Gálatas 4

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሃሣ ታ ሂዚ ጋዓኔ፦ ዓዶ ዻካላኒ ቶይዶ ናዖ ማዔሢ ናይ ዓኣዖ ዎዚ ዒ ዓዶ ቆሎኮ ቢያ ቢቲ ማዔቴያ ማኣራ ዓኣ ካራሞይዳፓ ዒ ዱማቱዋሴ።
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 ጋዓንቴ ዓዴ ዒዛም ጌዔ ዎዶ ሄላንዳኣና ዒዛ ዔርዚ ዔርዚ ዲቻ ዓሶ ዴማ ዒ ማዓኔ።
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 ዬያጉዲ ኑኡኒ ፆኦሲ ዓያኖ ባኮ ዛሎና ናይ ዓኣ ዎዶና ሃያ ዓጮ ካኣዦ ዎጎም ዓይሌ ማዒ ኑ ዎርቃያኬ።
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 ጋዓንቴ ፆኦሲ ጌዔ ዎዳ ሄላዛ ዓሲዳፓ ሾይንቴያ፤ ሃሣ ዎጎም ዓይሢንታያ ማዔ ፔኤኮ ናዓሢ ዒዚ ኑም ዳኬኔ፤
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ዬያ ዒ ማዼሢ ዎጎም ዓይሢንታያ ማዔዞንሢ ዻቂሻኒና ኑናኣ ዒዛኮ ኮሹሞና ፔ ናይ ማሃኒኬ።
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 ፆኦሲ ናይ ኑ ማዔሢሮ፦ «ታ ዓዴ» ጌይ ዒዛ ዔኤላ፥ ፔኤኮ ናዓሢ ዓያኖ ኑም ዒ ዳኬኔ።
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 ዬያሮ ሃይፓ ሴካ ፆኦሲኮ ኔ ናይ ማዓንዳፓዓቴም ዓይሌቱዋሴ፤ ፆኦሲኮ ኔ ናይ ማዔያታቴ ፆኦሲ ፔ ናኣቶም ጊኢጊሼ ባኮ ቢያ ኔኤም ዒንጋንዳኔ።
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 ሃያኮ ቤርታ ፆኦሲ ዒንሢ ዔሪባኣሢሮ ካኣሽኮንዶ ባኣዚ ማዒባኣ ባኮም ዓይሌ ማዒ ዒንሢ ናንጌኔ።
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 ሃሢ ጋዓንቴ ዒንሢ ፆኦሲ ዔሬኔ፤ ላሚ ታ ኬኤዛኒ ኮዔቴ ፆኦሲያ ዒንሢ ዔሬኔ። ሂዳዖ ጊንሣ ዬያ ፓሡዋያና ላቤያ ማዔ፥ ዓጮ ካኣዦ ዎጎ ባንሢ ዎዲ ዒንሢ ማዔይ? ሃሣ ዎዲ ዒንሢ ላሚ ዔያቶኮ ዓይሌ ማዓኒ ኮዔይ?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 ዱማ ዱማ ኬሎ፥ ዓጊኖ፥ ዎዶንታ ሌዖንታ ዒንሢ ቦንቻኔ።
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ዬያሮ ታ ዒንሢ ማኣዳኒ ላቢንቲ ማዼ ማዻ ጉሪ ማዓንዳሲንታኔ ጌይ ታ ሂርጋኔ።
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 ታ ዒሾንሦ! ታ ሚሾንሦ! ታ ዒንሢጉዲ ማዔሢሮ ዒንሢያ ታጉዲ ማዑዋቴ ጌይ ታ ሺኢቃኔ፤ ዒንሢ ታኣም ዓይጎዋ ፑርቲሲባኣሴ።
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 ቤርቲ ቤርታ ኮዦ ሃይሶ ታ ዒንሢም ኬኤዛኒ ዳንዳዔሢ ታኣኮ ሃርጎ ዛሎና ማዔሢ ዒንሢ ዔራኔ።
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 ዎዚ ዒንሢም ታኣኮ ሃርጋ ሜቶ ማዔያታቴያ ዒንሢ ታና ቦሂባኣሴ፤ ሃሣ ሻኣኪንቲባኣሴ። ጋዓንቴ ፆኦሲኮ ኪኢታንቻጉዲ ዬያፓ ዑሣ ኪሪስቶሴ ቦንቺ ዔካያጉዲ ታና ዒንሢ ቦንቺ ዔኬኔ።
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ሃሢ ሃያኮ ቤርታ ዒንሢ ታ ዛሎና ዎዛዻ ዎዛ ቢያ ዎዎይቴይ? ዬኖና ዒንሢም ዳንዳዒንታቴ ዒንሢኮ ዓኣፖታዖ ታኣም ዒንጋንዳጉዲታሢ ታ ታ ቶኦኪና ዬያኮ ማርካኬ።
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ሂዳዖ ሃሢ ጎኑሞ ታ ዒንሢም ኬኤዜሢሮ ዒንሢኮ ሞርኬ ታ ማዒያ?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 ሃንጎ ዓሳ ዒንሢ ዛሎ ማሊ ሜታዻንዳያ ናንዳኔ፤ ማዔቴያ ዬያ ዔያታ ማዻሢ ኮሹሞምቱዋሴ፤ ዔያቶኮ ማሊፃ፦ ዒንሢ ኑ ጊዳፓ ዱማዻንዳጉዲና ዔያቶም ዒንሢ ባሼ ማላንዳጉዲኬ።
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 ኮሹሞ ባኣዚምታቴ ዶዲ ማሊፃ ኮሺኬ፤ ጋዓንቴ ዬይ ዒንሢኮ ታኣኒ ዒንሢና ናንጋ ዎዶና ሌሊ ማዖፓ።
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 ታ ናይዮቴ! ኪሪስቶሴ ዒንሢዳ ፔጋዺ ጴዻንዳያ ሄላንዳኣና ጊንሣ ዒንሢ ዛሎ ማሊፆና ሾይቺ ቆፂሢ ሜታሳሢጉዲ ሜቶይዳ ታ ዓኣኔ።
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 ዱማ ማዔ ጎይሢና ዒንሢም ኬኤዛኒ ሃሢ ታ ዒንሢ ኮራታቴ ዓይጎ! ጋዓንቴ ዓይጎ ታ ማዻንዳቴያ ዔርቶ ዒፂ ባሼሢሮ ታ ሜታዻኔ።
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 ዒንሢ ሙሴ ዔርዜ ዎጎም ዓይሢንቲ ናንጋኒ ኮዓ ዓሳ፥ ሂንዳ ታኣም ኬኤዙዋቴ፤ ዎጋ ዎዚ ጋዓቴያ ዒንሢ ዋይዙዋዓዳ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 ዎጎ ማፃኣፖይዳ፦ «ዓብራሃሜኮ ላምዖ ናይ ዓኣኔ፤ ፔቴሢ ዒዛኮ ዓይሌላ ሾዔያ ማዓዛ፥ ባጋሢ ሾይንቴሢ ማኣሮ ዒንዶይዳፓኬ» ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ።
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 ዓይሌሎይዳፓ ሾይንቴሢ ዓሲ ማሊሢና ማዓዛ ማኣሮ ዒንዶ ናዓሢ ሾይንቴሢ ጋዓንቴ ፆኦሲ ዒንጌ ዎዞ ቃኣሎ ጎይፆናኬ።
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 ዬንሢ ላምዖ ላኣሎንሢ ፆኦሲ ጫኣቄ ላምዖ ጫኣቁሞኮ ኮኦኪንሢ ማዓኔ። ፔቴዛ፥ ሲና ዹኮና ኮኦኪንሢንታዛ ዓጋኣሮኬ፤ ዒዛ ናኣቶ ሾዓሢ ዓይሉሞምኬ።
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 ዓጋኣራ ዓሬቦ ዓጮይዳ ዓኣ፥ ሲና ዹኮ ማላታኬ፤ ዬያሮ ሃሢ ዓኣ ዬሩሳላሜ ማላኔ፤ ዒዛ ፔኤኮ ናኣቶና ዎላ ዓይሉሞይዳ ዓኣያኬ።
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 ሎ ጫሪንጫፓ ማዔ፥ ዬሩሳላሜ ጋዓንቴ ዓይሌቱዋሴ፤ ዒዛ ኑኡኮ ዒንዴሎኬ።
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 ዓይጎሮ ጌዔቶ፦
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 ታ ዒሾንሦ! ታ ሚሾንሦ! ዒንሢያ ዪሳኣቄጉዲ ዒንጊንቴ ዎዞ ቃኣሎ ናኣቶኬ።
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 ጋዓንቴ ዬኖ ዎዶና ዓሲ ማሊሢና ሾይንቴሢ ዓያኖ ማሊፆና ሾይንቴሢ ዒፂ ዳውሴሢጉዲ ሃኖዋ ዬያጉዲኬ።
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 ጋዓንቴ ጌኤዦ ማፃኣፓ ዬያ ዛሎ ዎዚ ጋዓይ? ማፃኣፓ፦ «ዓይሌሎ ናዓሢ ማኣሮ ዒንዳ ሾዔ ናዓሢና ዎላ ዓዶ ባኮ ዻካሊንዱዋሢሮ ዓይሌሎ ናዓሢና ዎላ ኬሲ ዳኬ» ጋዓኔ።
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 ዬያሮ ታ ዒሾንሦ! ታ ሚሾንሦ! ኑኡኒ ማኣሮ ዒንዶ ናኣቶኬ፤ ዓይሌሎ ናኣቶቱዋሴ።
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.