João 10

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሄሊሳዖ ዬሱሴ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ማራቶ ባርቶኮ ካሮናቱዋንቴ ሜሌ ዛላና ጌላ ዓሲ ዉሲ ሃሣ ሱላኬ።
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 ካሮና ጌላሢ ጋዓንቴ ማራቶ ሄንቃሢኬ።
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ካሮ ካፓሢ ዬያም ካሮ ቡላንዳኔ፤ ማራታኣ ዒዛኮ ዑኡዞ ዋይዛንዳኔ፤ ዒዚያ ፔኤኮ ማራቶ ሱንፆና ሱንፆና ዔኤላንዳኔ፤ ሃሣ ዔያቶ ዔኪ ሄንፆዋ ዓኣዻንዳኔ።
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 ዒዚ ፔኤኮ ማራቶ ቡላዖ ቤርታ ቤርታ ዓኣዻንዳኔ፤ ማራታኣ ዒዛኮ ዑኡዞ ዔራሢሮ ዒዛ ጊንፆ ዓኣዻንዳኔ።
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 ቢሪ ማዔሢኮ ጋዓንቴ ዑኡዞ ዔያታ ዔሩዋኣሢሮ ዬያይዳፓ ዣኣሊ ባይቃንዳኣፓዓቴም ዒዛ ጊንፆ ዴንዲንዱዋሴ» ጌዔኔ።
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ዬሱሴ ዬያ ማላቶ ዔያቶም ኬኤዛዛ ዔያታ ጋዓንቴ ዒዚ ዔያቶም ኬኤዜሢ ዔሪባኣሴ።
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 ዬያሮ ዬሱሴ ላሚ ዔያቶም፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ታኣኒ ማራቶኮ ካራሢኬ፤
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ታኣኮ ቤርታ ሙኬዞንሢ ዉዞና ሱሎናኬ፤ ማራታ ጋዓንቴ ዔያቶም ዋይዚባኣሴ።
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 ካራሢ ታናኬ፤ ታ ዛሎና ጌላሢ ዻቃንዳኔ፤ ጌላንዳኔ፥ ኬስካንዳኔ፥ ሄንቆ ቤሲያ ዴንቃንዳኔ።
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ዉዛሢ ሙካሢ ዉኡቃኒና ሹካኒ ሃሣ ባይዛኒ ሌሊኬ፤ ታኣኒ ጋዓንቴ ሙኬሢ ናንጊ ዔያታ ዴንቃንዳጉዲና ፓጬ ባኣዚባኣ፥ ኩሙሢ ናንጊ ናንጋንዳጉዲኬ» ጌዔኔ።
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 ሃሣ ዬሱሴ፦ «ኮዦ ሄንቃሢ ታናኬ፤ ኮዦ ሄንቃሢ ፔኤኮ ሼምፓሢ ማራቶ ዛሎ ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ።
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 ማራታ ዒዛሮ ማዒባኣያ፥ ሚኢሾ ዴንቃኒ ሄንቃሢ ጋዓንቴ ያኣያሢ ሙካሢ ዛጋዖ ማራቶ ሃሺ ጳሽካንዳኔ፤ ያኣያሢያ ማራቶይዳፓ ዓርቂ ዎዻንዳኔ፤ ዣኣሊሲያ ዣኣሊሳንዳኔ፤
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 ሄንቃያታዖ ጳሽኬሢ ሚኢሼ ዴንቃኒ ሄንቃሢሮና ሃሣ ማራቶማኣ ዒ ማሉዋኣሢሮኬ።
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ኮዦ ሄንቃሢ ታናኬ፤ ታኣኒ ታኣኮ ማራቶ ዔራኔ፤ ታ ማራታኣ ታና ዔራኔ።
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 ታኣኒ ዔያቶ ዔራሢ ታና ታ ዓዴ ዔራሢና ታኣኒያ ታ ዓዶ ዔራሢ ጎይፆ ጉዴያናኬ፤ ታኣኒ ታ ማራቶ ዛሎሮ ታኣኮ ሼምፓሢ ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ።
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 ሃያ ቆልሞ ባኣካ ማዒባኣ ሜሌ ዓቴ ማራይ ታኣኮ ዓኣኔ፤ ዔያቶዋ ታ ዔኪ ሙካንዳያ ታና ኮይሳኔ፤ ዔያታኣ ታኣኮ ዑኡዞ ዋይዛንዳኔ፤ ፔቴ ባርታይዳ ዓኣ ቆሎዋ ማዓንዳኔ፤ ሄንቃሢያ ሃሣ ፔቴ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ዬሱሴ ላሚ ሃሣ፦ «ታ ማሂ ዔካንዳ፥ ታኣኮ ሼምፔሎ ዓኣሢ ታ ዒንጋኒ ናሽካያ ማዔሢሮ ታ ዓዴ ታና ናሽካኔ።
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 ታኣኮ ሼምፔሎ ታኣሮ ታ ናሽኪ ዓኣሢ ዒንጋፓዓቴም ታ ጊዳፓ ዔካንዳይ ዖኦኒያ ባኣሴ፤ ታኣኮ ሼምፔሎ ዓኣሢ ታ ዒንጋኒና ማሂ ጊንሣ ዔካኒ ቢታንቶ ታኣኮ ዓኣኔ፤ ዬይ፦ ታ ዓዴ ታ ማዻንዳጉዲ ዓይሤሢኬ» ጌዔኔ።
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 ዬያ ዒ ጌዔሢሮ ዓይሁዶ ዓሶ ባኣኮይዳ ላሚ ሃሣ ፓቂንቲሢ ማዢንቴኔ።
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 ዔያቶይዳፓ ሚርጌዞንሢ፦ «ዒዛይዳ ፑርታ ዓያና ዓኣኔ፤ ሃሣ ዒ ዣኣሽካኔ፤ ዒንሢ ዒዛሲ ዓይጎሮ ዋይዛይ?» ጌዔኔ።
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 ዛላ ሃሣ፦ «ሃይ ጌኤዛ ፑርታ ዓያና ዓኣ ዓሲ ጌስታ ጌኤሲቱዋሴ፤ ፑርታ ዓያና ዓኣፒ ባይቄ ዓሲኮ ዓኣፒ ቡላኒ ዳንዳዓ?» ጌዔኔ።
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 ዬሩሳላሜይዳ ጌኤዦ ማኣራ ዒኢቴንቴ ጊንሣ ጌኤሾና ኬሎ ማሊ ቦንቾ ኬላ ሄሌኔ፤ ዬና ዎዳ ባርጊ ዎዴኬ፤
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 ዒማና ዬሱሴ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ካኣቲ ሴሎሞኔ ሃንታ ቤዞይዳ ሃንታንቴ፥
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ዓይሁዶ ዓሳ ዒዛ ኮራ ቡካዖ፦ «ዓይዲ ሄላንዳኣና ‹ዒ ዖናሞ?› ጌይሲ ኔ ኑና ናንጊሳይ? ኔኤኒ ሜሲሄ ማዔቴ ፔጋሲ ኑም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ታኣኒ ዒንሢም ቤርታ ኬኤዜኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ታኣሲ ጎኔኬ ጎዑዋሴ፤ ታ ዓዶ ሱንፆና ታ ማዻ ዓኮ ባካ ታ ዛሎ ማርካዻኔ።
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 ዒንሢ ጋዓንቴ ታኣኮ ማራቶ ማዒባኣሢሮ ጉሙርቁዋሴ።
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ታኣኮ ማራታ ታ ዑኡዞ ዋይዛኔ፤ ታኣኒያ ዔያቶ ዔራኔ፤ ዔያታኣ ታ ጊንፆ ሙካኔ።
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 ታኣኒ ናንጊና ናንጊ ሼምፖ ዔያቶም ዒንጋንዳኔ፤ ዬያሮ ፔቴታዖ ዔያታ ባይቃዓኬ፤ ታ ኩጫፓ ዖኦኒያ ዔያቶ ቡሪ ዔካዓኬ።
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 ዔያቶ ታኣም ዒንጌ፥ ታ ዓዴ ቢያፓ ባሼታሢሮ ታ ዓዶ ኩጫፓ ዔያቶ ቡሪ ዔካኒ ዳንዳዓይ ዖኦኒያ ባኣሴ።
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 ታኣና ታ ዓዶና ኑ ዎላ ፔቴኬ» ጌዔኔ።
30 Eu e o Pai somos um.
31 ዬማና ዓይሁዶ ዓሳ ዬሱሴ ሹቻ ዹዓኒ ላሚ ሃሣ ሹቺ ዔኬኔ።
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ታ ዓዶይዳፓ ታኣም ዒንጊንቴም፥ ሚርጌ ዓኪ ባኣዚ ታ ማዺ ዒንሢ ዻዌኔ፤ ዓካሪ ዒንሢ ታና ሹጮና ዹዓዛ ዎኖ ማዾ ዛሎሮዳይ?» ዔያቶ ኮራ ጌዔኔ።
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 ዔያታኣ፦ «ኔና ኑ ዹዓሢ ፆኦሲ ኔ ጫሽኬሢሮ ማዓንዳኣፓዓቴም ኔ ማዼ ማዾሮቱዋሴ፤ ሃሣ ኔኤኒ ዓሲታዖ ኔና ኔ ፆኦሲ ማሄሢሮኬ» ጌይ ዒዛም ማሄኔ።
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዒንሢኮ ዎጎይዳ ‹ዒንሢ ካኣሽኮ ፆኦዞኬ› ፆኦሲ ጌዔኔ ጌይንቲ ፃኣፒንቲባይ?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 ፆኦሲ ቃኣላ ኬኤዚንቴዞንሢ ፆኦሲ ‹ካኣሽኮ ፆኦዞኬ› ጌዔያታቶ ሃሣ ማፃኣፓ ጌዔ ባካኣ ላኣሚንቱዋያ ማዔቶ፥
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 ዓካሪ ‹ታኣኒ ፆኦሲ ናይኬ› ጌዔሢሮ ዓዴ ፔኤም ዱማሲ፥ ዓጮ ባንሢ ዳኬሢ፦ ‹ኔኤኒ ፆኦሲ ጫሽኪ ዻቢንቴኔ› ዒንሢ ታና ዎይቲ ጋዓይ?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 ታ ዓዴ ማዻ ባኮ ታ ማዹዋያ ማዔቶ ታና ጉሙርቂፖቴ።
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 ዬያ ታ ማዻያ ማዔቶ ጋዓንቴ ታና ዒንሢ ጉሙርቂባኣቴያ ዓዴ ታኣና፥ ታኣኒያ ዓዶና ማዔሢ ኮሺ ዔራኒ ዒዛ ዎልቆና ማዺንቴ ዓኮ ባኮ ጉሙርቁዋቴ» ጌዔኔ።
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 ዔያታ ላሚ ሃሣ ዒዛ ዓርቃኒ ኮዔኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ ቶሊ ዴንዴኔ።
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 ዬካፓ ላሚ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቂ ዮሃኒሴ ቤርታ ዓሶ ዋኣፆና ማስካ ቤዞ ሙካዖ ዒኢካ ዴዔኔ።
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 ዒማና ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ኮራ ሙኪ፦ «ዮሃኒሴ ዓይጎዋ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ ማዺባኣሴ፤ ጋዓንቴ ዮሃኒሴ ሃያ ዓሢ ዛሎ ኬኤዜ ባካ ቢያ ጎኔኬ» ጌዔኔ።
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 ዒኢካ ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ጉሙርቄኔ።
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.