Ester 3
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ዬካፓ ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ሃሜዳታ ናኣዚ ዓጋጌ ዓሲ ማዔሢ፥ ሃማ ሃንጎ ቢታንታ ዓኣ ዓሶይዳፓ ቢያ ዑሣ ቢያሢ ዓይሣያ ማሂ ዶኦሬኔ።
1 Depois disso, o rei Xerxes colocou um homem chamado Hamã no cargo de primeiro-ministro. Hamã era filho de Hamedata e descendente de Agague .
2 ካኣቲ ፔ ዓጮይዳ ቢታንታ ዓኣ ዓሳ ቢያ ጉምዓቲ ሃማም ዚጊ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ቢታንታ ዓኣ ዓሳ ቢያ ዓይሢንቴ ጎይፆ ማዼኔ፤ ዬያይዳኒ ሜርዴኪዮሴ ሌሊ ዒፄኔ።
2 O rei ordenou que todos os funcionários do palácio se curvassem e se ajoelhassem diante de Hamã em sinal de respeito. E todos os funcionários começaram a fazer isso, menos Mordecai; ele não se curvava, nem se ajoelhava.
3 ካኣቱሞ ማኣራ ማዻ ቢታንቶና ዓኣ ዓሳ ሜርዴኪዮሴ ኮይላ፦ «ካኣቲ ዓይሤ ዓይሢፆ ኔኤኒ ዓይጎሮ ዒፃይ?» ጌዒ ጌዒ፥
3 Aí os outros funcionários perguntaram a Mordecai por que ele não obedecia à ordem do rei.
4 ቢያ ኬሊ ዒዚ ፔ ማሊፆ ላኣማንዳጉዲ ዒዛ ዞራኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ ዔያቶም ዋይዞ ዒፄኔ፤ ዬያ ሌሊቱዋንቴ ዒዚ፦ «ታኣኒ ዓይሁዴ ዓሲ ማዔሢሮ ሃማም ታ ዚጋንዳያ ኮይሱዋሴ» ጌዒ ጋፒ ኬኤዜሢሮ ዬና ዞራ ዓሳ፦ «ሜርዴኪዮሴኮ ሃያ ዖቶርሙሞ ዎዲ ዛጊ ጊቦንዶይ?» ጌይ ሃይሶ ዼኤፒሲ ሃማም ኬኤዜኔ።
4 Todos os dias eles insistiam com ele para que obedecesse, mas não adiantava. Ele explicava que não obedecia porque era judeu. Então eles foram contar isso a Hamã, para ver se Mordecai continuaria a desobedecer à ordem do rei.
5 ሜርዴኪዮሴ ዒዛም ጉምዓቲ ዚጊባኣሢ ሃማ ዋይዛዖ ዒናፓ ዻጋዼኔ።
5 Hamã ficou furioso quando viu que Mordecai não se ajoelhava em honra dele.
6 ሃሣ ሜርዴኪዮሴ ዓይሁዴ ዓሲ ማዔሢያ ዔሪ «ዎዎዻንዳኔ» ጌይ ማላዖ ሜርዴኪዮሴ ሌሊ ዎዺፃ ዔኤቢ ማይንዱዋኣሢ ማሊ ዔኬኔ፤ ዬያሮ ጉቤና ፓርሴ ካኣቱሞ ዓጮይዳ ዓኣ ሜርዴኪዮሴ ዒጊኖ፥ ዓይሁዶ ዓሶ ቢያ ዎዾንዶ ካራ ኮዔኔ።
6 E, quando lhe disseram que Mordecai era judeu, Hamã achou que não bastava matar somente Mordecai; ele fez planos para matar também todos os judeus que havia no reino de Xerxes.
7 ዓርፄክሲሴ ካኣታዼንቴ ታጶ ላምዓሳ ሌዖኮ ኒሳኔ ጌይንታ ቤርታሳ ዓጊኖና «ፑሪሜ» ጎዖያ ዱማሲ ዔራኒ ዓጎ ባካ ዓጊንቶ ዓርቃንዳጉዲ፤ ሃሣ ዓይሁዶ ዓሶ ባይዛኒ ማሎና ማሊፆ ኩንሦንዶሢ ዎማ ዓጊኖና ኬሎና ጊኢጋንዳቴያ ዓሳ ዒፃ ዓጋንዳጉዲ ሃማ ዓይሤኔ፤ ዬና ዒፄላ ዓዳሬ ጌይንታ ታጶ ላምዓሳ ዓጊኖኮ ታጶ ሃይሣሳ ኬሎና ማዓሢ ዔርዜም ዒማና ማዓንዳጉዲ ጌስቲ ዔቂሲንቴኔ።
7 No ano doze do reinado de Xerxes, no primeiro mês, o mês de nisã , Hamã ordenou que tirassem a sorte (chamava-se isso de “purim”), para decidir o dia e o mês em que os judeus seriam mortos. Foi sorteado o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar .
8 ዬያሮ ሃማ ካኣቲ ዓርፄክሲሴም፦ «ኔኤኒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ዱማ ዱማ ዓጫ ዜርቂንቲ ናንጋ ፔቴ ፃጲ ዴሬ ዓኣኔ፤ ዬኖ ዴሮኮ ሜሌ ዓሶፓ ዱማ ዎጌ ዓኣያኬ፤ ዬያ ሌሊቱዋንቴ ኔና ካኣታሢኮ ዎጎም ዔያታ ዓይሢንቱዋያ ማዔኔ፤ ዬያሮ ዬያጉዴ ዴሮ ዚቲ ጌይ ኔኤኒ ዛጌቴ ኔኤም ፑርታንዳኔ፥ ጊኢጋዓኬ፤
8 Hamã foi e disse ao rei: — Por todas as
9 ካኣቲዮ! ኔኤኒ ዔኤዓቴ ዬና ዴራ ሃይቃንዳጉዲ ዎጊሳንዳ ዓይሥሢ ኪኢታ ኬስኮንጎ፤ ኔኤኒ ዬያይዴቴ ታኣኒ ኔ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ማዺንታ ባኮ ማዺሻንዳ ሃይሦ ፄኤታና ዖይዲታሚ ሺያ ኪሎ ማዓ ሹቺ ቢራ ጊኢሪሺ ጌልዛኒ ጫኣቃኔ» ጌዔኔ።
9 Se o senhor quiser, assine um decreto ordenando que eles sejam mortos. E eu prometo depositar nos cofres reais trezentos e quarenta e dois mil quilos de prata para pagar as despesas do governo.
10 ዬያሮ ካኣቲ ዒዚ ዓይሢፆ ኬሴያ ማዒፆ ዔርዛ ዒዛኮ ኬኤሎ ዢራሢ ማላታ ማዒ ኬሶና ዓይሢፆይዳ ጳርቂንታንዳጉዲ ዓጋጌ ዓሢ፥ ሃሜዳታ ናኣዚ፥ ዓይሁዶ ሞርካሢ፥ ሃማም ዒንጌኔ።
10 O rei tirou o seu anel-sinete , que servia para carimbar as suas ordens, e o deu a Hamã, filho de Hamedata e descendente de Agague, o inimigo dos judeus.
11 ካኣቲ ዒማና፦ «ሚኢሾ ታ ኮዑዋሴ፤ ጋዓንቴ ዴሮ ናሽኬ ባኣዚ ማማዼ» ጌይ ዓይሤኔ።
11 E o rei lhe disse: — Fique com o seu dinheiro, e essa gente eu entrego nas suas mãos. Faça com eles o que quiser.
12 ዬያሮ ቤርታሳ ዓጊኖኮ ታጶ ሃይሣሳ ኬሎና ካኣቲኮ ፃኣፖ ባኮ ፃኣፓ ዓሶ ሃማ ዔኤሊ ዔኪ ሙኬኔ፤ ዬካፓ ዬያታ ዓሳ ሃማኮ ዓይሢፆ ቢያ ዱማ ዱማ ፓቂንቴ ዓጮይዳ ፃኣፖ ፒዳሎና ዱማ ዱማ ዴሮ ሙኡጮና ዓጮ ዎይሣ ዎይሣ ዓሶም፤ ሃሣ ቢታንታ ዓኣ ሱኡጎም ሱኡጎም ፃኣፔኔ። ዬይ ፃኣፒንቴ ዓይሢፃ ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ሱንፆና ፃኣፒንቲ ዒዛኮ ዢኢራሢ ማላታ ማሂ ጊዳ ጳርቂንቴም ዳኪንቴኔ።
12 No dia treze do primeiro mês, Hamã mandou chamar os secretários do palácio e ditou a ordem. Ele ordenou que fosse traduzida para todas as línguas faladas no reino e que cada tradução seguisse a escrita usada em cada província. A ordem devia ser enviada a todos os representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos. Ela foi escrita em nome do rei, carimbada com o seu anel-sinete
13 ዬያ ፃኣፒንቴ ኪኢቶ ጳሺ ሩኡሪና ጳሽካ ዓሳ ካኣቲ ዎይሣ ዓጮ ጉቤሢ ሄሊሳንዳጉዲ ዓይሢንቴም ዔኪ ዴንዴኔ፤ ዬኖ ዓይሢፆ ኪኢቴሎይዳ፦ «ዓዳሬ ጌይንታ ታጶ ላምዓሳ ዓጊኖኮ ታጶ ሃይሣሳ ኬሎና ዓይሁዴ ዓሲ ጌይንታያ ቢያ፤ ዼጌ፥ ጋርቺ፥ ላኣሊንታ ናይንታ ዓይሱዋዖ ዎዺ ጋፒሲ ባይዙዋቴ!» ጋዓያ ዓኣኔ፤ ሃሣ፦ «ዔያቶኮ ዓኣ ባካኣ ቢያ ቡሪንቶንጎ!» ጋዓ ዓይሥሢያ ዓኣኔ።
13 e levada por mensageiros a todas as províncias do reino. A ordem era matar todos os judeus num dia só, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar. Que todos os judeus fossem mortos, sem dó nem piedade: os moços e os velhos, as mulheres e as crianças. E a ordem mandava também que todos os bens dos judeus ficassem para o governo.
14 ዬና ጌይንቴ ኬሌላ ሄላዛ ዓሲ ቢያ ጊኢጊንቲ ካፓኒ ፃኣፒ ዳኮና ኪኢቶ ዛጎም ጶኦኮይዳ ጌሢንታንዳጉዲ ካኣቲ ዎይሣ ዓጮ ቢያ ዓይሤኔ።
14 Em cada província deveria ser feita uma leitura em público dessa ordem, a fim de que, quando chegasse o dia marcado, todos estivessem prontos.
15 ካኣቲ ዓይሤም ዬና ኪኢቴላ ካኣቲ ካኣታዺ ዴዒ ዓኣ ካታሞ ሱኡሳይዳ ዓሲ ቢያ ዛጋንዳጉዲ ጌሢንቴኔ፤ ጳዦ ጳሽካ ሩኡሮ ዓሳኣ ካኣቲ ዓጮ ቢያ ዬያ ኪኢቶ ሄሊሴኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ ካኣታዺ ዓኣ ሱኡሳ ካታማ ጎይሢ ባይዚ ዓኣንቴ ካኣቲና ሃማና ፔቴ ቤስካ ዴዒ ዎይኔ ዑሺ ዑሽካኔ።
15 O rei deu a ordem, e os mensageiros foram depressa a todas as províncias; e em Susã, a capital, a ordem foi lida em público. O rei e Hamã se assentaram para beber, enquanto a confusão se espalhava pela cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.