Atos 3

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ፔቴ ኬሊ ጴፂሮሴና ዮሃኒሴና ፆኦሲ ሺኢቆ ዎዳ ሄሌም ጌኤዦ ማኣሪ ዓኣዼኔ፤ ዬና ዎዳ ማሢ ዶምቦልሳ ዎዴ ማዓኣናኬ።
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 ዒማና ጌኤዦ ማኣሮ ጌሎ ካራ «ሚዛጲ ካራ» ጌይንታ ቤሲ ዓኣኔ፤ ዒዞ ቤዜሎይዳ ሾይንቴማፓ ዓርቃዖ ዎቦ ማዔ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዬያ ዓሢ ዓሳ ቢያ ኬሊ ዔኪ ሙኪ ሙኪ ዒኢካ ጌሣኔ፤ ጌሤስካፓ ዒዚ ዒኢካ ዴዒ ጌኤዦ ማኣሮ ጌላ ዓሳ ዒዛም ዔኤቢ ዒንጋንዳጉዲ ሺኢቃኔ።
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 ጴፂሮሴና ዮሃኒሴና ጌኤዦ ማኣሪ ጌላሢ ዬይ ዓሢ ዛጋዖ ዔኤቢ ዒንጎም ዔያቶ ሺኢቄኔ።
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 ዔያታ ጋዓንቴ ዓሢ ኮሺ ዛጌስካፓ ጴፂሮሴ ዓሢ ኮራ፦ «ሂንዳ ኑ ባንሢ ዛጌ» ጌዔኔ።
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 ዎቦ ዓሢ ታኣም ዔኤቢ ዒንጋንዳሲኑዋይ ጌዒ ኮሺ ዔያቶ ዛጌኔ።
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 ጴፂሮሴ ጋዓንቴ፦ «ቢራና ዎርቄና ታኣኮ ባኣሴ፤ ታኣኮ ዓኣማ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ፤ ‹ናዚሬቶ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ሱንፆና ዔቂ ሃንቴ› » ጌዒ፥
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 ሚዛቆ ኩጮ ዓሢኮ ዓርቂ ዔቂሴኔ፤ ዓሢኮ ቶኮና ጪጊጮና ቤዞና ዶዴም፥
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 ላዓ ጌዒ ዔቂ ዔያቶና ዎላ ሃንቲ ጌኤዦ ማኣሪ ጌሌኔ፤ ሴካ ሃንጋ ጌዒያ ሃንቲ ሃንቲ ሃሣ ኮኦሚ ኮኦሚ ፆኦሲ ጋላቴኔ።
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 ዓሳ ቢያ ዒዚ ፆኦሲ ጋላቲ ጋላቲ ሃንታሢ ዛጌኔ።
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 ጌኤዦ ማኣሮ ጌሎ ካራ «ሚዛጲ ካራ» ጌይንታ ቤዛ ዴዒ ሺኢቃሢ ዒዛ ማዔሢያ ዔያታ ዔሬኔ፤ ሃሣ ዒዛይዳ ማዺንቴ ባኮ ዛጋዖ ዲቃቲ ሄርሺሢ ዓርቄኔ።
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 ዬይ ዻቄ ዓሢ ጴፂሮሴና ዮሃኒሴናይዳፓ ታ ዱማዻዓ ጌዒ ዴንዶ ዒፂ «ሴሎሞኔ ዴማ ሃንታ፥ ዼኤፖ ዛምፓሢ» ጌይንታ ቤዞይዳ ዓኣንቴ፥ ዓሳ ዲቃቲ ሄርሺሢና ዒዞ ቤዜሎ ዔያቶ ባንሢ ጳሽኪ ሙኬኔ፤
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 ጴፂሮሴ ዓሶ ዛጋዖ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሲዮቴ! ሃያ ባኮ ዒንሢ ዓይጎሮ ዲቃቲ ሄርሻይ? ዓይጎሮ ዒንሢ ሃያይዲ ፔቶ ጊዥ ጌዒ ኑና ዛጋይ? ኑኡኒ ሃያ ዓሢ ኑ ዎልቄና ሃሣ ኑኡኒ ኮሺ ማዻያ ማዒ ዔቂሲ ሃንቲሴያ ዒንሢ ኮራ ማላ?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 ጋዓንቴ ዓብራሃሜኮ፥ ዪሳኣቄኮ፥ ያይቆኦቤኮ ፆኦዛሢ ሃሣ ቤርታኣ ኑ ዓዶንሢ ፆኦዛሢ ፔኤኮ ናዓሢ ዬሱሴ ቦንቼኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዒዛ ሃይቃንዳጉዲ ጲላፆሴም ዓኣሢ ዒንጌኔ፤ ጲላፆሴ ዒዛ ሃሻኒ ኮዓዛ ዒንሢ ‹ኑ ዒዛ ኮዑዋሴ› ጌዔኔ።
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 ጌኤሺ ማዔ ፂላሢ ‹ኑ ዒዛ ኮዑዋሴ› ዒንሢ ጌዒ ፔቴ ዓሶ ዎዼ ዓሢ ቡሊንታንዳጉዲ ጲላፆሴ ኮራ ዒንሢ ሺኢቄኔ።
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 ሼምፖ ዒንጋያ ማዔሢ ዒንሢ ዎዼንቴ፥ ፆኦሲ ዒዛ ሃይባፓ ዔቂሴኔ፤ ዬያ ባኮኮ ኑኡኒ ሃሢ ማርካኬ።
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 ሃይ ሃሢ ዒንሢ ዛጋ ዓሢ፥ ቤርታኣ ዒንሢ ዒዛ ዔራ ዓሢ ዻቂ ዶዴሢ ዬሱሴ ሱንፆና ጴዼ ጉሙርቂሢናኬ፤ ዬሱሴ ሱንፆ ጉሙርቂፆና ዒንሢ ቢያሢኮ ቤርቶይዳ ዻቂ ዓሲ ማዒ ዒዚ ጴዻኔ» ጌዔኔ።
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 ጴፂሮሴ ሃሣ ኬኤዛዖ፦ «ዒሾንሢዮቴ! ዬሱሴይዳ ዒንሢ ማዼ ባኮ ዒንሢኮ ሱኡጎጉዲ ዒንሢያ ዔሩዋዖ ማዼሢ ታ ዔራኔ።
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 ፆኦሲ ጋዓንቴ ዬያ ማዼሢ ‹ዒዛም ዱማዼ፥ ሜሲሄ ሜቶ ዔካንዳያ ኮይሳኔ› ጌይንቲ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዛሎና ኬኤዚንቴሢ ኩማንዳጉዲኬ።
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 ዓካሪ ጎማ ዒንሢኮ ዓቶም ጌይንታንዳጉዲ ጎሞ ቡኡፁዋቴ፤ ፆኦሲ ባንሢያ ማዑዋቴ፤
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 ዬያይዴቴ ዒንሢም ጎዳይዳፓ ዓያና ዛላና ዶዲሢ ዎዴ ሙካንዳኔ፤ ፆኦሲ ቤርታዺ ዒዛ ዶኦሬ ሜሲሄያ ዒንሢም ዳካንዳኔ።
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 ዒዚ ጫሪንጮይዳ ዴዓኒ ኮይሳሢ ጌኤሺ ማዔ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዛሎና ፆኦሲ ቤርታዺ ኬኤዜሢጉዲ ዓጪ ካራና ቢያ ዓካዻንዳ ዎዳ ሄላንዳኣናኬ።
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 ሙሴያ ኬኤዛዖ ‹ፆኦሲ ታና ኬሲ ዒንሢም ኬኤዚሳሢጉዲ ዒንሢኮ ጌርሲንሢ ባኣካፓ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያ ኬሳንዳኔ፤ ዬይ ኬኤዛ ባኮ ቢያ ዋይዙዋቴ፤
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 ዬይ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ኬኤዛ ባኮ ዋይዙዋይ ቢያ ዴራፓ ዱማዺ ባይቆንጎ› ሂዚ ጌዔኔ።
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ሳሙዔኤሌይዳፓ ዓርቂ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ቢያ ሃኖ ዎዶ ዛሎ ኬኤዜኔ።
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዛሎና ኬኤዚንቴ ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ዒንሢሮኬ፤ ዬያጉዲ ፆኦሲ ዓብራሃሜም ‹ሳዖይዳ ዓኣ ዴራ ቢያ ኔ ዜርፆና ዓንጂንታንዳኔ› ጌዒ ኑኡኮ ዓዶንሢና ዎላ ጫኣቄ ጫኣቁማ ዒንሢማኣ ማዓያኬ፤
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 ዬያሮ ፆኦሲ ቤርታዺ ፔ ናዓሢ ዳኬሢ ዒንሢምኬ፤ ዬያ ፆኦሲ ማዼሢ ዬይ ናዓሢ ዒንሢ ፔቴ ፔቴሢ ፑርቶ ጎይፃፓ ማሂ ሃሣ ዒንሢ ዓንጃንዳጉዲኬ» ጌዔኔ።
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.