João 10
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ
1 ሄሊሳዖ ዬሱሴ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ማራቶ ባርቶኮ ካሮናቱዋንቴ ሜሌ ዛላና ጌላ ዓሲ ዉሲ ሃሣ ሱላኬ።
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 ካሮና ጌላሢ ጋዓንቴ ማራቶ ሄንቃሢኬ።
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ካሮ ካፓሢ ዬያም ካሮ ቡላንዳኔ፤ ማራታኣ ዒዛኮ ዑኡዞ ዋይዛንዳኔ፤ ዒዚያ ፔኤኮ ማራቶ ሱንፆና ሱንፆና ዔኤላንዳኔ፤ ሃሣ ዔያቶ ዔኪ ሄንፆዋ ዓኣዻንዳኔ።
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 ዒዚ ፔኤኮ ማራቶ ቡላዖ ቤርታ ቤርታ ዓኣዻንዳኔ፤ ማራታኣ ዒዛኮ ዑኡዞ ዔራሢሮ ዒዛ ጊንፆ ዓኣዻንዳኔ።
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 ቢሪ ማዔሢኮ ጋዓንቴ ዑኡዞ ዔያታ ዔሩዋኣሢሮ ዬያይዳፓ ዣኣሊ ባይቃንዳኣፓዓቴም ዒዛ ጊንፆ ዴንዲንዱዋሴ» ጌዔኔ።
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 ዬሱሴ ዬያ ማላቶ ዔያቶም ኬኤዛዛ ዔያታ ጋዓንቴ ዒዚ ዔያቶም ኬኤዜሢ ዔሪባኣሴ።
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 ዬያሮ ዬሱሴ ላሚ ዔያቶም፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ታኣኒ ማራቶኮ ካራሢኬ፤
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 ታኣኮ ቤርታ ሙኬዞንሢ ዉዞና ሱሎናኬ፤ ማራታ ጋዓንቴ ዔያቶም ዋይዚባኣሴ።
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ካራሢ ታናኬ፤ ታ ዛሎና ጌላሢ ዻቃንዳኔ፤ ጌላንዳኔ፥ ኬስካንዳኔ፥ ሄንቆ ቤሲያ ዴንቃንዳኔ።
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ዉዛሢ ሙካሢ ዉኡቃኒና ሹካኒ ሃሣ ባይዛኒ ሌሊኬ፤ ታኣኒ ጋዓንቴ ሙኬሢ ናንጊ ዔያታ ዴንቃንዳጉዲና ፓጬ ባኣዚባኣ፥ ኩሙሢ ናንጊ ናንጋንዳጉዲኬ» ጌዔኔ።
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 ሃሣ ዬሱሴ፦ «ኮዦ ሄንቃሢ ታናኬ፤ ኮዦ ሄንቃሢ ፔኤኮ ሼምፓሢ ማራቶ ዛሎ ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ።
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ማራታ ዒዛሮ ማዒባኣያ፥ ሚኢሾ ዴንቃኒ ሄንቃሢ ጋዓንቴ ያኣያሢ ሙካሢ ዛጋዖ ማራቶ ሃሺ ጳሽካንዳኔ፤ ያኣያሢያ ማራቶይዳፓ ዓርቂ ዎዻንዳኔ፤ ዣኣሊሲያ ዣኣሊሳንዳኔ፤
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 ሄንቃያታዖ ጳሽኬሢ ሚኢሼ ዴንቃኒ ሄንቃሢሮና ሃሣ ማራቶማኣ ዒ ማሉዋኣሢሮኬ።
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 ኮዦ ሄንቃሢ ታናኬ፤ ታኣኒ ታኣኮ ማራቶ ዔራኔ፤ ታ ማራታኣ ታና ዔራኔ።
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ታኣኒ ዔያቶ ዔራሢ ታና ታ ዓዴ ዔራሢና ታኣኒያ ታ ዓዶ ዔራሢ ጎይፆ ጉዴያናኬ፤ ታኣኒ ታ ማራቶ ዛሎሮ ታኣኮ ሼምፓሢ ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ።
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ሃያ ቆልሞ ባኣካ ማዒባኣ ሜሌ ዓቴ ማራይ ታኣኮ ዓኣኔ፤ ዔያቶዋ ታ ዔኪ ሙካንዳያ ታና ኮይሳኔ፤ ዔያታኣ ታኣኮ ዑኡዞ ዋይዛንዳኔ፤ ፔቴ ባርታይዳ ዓኣ ቆሎዋ ማዓንዳኔ፤ ሄንቃሢያ ሃሣ ፔቴ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 ዬሱሴ ላሚ ሃሣ፦ «ታ ማሂ ዔካንዳ፥ ታኣኮ ሼምፔሎ ዓኣሢ ታ ዒንጋኒ ናሽካያ ማዔሢሮ ታ ዓዴ ታና ናሽካኔ።
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 ታኣኮ ሼምፔሎ ታኣሮ ታ ናሽኪ ዓኣሢ ዒንጋፓዓቴም ታ ጊዳፓ ዔካንዳይ ዖኦኒያ ባኣሴ፤ ታኣኮ ሼምፔሎ ዓኣሢ ታ ዒንጋኒና ማሂ ጊንሣ ዔካኒ ቢታንቶ ታኣኮ ዓኣኔ፤ ዬይ፦ ታ ዓዴ ታ ማዻንዳጉዲ ዓይሤሢኬ» ጌዔኔ።
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 ዬያ ዒ ጌዔሢሮ ዓይሁዶ ዓሶ ባኣኮይዳ ላሚ ሃሣ ፓቂንቲሢ ማዢንቴኔ።
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 ዔያቶይዳፓ ሚርጌዞንሢ፦ «ዒዛይዳ ፑርታ ዓያና ዓኣኔ፤ ሃሣ ዒ ዣኣሽካኔ፤ ዒንሢ ዒዛሲ ዓይጎሮ ዋይዛይ?» ጌዔኔ።
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 ዛላ ሃሣ፦ «ሃይ ጌኤዛ ፑርታ ዓያና ዓኣ ዓሲ ጌስታ ጌኤሲቱዋሴ፤ ፑርታ ዓያና ዓኣፒ ባይቄ ዓሲኮ ዓኣፒ ቡላኒ ዳንዳዓ?» ጌዔኔ።
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 ዬሩሳላሜይዳ ጌኤዦ ማኣራ ዒኢቴንቴ ጊንሣ ጌኤሾና ኬሎ ማሊ ቦንቾ ኬላ ሄሌኔ፤ ዬና ዎዳ ባርጊ ዎዴኬ፤
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 ዒማና ዬሱሴ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ካኣቲ ሴሎሞኔ ሃንታ ቤዞይዳ ሃንታንቴ፥
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ዓይሁዶ ዓሳ ዒዛ ኮራ ቡካዖ፦ «ዓይዲ ሄላንዳኣና ‹ዒ ዖናሞ?› ጌይሲ ኔ ኑና ናንጊሳይ? ኔኤኒ ሜሲሄ ማዔቴ ፔጋሲ ኑም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ታኣኒ ዒንሢም ቤርታ ኬኤዜኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ታኣሲ ጎኔኬ ጎዑዋሴ፤ ታ ዓዶ ሱንፆና ታ ማዻ ዓኮ ባካ ታ ዛሎ ማርካዻኔ።
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 ዒንሢ ጋዓንቴ ታኣኮ ማራቶ ማዒባኣሢሮ ጉሙርቁዋሴ።
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 ታኣኮ ማራታ ታ ዑኡዞ ዋይዛኔ፤ ታኣኒያ ዔያቶ ዔራኔ፤ ዔያታኣ ታ ጊንፆ ሙካኔ።
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 ታኣኒ ናንጊና ናንጊ ሼምፖ ዔያቶም ዒንጋንዳኔ፤ ዬያሮ ፔቴታዖ ዔያታ ባይቃዓኬ፤ ታ ኩጫፓ ዖኦኒያ ዔያቶ ቡሪ ዔካዓኬ።
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 ዔያቶ ታኣም ዒንጌ፥ ታ ዓዴ ቢያፓ ባሼታሢሮ ታ ዓዶ ኩጫፓ ዔያቶ ቡሪ ዔካኒ ዳንዳዓይ ዖኦኒያ ባኣሴ።
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 ታኣና ታ ዓዶና ኑ ዎላ ፔቴኬ» ጌዔኔ።
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 ዬማና ዓይሁዶ ዓሳ ዬሱሴ ሹቻ ዹዓኒ ላሚ ሃሣ ሹቺ ዔኬኔ።
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ታ ዓዶይዳፓ ታኣም ዒንጊንቴም፥ ሚርጌ ዓኪ ባኣዚ ታ ማዺ ዒንሢ ዻዌኔ፤ ዓካሪ ዒንሢ ታና ሹጮና ዹዓዛ ዎኖ ማዾ ዛሎሮዳይ?» ዔያቶ ኮራ ጌዔኔ።
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 ዔያታኣ፦ «ኔና ኑ ዹዓሢ ፆኦሲ ኔ ጫሽኬሢሮ ማዓንዳኣፓዓቴም ኔ ማዼ ማዾሮቱዋሴ፤ ሃሣ ኔኤኒ ዓሲታዖ ኔና ኔ ፆኦሲ ማሄሢሮኬ» ጌይ ዒዛም ማሄኔ።
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዒንሢኮ ዎጎይዳ ‹ዒንሢ ካኣሽኮ ፆኦዞኬ› ፆኦሲ ጌዔኔ ጌይንቲ ፃኣፒንቲባይ?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 ፆኦሲ ቃኣላ ኬኤዚንቴዞንሢ ፆኦሲ ‹ካኣሽኮ ፆኦዞኬ› ጌዔያታቶ ሃሣ ማፃኣፓ ጌዔ ባካኣ ላኣሚንቱዋያ ማዔቶ፥
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 ዓካሪ ‹ታኣኒ ፆኦሲ ናይኬ› ጌዔሢሮ ዓዴ ፔኤም ዱማሲ፥ ዓጮ ባንሢ ዳኬሢ፦ ‹ኔኤኒ ፆኦሲ ጫሽኪ ዻቢንቴኔ› ዒንሢ ታና ዎይቲ ጋዓይ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 ታ ዓዴ ማዻ ባኮ ታ ማዹዋያ ማዔቶ ታና ጉሙርቂፖቴ።
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 ዬያ ታ ማዻያ ማዔቶ ጋዓንቴ ታና ዒንሢ ጉሙርቂባኣቴያ ዓዴ ታኣና፥ ታኣኒያ ዓዶና ማዔሢ ኮሺ ዔራኒ ዒዛ ዎልቆና ማዺንቴ ዓኮ ባኮ ጉሙርቁዋቴ» ጌዔኔ።
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 ዔያታ ላሚ ሃሣ ዒዛ ዓርቃኒ ኮዔኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ ቶሊ ዴንዴኔ።
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 ዬካፓ ላሚ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቂ ዮሃኒሴ ቤርታ ዓሶ ዋኣፆና ማስካ ቤዞ ሙካዖ ዒኢካ ዴዔኔ።
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 ዒማና ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ኮራ ሙኪ፦ «ዮሃኒሴ ዓይጎዋ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ ማዺባኣሴ፤ ጋዓንቴ ዮሃኒሴ ሃያ ዓሢ ዛሎ ኬኤዜ ባካ ቢያ ጎኔኬ» ጌዔኔ።
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 ዒኢካ ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ጉሙርቄኔ።
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.