João 10

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሄሊሳዖ ዬሱሴ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ማራቶ ባርቶኮ ካሮናቱዋንቴ ሜሌ ዛላና ጌላ ዓሲ ዉሲ ሃሣ ሱላኬ።
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 ካሮና ጌላሢ ጋዓንቴ ማራቶ ሄንቃሢኬ።
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 ካሮ ካፓሢ ዬያም ካሮ ቡላንዳኔ፤ ማራታኣ ዒዛኮ ዑኡዞ ዋይዛንዳኔ፤ ዒዚያ ፔኤኮ ማራቶ ሱንፆና ሱንፆና ዔኤላንዳኔ፤ ሃሣ ዔያቶ ዔኪ ሄንፆዋ ዓኣዻንዳኔ።
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 ዒዚ ፔኤኮ ማራቶ ቡላዖ ቤርታ ቤርታ ዓኣዻንዳኔ፤ ማራታኣ ዒዛኮ ዑኡዞ ዔራሢሮ ዒዛ ጊንፆ ዓኣዻንዳኔ።
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 ቢሪ ማዔሢኮ ጋዓንቴ ዑኡዞ ዔያታ ዔሩዋኣሢሮ ዬያይዳፓ ዣኣሊ ባይቃንዳኣፓዓቴም ዒዛ ጊንፆ ዴንዲንዱዋሴ» ጌዔኔ።
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ዬሱሴ ዬያ ማላቶ ዔያቶም ኬኤዛዛ ዔያታ ጋዓንቴ ዒዚ ዔያቶም ኬኤዜሢ ዔሪባኣሴ።
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 ዬያሮ ዬሱሴ ላሚ ዔያቶም፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ታኣኒ ማራቶኮ ካራሢኬ፤
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ታኣኮ ቤርታ ሙኬዞንሢ ዉዞና ሱሎናኬ፤ ማራታ ጋዓንቴ ዔያቶም ዋይዚባኣሴ።
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 ካራሢ ታናኬ፤ ታ ዛሎና ጌላሢ ዻቃንዳኔ፤ ጌላንዳኔ፥ ኬስካንዳኔ፥ ሄንቆ ቤሲያ ዴንቃንዳኔ።
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 ዉዛሢ ሙካሢ ዉኡቃኒና ሹካኒ ሃሣ ባይዛኒ ሌሊኬ፤ ታኣኒ ጋዓንቴ ሙኬሢ ናንጊ ዔያታ ዴንቃንዳጉዲና ፓጬ ባኣዚባኣ፥ ኩሙሢ ናንጊ ናንጋንዳጉዲኬ» ጌዔኔ።
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 ሃሣ ዬሱሴ፦ «ኮዦ ሄንቃሢ ታናኬ፤ ኮዦ ሄንቃሢ ፔኤኮ ሼምፓሢ ማራቶ ዛሎ ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ።
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 ማራታ ዒዛሮ ማዒባኣያ፥ ሚኢሾ ዴንቃኒ ሄንቃሢ ጋዓንቴ ያኣያሢ ሙካሢ ዛጋዖ ማራቶ ሃሺ ጳሽካንዳኔ፤ ያኣያሢያ ማራቶይዳፓ ዓርቂ ዎዻንዳኔ፤ ዣኣሊሲያ ዣኣሊሳንዳኔ፤
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 ሄንቃያታዖ ጳሽኬሢ ሚኢሼ ዴንቃኒ ሄንቃሢሮና ሃሣ ማራቶማኣ ዒ ማሉዋኣሢሮኬ።
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 ኮዦ ሄንቃሢ ታናኬ፤ ታኣኒ ታኣኮ ማራቶ ዔራኔ፤ ታ ማራታኣ ታና ዔራኔ።
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 ታኣኒ ዔያቶ ዔራሢ ታና ታ ዓዴ ዔራሢና ታኣኒያ ታ ዓዶ ዔራሢ ጎይፆ ጉዴያናኬ፤ ታኣኒ ታ ማራቶ ዛሎሮ ታኣኮ ሼምፓሢ ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ።
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ሃያ ቆልሞ ባኣካ ማዒባኣ ሜሌ ዓቴ ማራይ ታኣኮ ዓኣኔ፤ ዔያቶዋ ታ ዔኪ ሙካንዳያ ታና ኮይሳኔ፤ ዔያታኣ ታኣኮ ዑኡዞ ዋይዛንዳኔ፤ ፔቴ ባርታይዳ ዓኣ ቆሎዋ ማዓንዳኔ፤ ሄንቃሢያ ሃሣ ፔቴ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 ዬሱሴ ላሚ ሃሣ፦ «ታ ማሂ ዔካንዳ፥ ታኣኮ ሼምፔሎ ዓኣሢ ታ ዒንጋኒ ናሽካያ ማዔሢሮ ታ ዓዴ ታና ናሽካኔ።
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 ታኣኮ ሼምፔሎ ታኣሮ ታ ናሽኪ ዓኣሢ ዒንጋፓዓቴም ታ ጊዳፓ ዔካንዳይ ዖኦኒያ ባኣሴ፤ ታኣኮ ሼምፔሎ ዓኣሢ ታ ዒንጋኒና ማሂ ጊንሣ ዔካኒ ቢታንቶ ታኣኮ ዓኣኔ፤ ዬይ፦ ታ ዓዴ ታ ማዻንዳጉዲ ዓይሤሢኬ» ጌዔኔ።
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 ዬያ ዒ ጌዔሢሮ ዓይሁዶ ዓሶ ባኣኮይዳ ላሚ ሃሣ ፓቂንቲሢ ማዢንቴኔ።
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 ዔያቶይዳፓ ሚርጌዞንሢ፦ «ዒዛይዳ ፑርታ ዓያና ዓኣኔ፤ ሃሣ ዒ ዣኣሽካኔ፤ ዒንሢ ዒዛሲ ዓይጎሮ ዋይዛይ?» ጌዔኔ።
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 ዛላ ሃሣ፦ «ሃይ ጌኤዛ ፑርታ ዓያና ዓኣ ዓሲ ጌስታ ጌኤሲቱዋሴ፤ ፑርታ ዓያና ዓኣፒ ባይቄ ዓሲኮ ዓኣፒ ቡላኒ ዳንዳዓ?» ጌዔኔ።
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 ዬሩሳላሜይዳ ጌኤዦ ማኣራ ዒኢቴንቴ ጊንሣ ጌኤሾና ኬሎ ማሊ ቦንቾ ኬላ ሄሌኔ፤ ዬና ዎዳ ባርጊ ዎዴኬ፤
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 ዒማና ዬሱሴ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ካኣቲ ሴሎሞኔ ሃንታ ቤዞይዳ ሃንታንቴ፥
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 ዓይሁዶ ዓሳ ዒዛ ኮራ ቡካዖ፦ «ዓይዲ ሄላንዳኣና ‹ዒ ዖናሞ?› ጌይሲ ኔ ኑና ናንጊሳይ? ኔኤኒ ሜሲሄ ማዔቴ ፔጋሲ ኑም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ታኣኒ ዒንሢም ቤርታ ኬኤዜኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ታኣሲ ጎኔኬ ጎዑዋሴ፤ ታ ዓዶ ሱንፆና ታ ማዻ ዓኮ ባካ ታ ዛሎ ማርካዻኔ።
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 ዒንሢ ጋዓንቴ ታኣኮ ማራቶ ማዒባኣሢሮ ጉሙርቁዋሴ።
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ታኣኮ ማራታ ታ ዑኡዞ ዋይዛኔ፤ ታኣኒያ ዔያቶ ዔራኔ፤ ዔያታኣ ታ ጊንፆ ሙካኔ።
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ታኣኒ ናንጊና ናንጊ ሼምፖ ዔያቶም ዒንጋንዳኔ፤ ዬያሮ ፔቴታዖ ዔያታ ባይቃዓኬ፤ ታ ኩጫፓ ዖኦኒያ ዔያቶ ቡሪ ዔካዓኬ።
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ዔያቶ ታኣም ዒንጌ፥ ታ ዓዴ ቢያፓ ባሼታሢሮ ታ ዓዶ ኩጫፓ ዔያቶ ቡሪ ዔካኒ ዳንዳዓይ ዖኦኒያ ባኣሴ።
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 ታኣና ታ ዓዶና ኑ ዎላ ፔቴኬ» ጌዔኔ።
30 Eu e o Pai somos um.
31 ዬማና ዓይሁዶ ዓሳ ዬሱሴ ሹቻ ዹዓኒ ላሚ ሃሣ ሹቺ ዔኬኔ።
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ታ ዓዶይዳፓ ታኣም ዒንጊንቴም፥ ሚርጌ ዓኪ ባኣዚ ታ ማዺ ዒንሢ ዻዌኔ፤ ዓካሪ ዒንሢ ታና ሹጮና ዹዓዛ ዎኖ ማዾ ዛሎሮዳይ?» ዔያቶ ኮራ ጌዔኔ።
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 ዔያታኣ፦ «ኔና ኑ ዹዓሢ ፆኦሲ ኔ ጫሽኬሢሮ ማዓንዳኣፓዓቴም ኔ ማዼ ማዾሮቱዋሴ፤ ሃሣ ኔኤኒ ዓሲታዖ ኔና ኔ ፆኦሲ ማሄሢሮኬ» ጌይ ዒዛም ማሄኔ።
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዒንሢኮ ዎጎይዳ ‹ዒንሢ ካኣሽኮ ፆኦዞኬ› ፆኦሲ ጌዔኔ ጌይንቲ ፃኣፒንቲባይ?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 ፆኦሲ ቃኣላ ኬኤዚንቴዞንሢ ፆኦሲ ‹ካኣሽኮ ፆኦዞኬ› ጌዔያታቶ ሃሣ ማፃኣፓ ጌዔ ባካኣ ላኣሚንቱዋያ ማዔቶ፥
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 ዓካሪ ‹ታኣኒ ፆኦሲ ናይኬ› ጌዔሢሮ ዓዴ ፔኤም ዱማሲ፥ ዓጮ ባንሢ ዳኬሢ፦ ‹ኔኤኒ ፆኦሲ ጫሽኪ ዻቢንቴኔ› ዒንሢ ታና ዎይቲ ጋዓይ?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 ታ ዓዴ ማዻ ባኮ ታ ማዹዋያ ማዔቶ ታና ጉሙርቂፖቴ።
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 ዬያ ታ ማዻያ ማዔቶ ጋዓንቴ ታና ዒንሢ ጉሙርቂባኣቴያ ዓዴ ታኣና፥ ታኣኒያ ዓዶና ማዔሢ ኮሺ ዔራኒ ዒዛ ዎልቆና ማዺንቴ ዓኮ ባኮ ጉሙርቁዋቴ» ጌዔኔ።
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 ዔያታ ላሚ ሃሣ ዒዛ ዓርቃኒ ኮዔኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ ቶሊ ዴንዴኔ።
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 ዬካፓ ላሚ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቂ ዮሃኒሴ ቤርታ ዓሶ ዋኣፆና ማስካ ቤዞ ሙካዖ ዒኢካ ዴዔኔ።
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 ዒማና ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ኮራ ሙኪ፦ «ዮሃኒሴ ዓይጎዋ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ ማዺባኣሴ፤ ጋዓንቴ ዮሃኒሴ ሃያ ዓሢ ዛሎ ኬኤዜ ባካ ቢያ ጎኔኬ» ጌዔኔ።
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 ዒኢካ ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ጉሙርቄኔ።
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.