Gálatas 4

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሃሣ ታ ሂዚ ጋዓኔ፦ ዓዶ ዻካላኒ ቶይዶ ናዖ ማዔሢ ናይ ዓኣዖ ዎዚ ዒ ዓዶ ቆሎኮ ቢያ ቢቲ ማዔቴያ ማኣራ ዓኣ ካራሞይዳፓ ዒ ዱማቱዋሴ።
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 ጋዓንቴ ዓዴ ዒዛም ጌዔ ዎዶ ሄላንዳኣና ዒዛ ዔርዚ ዔርዚ ዲቻ ዓሶ ዴማ ዒ ማዓኔ።
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 ዬያጉዲ ኑኡኒ ፆኦሲ ዓያኖ ባኮ ዛሎና ናይ ዓኣ ዎዶና ሃያ ዓጮ ካኣዦ ዎጎም ዓይሌ ማዒ ኑ ዎርቃያኬ።
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 ጋዓንቴ ፆኦሲ ጌዔ ዎዳ ሄላዛ ዓሲዳፓ ሾይንቴያ፤ ሃሣ ዎጎም ዓይሢንታያ ማዔ ፔኤኮ ናዓሢ ዒዚ ኑም ዳኬኔ፤
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 ዬያ ዒ ማዼሢ ዎጎም ዓይሢንታያ ማዔዞንሢ ዻቂሻኒና ኑናኣ ዒዛኮ ኮሹሞና ፔ ናይ ማሃኒኬ።
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 ፆኦሲ ናይ ኑ ማዔሢሮ፦ «ታ ዓዴ» ጌይ ዒዛ ዔኤላ፥ ፔኤኮ ናዓሢ ዓያኖ ኑም ዒ ዳኬኔ።
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 ዬያሮ ሃይፓ ሴካ ፆኦሲኮ ኔ ናይ ማዓንዳፓዓቴም ዓይሌቱዋሴ፤ ፆኦሲኮ ኔ ናይ ማዔያታቴ ፆኦሲ ፔ ናኣቶም ጊኢጊሼ ባኮ ቢያ ኔኤም ዒንጋንዳኔ።
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 ሃያኮ ቤርታ ፆኦሲ ዒንሢ ዔሪባኣሢሮ ካኣሽኮንዶ ባኣዚ ማዒባኣ ባኮም ዓይሌ ማዒ ዒንሢ ናንጌኔ።
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 ሃሢ ጋዓንቴ ዒንሢ ፆኦሲ ዔሬኔ፤ ላሚ ታ ኬኤዛኒ ኮዔቴ ፆኦሲያ ዒንሢ ዔሬኔ። ሂዳዖ ጊንሣ ዬያ ፓሡዋያና ላቤያ ማዔ፥ ዓጮ ካኣዦ ዎጎ ባንሢ ዎዲ ዒንሢ ማዔይ? ሃሣ ዎዲ ዒንሢ ላሚ ዔያቶኮ ዓይሌ ማዓኒ ኮዔይ?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 ዱማ ዱማ ኬሎ፥ ዓጊኖ፥ ዎዶንታ ሌዖንታ ዒንሢ ቦንቻኔ።
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 ዬያሮ ታ ዒንሢ ማኣዳኒ ላቢንቲ ማዼ ማዻ ጉሪ ማዓንዳሲንታኔ ጌይ ታ ሂርጋኔ።
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 ታ ዒሾንሦ! ታ ሚሾንሦ! ታ ዒንሢጉዲ ማዔሢሮ ዒንሢያ ታጉዲ ማዑዋቴ ጌይ ታ ሺኢቃኔ፤ ዒንሢ ታኣም ዓይጎዋ ፑርቲሲባኣሴ።
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 ቤርቲ ቤርታ ኮዦ ሃይሶ ታ ዒንሢም ኬኤዛኒ ዳንዳዔሢ ታኣኮ ሃርጎ ዛሎና ማዔሢ ዒንሢ ዔራኔ።
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 ዎዚ ዒንሢም ታኣኮ ሃርጋ ሜቶ ማዔያታቴያ ዒንሢ ታና ቦሂባኣሴ፤ ሃሣ ሻኣኪንቲባኣሴ። ጋዓንቴ ፆኦሲኮ ኪኢታንቻጉዲ ዬያፓ ዑሣ ኪሪስቶሴ ቦንቺ ዔካያጉዲ ታና ዒንሢ ቦንቺ ዔኬኔ።
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 ሃሢ ሃያኮ ቤርታ ዒንሢ ታ ዛሎና ዎዛዻ ዎዛ ቢያ ዎዎይቴይ? ዬኖና ዒንሢም ዳንዳዒንታቴ ዒንሢኮ ዓኣፖታዖ ታኣም ዒንጋንዳጉዲታሢ ታ ታ ቶኦኪና ዬያኮ ማርካኬ።
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ሂዳዖ ሃሢ ጎኑሞ ታ ዒንሢም ኬኤዜሢሮ ዒንሢኮ ሞርኬ ታ ማዒያ?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 ሃንጎ ዓሳ ዒንሢ ዛሎ ማሊ ሜታዻንዳያ ናንዳኔ፤ ማዔቴያ ዬያ ዔያታ ማዻሢ ኮሹሞምቱዋሴ፤ ዔያቶኮ ማሊፃ፦ ዒንሢ ኑ ጊዳፓ ዱማዻንዳጉዲና ዔያቶም ዒንሢ ባሼ ማላንዳጉዲኬ።
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 ኮሹሞ ባኣዚምታቴ ዶዲ ማሊፃ ኮሺኬ፤ ጋዓንቴ ዬይ ዒንሢኮ ታኣኒ ዒንሢና ናንጋ ዎዶና ሌሊ ማዖፓ።
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 ታ ናይዮቴ! ኪሪስቶሴ ዒንሢዳ ፔጋዺ ጴዻንዳያ ሄላንዳኣና ጊንሣ ዒንሢ ዛሎ ማሊፆና ሾይቺ ቆፂሢ ሜታሳሢጉዲ ሜቶይዳ ታ ዓኣኔ።
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ዱማ ማዔ ጎይሢና ዒንሢም ኬኤዛኒ ሃሢ ታ ዒንሢ ኮራታቴ ዓይጎ! ጋዓንቴ ዓይጎ ታ ማዻንዳቴያ ዔርቶ ዒፂ ባሼሢሮ ታ ሜታዻኔ።
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 ዒንሢ ሙሴ ዔርዜ ዎጎም ዓይሢንቲ ናንጋኒ ኮዓ ዓሳ፥ ሂንዳ ታኣም ኬኤዙዋቴ፤ ዎጋ ዎዚ ጋዓቴያ ዒንሢ ዋይዙዋዓዳ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 ዎጎ ማፃኣፖይዳ፦ «ዓብራሃሜኮ ላምዖ ናይ ዓኣኔ፤ ፔቴሢ ዒዛኮ ዓይሌላ ሾዔያ ማዓዛ፥ ባጋሢ ሾይንቴሢ ማኣሮ ዒንዶይዳፓኬ» ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ።
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 ዓይሌሎይዳፓ ሾይንቴሢ ዓሲ ማሊሢና ማዓዛ ማኣሮ ዒንዶ ናዓሢ ሾይንቴሢ ጋዓንቴ ፆኦሲ ዒንጌ ዎዞ ቃኣሎ ጎይፆናኬ።
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 ዬንሢ ላምዖ ላኣሎንሢ ፆኦሲ ጫኣቄ ላምዖ ጫኣቁሞኮ ኮኦኪንሢ ማዓኔ። ፔቴዛ፥ ሲና ዹኮና ኮኦኪንሢንታዛ ዓጋኣሮኬ፤ ዒዛ ናኣቶ ሾዓሢ ዓይሉሞምኬ።
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 ዓጋኣራ ዓሬቦ ዓጮይዳ ዓኣ፥ ሲና ዹኮ ማላታኬ፤ ዬያሮ ሃሢ ዓኣ ዬሩሳላሜ ማላኔ፤ ዒዛ ፔኤኮ ናኣቶና ዎላ ዓይሉሞይዳ ዓኣያኬ።
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 ሎ ጫሪንጫፓ ማዔ፥ ዬሩሳላሜ ጋዓንቴ ዓይሌቱዋሴ፤ ዒዛ ኑኡኮ ዒንዴሎኬ።
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 ዓይጎሮ ጌዔቶ፦
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 ታ ዒሾንሦ! ታ ሚሾንሦ! ዒንሢያ ዪሳኣቄጉዲ ዒንጊንቴ ዎዞ ቃኣሎ ናኣቶኬ።
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 ጋዓንቴ ዬኖ ዎዶና ዓሲ ማሊሢና ሾይንቴሢ ዓያኖ ማሊፆና ሾይንቴሢ ዒፂ ዳውሴሢጉዲ ሃኖዋ ዬያጉዲኬ።
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 ጋዓንቴ ጌኤዦ ማፃኣፓ ዬያ ዛሎ ዎዚ ጋዓይ? ማፃኣፓ፦ «ዓይሌሎ ናዓሢ ማኣሮ ዒንዳ ሾዔ ናዓሢና ዎላ ዓዶ ባኮ ዻካሊንዱዋሢሮ ዓይሌሎ ናዓሢና ዎላ ኬሲ ዳኬ» ጋዓኔ።
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 ዬያሮ ታ ዒሾንሦ! ታ ሚሾንሦ! ኑኡኒ ማኣሮ ዒንዶ ናኣቶኬ፤ ዓይሌሎ ናኣቶቱዋሴ።
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.