João 12
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ
1 ዓይሁዶ ዓሶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ኬሎ ቦንቻኒ ላሆ ኬሊ ዓታዛ ዬሱሴ ቢታኒያ ጎዖ ጉርዳ ዓኣዼኔ፤ ዬሱሴ ሃይባፓ ዔቂሴ፥ ዓላዜሬ ናንጋሢ ዬኖ ጉርዴሎይዳኬ።
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 ዬሱሴም ዒኢካ ዬኖ ዋንቴሎ ሙኡዚ ጊኢጊሺንቴኔ፤ ዬኖ ሙዖ ሙኡዛዛ ማርታኬ፤ ዬማና ሙዓኒ ዴዔ ዓሶይዳፓ ዓላዜሬ ፔቴሢኬ።
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ዒማና ማይራማ ሻንቾናቴ ሚርጌ ሚኢሼ ኬሳንዳያ፥ ቦንቺንቴ፥ ናርዶሴ ጌይንታ ሳውቃ ቲሺ ዶሎዜኮ ጊዲሚሺ ማዓንዳያ ዔኪ ሙኪ ዬሱሴኮ ቶካ ዋሄኔ፤ ዬካፓ ዒዞኮ ቶኦኮ ጋፓኖና ቶኮ ዑጬኔ፤ ዬኖ ኬኤፄሎኮ ጋራ ቲዦ ሳዎና ኩሜኔ።
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶይዳፓ ፔቴሢ፥ ዒዛ ዓኣሢ ዒንጋንዳ ዓስቆሮንቶ ካታማፓ ማዔ ዪሁዳ፦
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 «ሃይ ሳውቃ ቲዣ ፔቴ ዓሲ ሃይሦ ፄኤታ ኬሊ ማዼም ዒንጎንዶ ሚኢሼም ሻንቺንቲ፤ ሚኢሻ ማንቆ ዓሶም ዓይጎሮ ዒንጊንቱዋይ?» ጌዔኔ።
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 ዒዚ ዬያ ጌዔሢ ማንቆ ዓሶ ሚጪንቲቱዋንቴ ዉሲ ማዔሢሮኬ፤ ዒማና ዒዚ ሚኢሼ ዓርቃያ ማዔሢሮ ሚኢሾ ዒ ጌሣ ቤዛፓ ዔኪ ዔኪ ዔሬያኬ።
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 ዬሱሴ፦ «ታኣኒ ዱኡኪንታንዳ ኬሎም ዒዛ ታና ጊኢጊሻያ ማዔሢሮ ዒዞ ሃሹዋቴ።
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 ማንቆ ዓሳ ቢያ ኬሊ ዒንሢና ዎላኬ። ታኣኒ ጋዓንቴ ቢያ ኬሊ ዒንሢና ዎላቱዋሴ» ጌዔኔ።
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 ዬማና ሚርጌ ዓይሁዴ ዓሲ ዬሱሴ ቢታኒያይዳታሢ ዔሪ ሙኬኔ፤ ዔያታ ሙኬሢ ዬሱሴ ዛሎሮ ሌሊቱዋንቴ ዬሱሴ ሃይባፓ ዔቂሴ፥ ዓላዜሬያ ዛጋኒኬ።
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 ዬያሮ ቄኤሶኮ ሱኡጋ ዓላዜሬያ ዎዻኒ ዞርቴኔ።
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዛይዳፓ ዔቄያና ሚርጌ ዓይሁዴ ዓሳ ፔኤኮ ዔኪ ዓኣዻ ዓሶ ሃሺ ሃሺ ዬሱሴ ጉሙርቃሢሮኬ።
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 ዚሮ ጉቴሎ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ ቦንቻኒ ሙኬ፥ ሚርጌ ዓሳ ዬሱሴ ዬሩሳላሜ ሙካያ ማዔሢ ዋይዜኔ።
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ዬያሮ ዔያታ ዒማና ዓኣዔ ሜኤፄ ዓርቂ ኬስካዖ፦ «ፆኦሲ ጋላቲንቶም! ጎዳ ሱንፆና ሙካ፥ ዒስራዔኤሌኮ ካኣታሢ ዓንጂንቴያኬ!» ጌይ ጌይ ዒላቴኔ።
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 ዬሱሴ ሃሬ ናይ ዻካ ዴንቃዖ ዒማ ቶጌኔ፤ ዬይ ያዺ ማዔሢ፦
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 «ሃና ኔኤኒ፥ ፂዮኔ ካታሜሌ፥ ዬሩሳላሜ ዒጊጪፖ፤
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢም ዬይ ባካ ቤርታ ዔርቲባኣሴ፤ ጋዓንቴ ዬሱሴ ቦንቾና ሌካ ጫሪንጮ ዔውቴ ዎዶና ዬይ ባካ ዒዛ ዛሎ ፃኣፒንቴሢና ሃሣ ዒዛም ማዺንቴሢ ዔያታ ጶቂሲ ዔሬኔ።
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 ዬሱሴ ዓላዜሬ ዱኡፓፓ ዔኤሊ፥ ሃይባፓ ዔቂሳማና ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሳ ቢያ ዒዚ ዓላዜሬ ሃይባፓ ዔቂሴሢ ማርካዻኔ።
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 ሚርጌ ዓሳ ዬሱሴ ጎይሣ ዔካኒ ኬስኬሢ ዬያ ፆኦሲ ዎልቆና ማዺንቴ ዓኮ ባኮ ዒ ማዼሢ ዋይዜሢሮኬ።
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 ዒማና ፔርሴ ዓሳ፦ «ሃኣዛጉዋቴ፤ ዴራ ቢያ ዒዛ ጊንፆ ኬስኬኔ! ኑ ፔቴ ባኣዚታዖ ማዻኒ ዳንዳዑዋኣሢ ዒንሢ ዛጋ?» ዎሊ ኮይላ ጌዔኔ።
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 ዬኖ ቦንቾ ኬሎና ዚጊ ካኣሽኮሮ ዬሩሳላሜ ዓኣዼ ዓሶ ባኣካ ፔቴ ፔቴ ጊሪኬ ዓጪ ዓሲ ዓኣኔ።
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 ዔያታ ጌሊላይዳ ቤቴሳይዳ ጌይንታ ዓጮ ዓሢ ማዔ፥ ፒልጶሴ ኮራ ሙኪ፦ «ጎዳሢዮ! ዬሱሴ ዛጋኒ ኑ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ፒልጶሴ ዴንዲ ዒንዲራሴም ኬኤዜኔ፤ ዬካፓ ዒንዲራሴና ፒልጶሴና ዴንዲ ጊንሣ ዬሱሴም ኬኤዜኔ።
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ሃይሾ ዓካሪ ዓሲኮ ናዓሢ ቦንቺንታ ዎዳ ሄሌኔ፤
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዓሲ ሃይቂ ዱኡታሢጉዲ ጉምቡሦኮ ፔቴ ዓኣፒ ዱኡቂንቲባኣያታቴ ፔኤሮ ሌሊ ማዒ ዓታኔ፤ ጋዓንቴ ዱኡቂንቴያታቴ ሚርጌ ዓኣፒ ዓኣፓኔ።
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 ፔኤኮ ናንጎ ፆኦሲፓ ባሼ ናሽካሢ ባይዛንዳኔ፤ ሃያ ዓጮይዳ ፔ ናንጎይዳፓ ባሼ ፆኦሲ ናሽካሢም ጋዓንቴ ናንጊና ናንጊ ጊኢጊ ዓኣኔ።
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ታኣም ማዻኒ ኮዓሢ ታ ጊንፆ ሙኮንጎ፤ ታኣኒ ዓኣ ቤዞይዳ ታኣም ማዻሢያ ዒኢካ ማዓንዳኔ፤ ታኣም ማዻሢ ታ ዓዴ ዒዛ ቦንቻንዳኔ» ጌይ ማሄኔ።
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ዓካሪ ታኣኮ ሼምፔላ ሚርጌና ሜታዼኔ፤ ‹ታ ዓዳሢዮ! ሃያፓ ታና ኔ ዻቂሼ ጎዖንዶ?› ዬያ ታ ጎዑዋጉዲ ታኣኒ ሙኬሢ ሃኖ ሜቴሎምኬ።
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 ታ ዓዳሢዮ! ኔኤኮ ሱንፆ ቦንቼ» ጌዔኔ። ዬካፓ፦ «ታኣኮ ሱንፆ ታ ቦንቼኔ፤ ሃሣ ታ ቦንቻንዳኔ!» ጋዓ ዑኡሲ ጫሪንጫፓ ዋይዚንቴኔ።
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 ዒኢካ ዔቂ ዓኣ ዓሳ ዬያ ዑኡዞ ዋይዛዖ፦ «ጉጉንሢኬ!» ጋዓዛ፥ ዛላ ሃሣ፦ «ፆኦሲ ኪኢታንቻ ዒዛና ጌስታኔ» ጌዔኔ።
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ሃይ ዑኡዛ ዒንሢም ኬኤዚንቴያ ማዓንዳኣፓዓቴም ታኣም ኬኤዚንቴያቱዋሴ፤
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 ዓጫ ሃይ ዎጊንታንዳ ዎዳ ሃሢኬ፤ ሃያ ዓጮ ዎይሣ ፃላሄ ዙላ ኬኤሪንታንዳሢያ ሃሢኬ፤
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 ታኣኒ ሳዓፓ ዼግ ጌዔ ዎዶና ዓሳ ቢያ ታ ባንሢ ሙኪ ዻቃንዳጉዲ ታ ማሃንዳኔ» ጌዔኔ።
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 ዬሱሴ ዬያ ጌዔሢ ዎዚጉዴ ጎይሢና ዒ ሃይቃንዳቴያ ዔርዛኒኬ።
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 ዓሳኣ ማሃዖ፦ «ኑኡኮ ዎጎይዳ ፃኣፒንቴም ኑ ዛጋሢ ‹ሜሲሄ ናንጊና ናንጋኔ› ጋዓያኬ፤ ዓካሪ ኔኤኒ ‹ዓሲኮ ናዓሢ ዼግ ጋዓንዳያ ኮይሳኔ› ዎዲ ጋዓይ? ዬይ ዓሲኮ ናዓሢ ዖናዳይ?» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ሃሢ ዻካ ዎዴ ዒንሢም ፖዒኬ፤ ጎይፃኣ ዒንሢ ዓኣንቴ ዒንሢም ዹሙዋንቴ፥ ፖዓ ዓኣ ጎይሣ ዓኣንቴ ሃንቱዋቴ፤ ዹሚና ሃንታሢ ዓንኮ ዴንዳቴያ ዔሩዋያኬ።
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ዒንሢ ፖዒ ናይ ማዓንዳጉዲ ዒንሢኮ ፖዓሢ ዓኣንቴ ፖዓሢ ጉሙርቁዋቴ» ጌይ ማሄኔ። ዬሱሴ ዬያ ዔያቶም ኬኤዛዖ ዓኣፓፓ ዔያቶኮ ዓኣሺንቲ ባይቄኔ።
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 ዬሱሴ ዬያ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኮ ባኮ ዔያቶ ቤርቶይዳ ማዼቶዋ ዓይሁዶ ዓሳ ዒዛ ጉሙርቂባኣሴ።
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 ዬይ ያዺ ማዔሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ፦
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 ዬያሮ ዔያታ ጉሙርቃኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ፦
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 «ዔያታ ፔኤኮ ዓኣፖና ዛጊ
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 ዒሲያሴ ዬያ ጌዔሢ ሜሲሄኮ ቦንቾ ዛጌሢሮኬ፤ ዬያሮ ሂዚ ጌዒ ዬሱሴ ዛሎ ኬኤዜኔ።
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 ያዺ ማዔቴያ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሱኡጎይዳፓ ሃሣ ሜሌ ሚርጌ ዓሲያ ዬሱሴ ጉሙርቄኔ፤ ጋዓንቴ ዓይሁዶ ዓሳ ፔኤኮ ቡኪንቶ ቤዛፓ ዔያቶ ኬሱዋጉዲ ፔርሴ ዓሶ ዒጊጬሢሮ ፔጌና ዔያታ ዬሱሴ ጉሙርቃያ ማዔሢ ዔርዙዋሴ።
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 ዬያ ዔያታ ማዼሢ ፆኦሲ ዔያቶ ናሽካሢፓ ባሼ ዓሲና ናሽኪንታኒ ኮዓሢሮኬ።
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ዬሱሴ ዒማና ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ታና ጉሙርቃሢ ታና ሌሊቱዋንቴ ታና ዳኬሢያ ጉሙርቃኔ፤
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ታና ዛጋሢ ታና ዳኬሢያ ዛጋኔ፤
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 ታና ጉሙርቃሢ ቢያ ዹሚዳ ናንጉዋጉዲ ታኣኒ ፖዔ ማዒ ሃያ ዓጮ ሙኬኔ።
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ታኣኮ ቃኣሎ ዋይዚ ማዾይዳ ፔኤሹዋኣሢዳ ዎጋንዳሢ ታናቱዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ታኣኒ ሙኬሢ ዓጮ ዻቂሻኒ ማዓንዳኣፓዓቴም ዓጮይዳ ዎጋኒቱዋሴ።
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 ታና ኮዑዋኣሢና ታኣኮ ቃኣሎዋ ዔኩዋ ዓሶይዳ ዎጋንዳያ ዓኣኔ፤ ዬይያ፦ ታኣኒ ኬኤዛ ቃኣላ ጋፒንፆ ኬሎና ፔኤሮ ዎጋንዳኔ።
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 ዓይጎሮ ጌዔቶ ታኣኒ ታ ቢታንቶና ኬኤዚባኣሴ፤ ታኣኒ ጋዓ ባኮና ኬኤዛ ዓይሢፆ ታኣም ዒንጌሢ ታና ዳኬ ዓዶኬ።
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 ዒዛኮ ዓይሢፃ ናንጊና ናንጊ ሼምፖ ዒንጋሢ ታ ዔራኔ። ዬያሮ ታኣኒ ኬኤዛሢ ዓዴ ታኣም ኬኤዜሢኬ» ጌዔኔ።
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.