞርቴኔ።
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዛይዳፓ ዔቄያና ሚርጌ ዓይሁዴ ዓሳ ፔኤኮ ዔኪ ዓኣዻ ዓሶ ሃሺ ሃሺ ዬሱሴ ጉሙርቃሢሮኬ።
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 ዚሮ ጉቴሎ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ ቦንቻኒ ሙኬ፥ ሚርጌ ዓሳ ዬሱሴ ዬሩሳላሜ ሙካያ ማዔሢ ዋይዜኔ።
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 ዬያሮ ዔያታ ዒማና ዓኣዔ ሜኤፄ ዓርቂ ኬስካዖ፦ «ፆኦሲ ጋላቲንቶም! ጎዳ ሱንፆና ሙካ፥ ዒስራዔኤሌኮ ካኣታሢ ዓንጂንቴያኬ!» ጌይ ጌይ ዒላቴኔ።
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 ዬሱሴ ሃሬ ናይ ዻካ ዴንቃዖ ዒማ ቶጌኔ፤ ዬይ ያዺ ማዔሢ፦
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 «ሃና ኔኤኒ፥ ፂዮኔ ካታሜሌ፥ ዬሩሳላሜ ዒጊጪፖ፤
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢም ዬይ ባካ ቤርታ ዔርቲባኣሴ፤ ጋዓንቴ ዬሱሴ ቦንቾና ሌካ ጫሪንጮ ዔውቴ ዎዶና ዬይ ባካ ዒዛ ዛሎ ፃኣፒንቴሢና ሃሣ ዒዛም ማዺንቴሢ ዔያታ ጶቂሲ ዔሬኔ።
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 ዬሱሴ ዓላዜሬ ዱኡፓፓ ዔኤሊ፥ ሃይባፓ ዔቂሳማና ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሳ ቢያ ዒዚ ዓላዜሬ ሃይባፓ ዔቂሴሢ ማርካዻኔ።
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 ሚርጌ ዓሳ ዬሱሴ ጎይሣ ዔካኒ ኬስኬሢ ዬያ ፆኦሲ ዎልቆና ማዺንቴ ዓኮ ባኮ ዒ ማዼሢ ዋይዜሢሮኬ።
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 ዒማና ፔርሴ ዓሳ፦ «ሃኣዛጉዋቴ፤ ዴራ ቢያ ዒዛ ጊንፆ ኬስኬኔ! ኑ ፔቴ ባኣዚታዖ ማዻኒ ዳንዳዑዋኣሢ ዒንሢ ዛጋ?» ዎሊ ኮይላ ጌዔኔ።
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 ዬኖ ቦንቾ ኬሎና ዚጊ ካኣሽኮሮ ዬሩሳላሜ ዓኣዼ ዓሶ ባኣካ ፔቴ ፔቴ ጊሪኬ ዓጪ ዓሲ ዓኣኔ።
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 ዔያታ ጌሊላይዳ ቤቴሳይዳ ጌይንታ ዓጮ ዓሢ ማዔ፥ ፒልጶሴ ኮራ ሙኪ፦ «ጎዳሢዮ! ዬሱሴ ዛጋኒ ኑ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 ፒልጶሴ ዴንዲ ዒንዲራሴም ኬኤዜኔ፤ ዬካፓ ዒንዲራሴና ፒልጶሴና ዴንዲ ጊንሣ ዬሱሴም ኬኤዜኔ።
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ሃይሾ ዓካሪ ዓሲኮ ናዓሢ ቦንቺንታ ዎዳ ሄሌኔ፤
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዓሲ ሃይቂ ዱኡታሢጉዲ ጉምቡሦኮ ፔቴ ዓኣፒ ዱኡቂንቲባኣያታቴ ፔኤሮ ሌሊ ማዒ ዓታኔ፤ ጋዓንቴ ዱኡቂንቴያታቴ ሚርጌ ዓኣፒ ዓኣፓኔ።
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 ፔኤኮ ናንጎ ፆኦሲፓ ባሼ ናሽካሢ ባይዛንዳኔ፤ ሃያ ዓጮይዳ ፔ ናንጎይዳፓ ባሼ ፆኦሲ ናሽካሢም ጋዓንቴ ናንጊና ናንጊ ጊኢጊ ዓኣኔ።
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 ታኣም ማዻኒ ኮዓሢ ታ ጊንፆ ሙኮንጎ፤ ታኣኒ ዓኣ ቤዞይዳ ታኣም ማዻሢያ ዒኢካ ማዓንዳኔ፤ ታኣም ማዻሢ ታ ዓዴ ዒዛ ቦንቻንዳኔ» ጌይ ማሄኔ።
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ዓካሪ ታኣኮ ሼምፔላ ሚርጌና ሜታዼኔ፤ ‹ታ ዓዳሢዮ! ሃያፓ ታና ኔ ዻቂሼ ጎዖንዶ?› ዬያ ታ ጎዑዋጉዲ ታኣኒ ሙኬሢ ሃኖ ሜቴሎምኬ።
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 ታ ዓዳሢዮ! ኔኤኮ ሱንፆ ቦንቼ» ጌዔኔ። ዬካፓ፦ «ታኣኮ ሱንፆ ታ ቦንቼኔ፤ ሃሣ ታ ቦንቻንዳኔ!» ጋዓ ዑኡሲ ጫሪንጫፓ ዋይዚንቴኔ።
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 ዒኢካ ዔቂ ዓኣ ዓሳ ዬያ ዑኡዞ ዋይዛዖ፦ «ጉጉንሢኬ!» ጋዓዛ፥ ዛላ ሃሣ፦ «ፆኦሲ ኪኢታንቻ ዒዛና ጌስታኔ» ጌዔኔ።
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ሃይ ዑኡዛ ዒንሢም ኬኤዚንቴያ ማዓንዳኣፓዓቴም ታኣም ኬኤዚንቴያቱዋሴ፤
30 Então Jesus explicou:
31 ዓጫ ሃይ ዎጊንታንዳ ዎዳ ሃሢኬ፤ ሃያ ዓጮ ዎይሣ ፃላሄ ዙላ ኬኤሪንታንዳሢያ ሃሢኬ፤
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 ታኣኒ ሳዓፓ ዼግ ጌዔ ዎዶና ዓሳ ቢያ ታ ባንሢ ሙኪ ዻቃንዳጉዲ ታ ማሃንዳኔ» ጌዔኔ።
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 ዬሱሴ ዬያ ጌዔሢ ዎዚጉዴ ጎይሢና ዒ ሃይቃንዳቴያ ዔርዛኒኬ።
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 ዓሳኣ ማሃዖ፦ «ኑኡኮ ዎጎይዳ ፃኣፒንቴም ኑ ዛጋሢ ‹ሜሲሄ ናንጊና ናንጋኔ› ጋዓያኬ፤ ዓካሪ ኔኤኒ ‹ዓሲኮ ናዓሢ ዼግ ጋዓንዳያ ኮይሳኔ› ዎዲ ጋዓይ? ዬይ ዓሲኮ ናዓሢ ዖናዳይ?» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ሃሢ ዻካ ዎዴ ዒንሢም ፖዒኬ፤ ጎይፃኣ ዒንሢ ዓኣንቴ ዒንሢም ዹሙዋንቴ፥ ፖዓ ዓኣ ጎይሣ ዓኣንቴ ሃንቱዋቴ፤ ዹሚና ሃንታሢ ዓንኮ ዴንዳቴያ ዔሩዋያኬ።
35 Jesus respondeu:
36 ዒንሢ ፖዒ ናይ ማዓንዳጉዲ ዒንሢኮ ፖዓሢ ዓኣንቴ ፖዓሢ ጉሙርቁዋቴ» ጌይ ማሄኔ። ዬሱሴ ዬያ ዔያቶም ኬኤዛዖ ዓኣፓፓ ዔያቶኮ ዓኣሺንቲ ባይቄኔ።
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 ዬሱሴ ዬያ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኮ ባኮ ዔያቶ ቤርቶይዳ ማዼቶዋ ዓይሁዶ ዓሳ ዒዛ ጉሙርቂባኣሴ።
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 ዬይ ያዺ ማዔሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ፦
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 ዬያሮ ዔያታ ጉሙርቃኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ፦
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 «ዔያታ ፔኤኮ ዓኣፖና ዛጊ
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 ዒሲያሴ ዬያ ጌዔሢ ሜሲሄኮ ቦንቾ ዛጌሢሮኬ፤ ዬያሮ ሂዚ ጌዒ ዬሱሴ ዛሎ ኬኤዜኔ።
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 ያዺ ማዔቴያ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሱኡጎይዳፓ ሃሣ ሜሌ ሚርጌ ዓሲያ ዬሱሴ ጉሙርቄኔ፤ ጋዓንቴ ዓይሁዶ ዓሳ ፔኤኮ ቡኪንቶ ቤዛፓ ዔያቶ ኬሱዋጉዲ ፔርሴ ዓሶ ዒጊጬሢሮ ፔጌና ዔያታ ዬሱሴ ጉሙርቃያ ማዔሢ ዔርዙዋሴ።
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ዬያ ዔያታ ማዼሢ ፆኦሲ ዔያቶ ናሽካሢፓ ባሼ ዓሲና ናሽኪንታኒ ኮዓሢሮኬ።
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ዬሱሴ ዒማና ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ታና ጉሙርቃሢ ታና ሌሊቱዋንቴ ታና ዳኬሢያ ጉሙርቃኔ፤
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 ታና ዛጋሢ ታና ዳኬሢያ ዛጋኔ፤
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 ታና ጉሙርቃሢ ቢያ ዹሚዳ ናንጉዋጉዲ ታኣኒ ፖዔ ማዒ ሃያ ዓጮ ሙኬኔ።
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ታኣኮ ቃኣሎ ዋይዚ ማዾይዳ ፔኤሹዋኣሢዳ ዎጋንዳሢ ታናቱዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ታኣኒ ሙኬሢ ዓጮ ዻቂሻኒ ማዓንዳኣፓዓቴም ዓጮይዳ ዎጋኒቱዋሴ።
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 ታና ኮዑዋኣሢና ታኣኮ ቃኣሎዋ ዔኩዋ ዓሶይዳ ዎጋንዳያ ዓኣኔ፤ ዬይያ፦ ታኣኒ ኬኤዛ ቃኣላ ጋፒንፆ ኬሎና ፔኤሮ ዎጋንዳኔ።
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 ዓይጎሮ ጌዔቶ ታኣኒ ታ ቢታንቶና ኬኤዚባኣሴ፤ ታኣኒ ጋዓ ባኮና ኬኤዛ ዓይሢፆ ታኣም ዒንጌሢ ታና ዳኬ ዓዶኬ።
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 ዒዛኮ ዓይሢፃ ናንጊና ናንጊ ሼምፖ ዒንጋሢ ታ ዔራኔ። ዬያሮ ታኣኒ ኬኤዛሢ ዓዴ ታኣም ኬኤዜሢኬ» ጌዔኔ።
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.