Atos 8

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዒስፂፓኖሴ ሃይቄ ኬሎና ዬሩሳላሜይዳ ዓኣ ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሶይዳ ዼኤፒ ዳውሲሢ ዔቄኔ፤ ፆኦሲ ማዾም ዳኪንቴዞንሢፓ ዓታዛ ሃንጎ ፆኦሲ ጉሙርቃ ዓሳ ቢያ ዪሁዳ ዓጮና ሳማሪያ ዓጮና ባንሢ ላኣሊንቲ ዴንዴኔ።
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 ፆኦሲ ዶዲ ካኣሽካ፥ ፔቴ ፔቴ ዓሳ ዒስፂፓኖሴ ዱኡኬኔ፤ ሃሣ ዒናፓ ማዔ ዼኤፒ ዬኤፒያ ዬኤኬኔ።
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 ሳውሌ ጋዓንቴ ዬኖ ዎዶና ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሶ ባይዛኒ ሚርጌ ካራ ኮዓኔ፤ ዓሶኮዋ ማኣሮ ቢያ ጌሊ ጌሊ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ዓቲንቆና ላኣሎና ጎቺ ጎቺ ኬሲ፥ ቱኡሲ ማኣሪዳ ቱኪሳኔ።
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 ዱማ ዱማ ቤዞ ላኣሊንቲ ዓኣዼ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ቢያ ቤዞይዳ ፆኦሲኮ ቃኣሎ ኬኤዜኔ፤
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 ፒልጶሴያ ሳማሪያኮ ፑኡፖ ካታሞ ዴንዲ ሜሲሄ ዛሎ ዓሶም ኬኤዜኔ።
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 ዓሳ ፒልጶሴኮ ቃኣሎ ዋይዛዖ ሃሣ ዒ ማዻ ፆኦሲ ዎልቆና ማዺንታ ዓኮ ባኮዋ ዛጋዖ ፔቱሞና ዒዚ ጋዓ ባኮ ኮሺ ዋይዛኔ።
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 ፑርቶ ዓያናኣ ዼጊዲ ዒላቲ ዒላቲ ሚርጌ ዓሶይዳፓ ኬስካኔ፤ ሃሣ ሚርጌ ሃንታኒ ዳንዳዑዋ ዎቦ ዓሲና ፒዜ ሃንቱዋ ዎቦ ዓሲያ ዻቄኔ።
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 ዬያሮ ዬኖ ካታሞይዳ ዼኤፒ ዎዛ ማዔኔ።
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 ዬኖ ካታሜሎይዳ ሲሞኦኔ ጌይንታ ፔቴ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ካታሞይዳ ዦዋቶና ዓኪ ባኣዚ ማዺ ማዺ ሳማሪያ ዓጮይዳ ሄርሺ ዲቃቲንታያ ማዒ ናንጋኔ፤ ሃሣ «ታኣኒ ዼኤፒ ዓሲኬ!» ጌዒ ጌዒ ፔና ኬኤዛኔ።
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 ዓሶ ዻኮንታ ዼኤፖንታ ቢያ፦ «ሃይ ዓሢ ዼኤፒ ጌይንቲ ዔኤሊንታ ፆኦሲ ዎልቃሢኬ!» ጌዒ ጌዒ ዒዛሲ ዋይዛኔ።
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 ዔያታ ዒዛሲ ዋይዛሢ ሚርጌ ዎዴይዳፓ ዓርቃዖ ዦዋቶና ዓኪ ባኣዚ ማዺሢና ዔያቶ ዲቃሢ ሄርሺሳሢሮኬ።
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 ጋዓንቴ ፒልጶሴ ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎና ዬሱስ ኪሪስቶሴ ዛሎና ኬኤዜ ኮዦ ሃይሶ ጎናሲ ዔኪ ዓቲንቆንታ ላኣሎንታ ዋኣፆና ማስቴኔ።
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 ሲሞኦኔያ ዓቱዋዖ ኪሪስቶሴ ጉሙርቂ ዋኣፆና ማስቲ ፒልጶሴና ዎላ ፔቴ ማዔኔ፤ ሃሣ ዒዚ ፆኦሲ ዎልቆና ማዺንታ ዓኮ ባኮንታ ማላቶንታ ዛጊ ዛጊ ዲቃቲ ሄርሻኔ።
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 ዬሩሳላሜይዳ ዓኣ ዳኪንቴዞንሢ ሳማሪያ ዓጮ ዓሳ ፆኦሲ ቃኣሎ ጎናሲ ዔኬሢ ዋይዛዖ ጴፂሮሴና ዮሃኒሴና ሳማሪያ ዓጮ ዳኬኔ።
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 ዬያሮ ሳማሪያ ዓጮ ዓሳ ዓያና ጌኤሺ ዔካንዳጉዲ ጴፂሮሴና ዮሃኒሴና ዓኣዺ ዔያቶም ሺኢቄኔ።
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 ዓይጎሮ ጌዔቶ ሳማሪያ ዓጮ ዓሳ ጎዳ ዬሱሴ ሱንፆና ዋኣፆ ማስቴያፓዓቴም ዓያና ጌኤሺ ሃጊ ፔቴ ዓሲዳታዖ ኬዲባኣሴ።
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ዬያሮ ጴፂሮሴና ዮሃኒሴና ዔያቶ ዑፃ ኩጮ ጌሣዛ ዓሳ ዓያና ጌኤሺ ዔኬኔ።
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ዳኪንቴዞንሢ ፔኤኮ ኩጮ ዓሶ ዑፃ ጌሣዛ ዓያና ጌኤሺ ዓሶም ዒንጊንቴሢ ሲሞኦኔ ዛጋዖ ዳኪንቴዞንሢም ሚኢሼ ዔኪ ሙኪ፦
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 «ታኣኒያ ኩጮ ጌሣዛ ዓሳ ቢያ ዓያና ጌኤሺ ዔካንዳጉዲ ሃኖ ቢታንቶ ታኣም ዒንጉዋቴራ» ጌዔኔ።
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 ጴፂሮሴ ጋዓንቴ ዒዛም፦ «ፆኦሲኮ ዒንጊፆ ኔኤኒ ሚኢሼና ዔካኒ ማሌሢሮ ኔናንታ ኔ ሚኢሾንታ ዎላ ባይቁዋቴ!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 ዒና ኔኤኮ ፆኦሲ ቤርቶይዳ ፒዜ ማዒባኣሢሮ ኑ ማዾይዳ ኔኤኮ ቤሲያ ባኣሴ።
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 ዬያሮ ሃያ ኔኤኮ ፑርቱሞ ዻቢንቶ ጎማፓ ማዔ፤ ጎዖንቴ ፆኦሲ ኔኤኮ ዒኖ ማሊፆ ዓቶም ጋዓንዳቴ ዒዛ ሺኢቄ፤
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 ዓይጎሮ ጌዔቶ ኔኤኒ ባይዛ ቂኢሩሞ ማሊሢና ኩሜያ ሃሣ ጎሜና ቱኡቴ ዓሲ ማዔሢ ታ ዛጋኔ» ጌዔኔ።
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 ሲሞኦኔያ፦ «ዒንሢ ሃሢ ጌዔ ባኮይዳፓ ፔቴ ባኣዚታዖ ታና ሄሉዋጉዲ ዒንሢ ዒንሢሮ ጎዳሢ ታኣም ሺኢቁዋቴ» ጌዔኔ።
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 ጴፂሮሴና ዮሃኒሴና ዬሱሴ ዛሎ ዔራ ባኮ ማርካዺ፥ ጎዳኮዋ ቃኣሎ ኬኤዜስካፓ ሚርጌ ሳማሪያ ዓጮ ጉርዶይዳ ኮዦ ሃይሶ ኬኤዚ ኬኤዚ ዬሩሳላሜ ባንሢ ማዔኔ።
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ፒልጶሴ ኮራ፦ «ዔቂ ዬሩሳላሜይዳፓ ጋኣዛ ዴንዳ ጎይፆና ሊካ ዴንዴ» ጌዔኔ፤ ዬና ጎይፃ፦ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሌይዴና ዓኣዻያኬ።
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 ዒዚ ዔቂ ዴንዴኔ። ዒማና ፔቴ ዒቶጲያ ዓጮኮ ካኣቶ ማኣራ ዓሽቲንቂ ማዻ ዒቶጲያ ዓጪ ዓሲስኬያ ፆኦሲም ዚጊ ካኣሽካኒ ዬሩሳላሜ ዴንዲ ዒኢካ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ሂንዴኬ ጌይንታ ዒቶጲያ ዓጮ ካኣቴሎና ዎላ ቢታንቶ ዓኣያ ማዒ ማዻያ ሃሣ ሚኢሾ ዒዞኮ ቢያ ዛጊ ዓርቂ ቆላያኬ።
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 ዬይ ዓሢ ፓራሢ ጎቻ ሳርጌሎ ዖይቶይዳ ዴዒ ፔ ዓጮ ባንሢ ማዒ ዴንዲቤቃ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ ማፃኣፖ ናባባኔ።
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 ዬማና ዓያኖ ጌኤዣ ፒልጶሴም፦ «ዴንዲ ሃሴኬ ሳርጌሎ ዖይቶ ባንሢ ዑኬ» ጌዔኔ።
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 ዬያሮ ፒልጶሴ ጳሽኪ ዬያ ባንሢ ዴንዳዖ ዒቶጲያ ዓጮ ዓሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ ማፃኣፖ ናባባንቴ ዋይዚ፦ «ኔ ናባባሢኮ ቡሊፃ ኔኤም ጌላ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 ዒቶጲያ ዓጮ ዓሢ ማሃዖ፦ «ቡሊ ኬኤዛ ዓሲ ባኣንቴ ዎዲ ታኣም ጌላንዳይ?» ጋዓዖ፥ ፒልጶሴም፦ «ሳርጌሎ ዖይቶይዳ ኬስኪ ታኣና ዎላ ዴዔ» ጌዔኔ።
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 ዬይ ዒቶጲያ ዓጮ ዼኤፖ ዓሢ ናባባ ማፃኣፓ፦
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 ዒዚ ቦሂንቴኔ፤ ፒዜ ዎጌያ ዒዛም ዎጊንቲባኣሴ፤
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 ዬይ ካኣቶ ማኣራ ዼኤፒ ዓሲ ማዒ ማዻ ዓሢ ፒልጶሴ ኮራ፦ «ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ሃኖ ጌዔሢ ዖ ዛላዳይ? ፔ ዛላሞ? ሜሌ ዓሲ ዛላዳይ? ሃዳራ ታኣም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 ፒልጶሴያ ዬኖ ማፃኣፖ ቤዞይዳፓ ዓርቃዖ ዬሱሴ ዛሎ ኮዦ ሃይሶ ዒዛም ኬኤዜኔ።
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 ዔያታ ዴንዲቤቃ ዋኣሢ ዓኣ ቤሲ ሄላዛ፥ ካኣቶ ማኣራ ማዻ ዼኤፖ ዓሢ ፒልጶሴ ኮራ፦ «ሃይሾ ሃካ ዋኣሢ ዓኣኔ፤ ታኣኒ ማስቱዋጉዲ ታና ላኣጋሢ ዓይጎዳይ?» ጌዔኔ።
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 ፒልጶሴያ፦ «ጉቤ ዒናፓ ኔ ጉሙርቄቶ ዋኣፆ ማስታኒ ዳንዳዓኔ» ዒዛም ጌዔኔ። ካኣቶ ማኣራ ማዻ ዼኤፖ ዓሢያ፦ «ዬሱስ ኪሪስቶሴ ፆኦሲ ናኣዚ ማዔሢ ታ ጉሙርቃኔ» ጌዔኔ።]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 ካኣቶ ማኣራ ማዻ ዼኤፖ ዓሢ ሳርጌሎ ዖይቶ ዔቂሴኔ፤ ዬካፓ ላምዓሢ ዋኣፆይዳ ኬዳዛ ፒልጶሴ ዬያ ዓሢ ማስኬኔ።
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 ዋኣፆይዳፓ ዔያታ ኬስኬስካፓ ፆኦሲኮ ዓያና ፒልጶሴ ዔኬኔ፤ ካኣቶ ማኣራ ማዻ ዼኤፖ ዓሢ ላሚ ዒዛ ዴንቂባኣሴ። ዒዚያ ዎዛዺ ዎዛዺ ፔኤኮ ጎይፆ ዓኣዼኔ።
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 ፒልጶሴ ዒማና ጋዓንቴ ዓዛፆሴ ጎዖ ቤሲዳ ጴዼኔ፤ ዒዚ ቂሳሪያ ዓጮ ማዒ ሙካንዳያ ሄላንዳኣና ካታሞ ቢያ ሃንቲ ሃንቲ ኮዦ ሃይሶ ኬኤዜኔ።
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.