Atos 2
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ዓይሁዶ ዓሶኮ ዑሣ ዓኣዺሢ ኬሊ ጌዒ ቦንቾ ኬላ ጋፔስካፓ ዶንጊታሚ ኬሊ ዴዒ ቦንቾ ጴንፄቆስፄ ጌይንታ ቦንቾ ኬሎና ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ቢያ ፔቱሞና ቡኪ ፔቴ ቤስካ ዓኣንቴ፥
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 ዔርቲባኣ ዶዲ ዓልጎ ዢባሬጉዴ ዑኡሲ ጫሪንጫፓ ሙኪ ዔያታ ዓኣ ጋሮ ኩሜኔ።
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 ዓዳ ታሚኮ ሎስቶ ማላያ ሚርጌ ዒንዲርሲ ዔያቶም ጴዻዖ፥ ፓቂንቲ ፓቂንቲ ፔቴ ፔቴሢ ዑፃ ዴዔኔ።
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 ዬማና ቢያሢዳ ዓያና ጌኤሺ ኩሙሢ ዎልቄና ኬዴኔ፤ ሃሣ ዓያኖ ጌኤዣ ዔያቶም ጌስታንዳጉዲ ዒንጌ ዱማ ዱማ ሙኡቺና ጌስቲሢ ዓርቄኔ።
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 ዓጪ ማዔ ካራና ዓኣ ቤዛፓ ቢያ ሙኬ፥ ፆኦሲ ካኣሽካ ዓይሁዴ ዓሳ ዬሩሳላሜይዳ ናንጋኔ።
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 ዒማና ዬኖ ዑኡዜሎ ዋይዛዖ ሚርጌ ዓሲ ሙኪ ዒኢካ ቡኪንቴኔ፤ ዬና ጌስታ ዓሳ ዬያ ሙኪ ቡኪንቴ ዱማ ዱማ ዓሶኮ ሙኡጮና ጌስታንቴ ዋይዜስካፓ ዓሳ ጎዖንዶ ጎይሢ ባይዜኔ።
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 ሃሣ ዲቃቲ ሄርሺሢና ሂዚ ጌዔኔ፦ «ሃኣታ ሃያይዲ ጌስታ ዓሳ ቢያ ጌሊላ ዓሲቱዋዓዳ?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 ሂዳዖ ሃሢ ዔያታ ኑኡኮ ኑ ሾይንቴ ዓጮ ሙኡጮና ጌስታንቴ ኑ ዋይዛሢ ዎይቲዳይ?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 ኑኡኒ ሃሢ ናንጋሢ ጳርቴይዳ፥ ሜዴይዳ፥ ዔላኣሜይዳ፥ ሜሶፖታሚያይዳ፥ ዪሁዳይዳ፥ ቄጶዶቂያዳ፥ ጳንፆሴይዳ፥ ዒሲያይዳ፥
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ፒርጊያይዳ፥ ጲንፒሊያይዳ፥ ጊብፄይዳ፥ ቄሬና ጌይንታ ካታሞ ኮይላ ዓኣ ሊቢያ ዓጮይዳኬ፤ ሃሣ ሮሜ ዓጫፓ ሙኬ ዓይሁዴ ዓሶንታ ቤርታ ዓይሁዴቱዋዖ ዓይሁዴ ማዔ ዓሳ ኑኡኒያ ዓኣኔ፤
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 ዬያጉዲ ቄርፄሴ ዓጪ ዓሲንታ ዓሬቤ ዓጪ ዓሲንታ ዓኣኔ፤ ሃይሾ፦ ሃይ ዓሳ ቢያ ፆኦሲ ማዼ ፑኡፖ ማዾ ዛሎ ኑ ሙኡጮና ኬኤዛሢ ኑ ዋይዛንቴሞ!» ጌዒ፥
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 ቢያሢ ዲቃቲ ሄርሻዖ ጎዖንዶ ጎይሢ ባይዚ፦ «ሃይ ዓይጎ ባኣዚ ናንዳይ!» ጌዒ ጌዒ ዎሊ ኮራ ዖኦጬኔ።
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 ፔቴ ፔቴ ዓሳ ጋዓንቴ ዬያ ባኮ ዓማሊ ማሃዖ፦ «ዎይኔፓ ኮሾና ዑዦ ዑሽኪ ዔያታ ማማሢንቴያዋይ!» ጌዒ ጌዒ ቦሄኔ።
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 ዒማና ጴፂሮሴ ታጶ ፔቴ ዳኪንቴዞንሢና ዎላ ዔቂ ዓኣዖ ዴሮም ዑኡዞ ፔኤሲ ዼጊዲ ሂዚ ጌዒ ኬኤዜኔ፦ «ዒንሢ ዪሁዳ ዓጮ ዓሶ ማዔ ኑ ዓሶንታ ዬሩሳላሜይዳ ናንጋ ዓሳ ቢያ ማዺንቴ ባካ ዓይጎታቴያ ዔራኒ ታ ጋዓሢ ኮሺ ዋይዙዋቴ፤
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 ሳዓ ሃጊ ሶኦፓ ዎዴታሢሮ ዒንሢ ማላሢጉዲ ሃይ ዓሳ ማማሢንቴያቱዋሴ፤
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 ጋዓንቴ ሃይ ሃኣዺ ማዔሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒዩዔኤሌ ኬኤዛዖ፦
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‹ፆኦሲ ጋፒንፆ ኬሎና ሃኣዺ ማዓንዳኔ ጋዓኔ፦
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 ዬያጉዲ ዬኖ ዎዶና
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 ሌካ ጫሪንጮይዳ ዲቃሢ ሄርሺሳ ባኣዚ
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 ዼኤፒ ሃሣ ሚርጌና ቦንቺንታያ ማዔ
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ጎዳ ማኣዶም ጌዒ ዔኤላ ዓሲ ቢያ ዻቃንዳኔ›»
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 ጋዓዖ፥ ቃሲ ጊንሣ ጴፂሮሴ፦ «ሃይ ኑ ዓሶ ማዔ ዒስራዔኤሌ ዓሳ! ሃያ ታ ኬኤዛ ባኮ ኮሺ ዋይዙዋቴ፤ ዒንሢያ ቤርታዺ ዔራሢጉዲ ናዚሬቶ ዬሱሴ ፆኦሲዳፓ ዳኪንቲ ዒንሢ ባኣካ ጴዼያ ሃሣ ፆኦሱሞ ቢታንቶ ዒዛኮ ዓኣያኬ፤ ዬይ ፑኡፑማ ዒዛኮ ዔርቴሢ ፆኦሲ ዒዛ ዛሎና ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ማዾ፥ ዲቃሣ ባኣዚ፥ ዼኤፒ ማላታ ማዓ ባኣዚ ዒንሢ ቤርታ ማዺፆናኬ።
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 ፆኦሲ ቤርታዺ ማሌሢጉዴያና ሃሣ ማዺንታንዳሢ ዒ ዔሬ ጎይፆና ዒንሢም ዒዚ ዓኣሢንቲ ዒንጊንቴኔ፤ ዒንሢያ ዒዛ ፑርቶ ዓሶም ዒንጊ ሱፂንቲ ሃይቃንዳጉዲ ማሄኔ።
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 ፆኦሲ ጋዓንቴ ሃይቢኮ ዓኣ ዎልቆ ሜንሢ ሃይቢፓ ዒዛ ዔቂሴኔ፤ ሃይቢያ ዒዛ ዓርቂ ቃዛኒ ዳንዳዒባኣሴ።
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 ዳውቴ ዒዛ ዛሎ ኬኤዛዖ፦
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 ዬያሮ ታኣኒ ዎዛዻኔ፤
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 ሼምፔሎ ታኣኮ ኔ ሃይቄ ዓሶ ባኣካ ሃሺንዱዋሴ፤
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 ናንጊኮ ጎይሢ ታኣም ኔ ዻዌኔ፤
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 ጌዔስካፓ፦ «ዒሾንሢዮቴ! ቤርታኣ ዓዶንሢዳፓ ፔቴሢ ማዔ፥ ዳውቴ ሃይቂ ዱኡቴሢና ሃሣ ዒዛኮ ዱኡፓ ሃኖ ሄላንዳኣና ኑ ኮራ ዓኣሢ ፔጌና ታ ዒንሢም ኬኤዛኒ ዳንዳዓኔ።
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 ዳውቴ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያ ማዔሢሮ ሃሣ ፆኦሲ ዒዛም ‹ኔኤኮ ዜርፃፓ ፔቴ ዓሲ ታኣኒ ኔ ካኣቱሞ ቤዛ ጌሣንዳኔ› ጌዒ ጫኣቄሢሮ ዒዚ ዬያ ዔሬኔ፤
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 ዬያይዳፓ ዔቄያና ሜሲሄ ዱኡፖ ዔቶይዳ ዓቲንዱዋኣሢና ዓሽካ ዒዛኮ ዒኢካ ዎዒንዱዋኣሢ ቤርታዺ ዔሪ ዔቂፆ ዛሎ ኬኤዜኔ።
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 ፆኦሲ ዬያ ዬሱሴ ሃይባፓ ዔቂሴኔ፤ ኑኡኒያ ቢያሢ ዬያ ባኮኮ ማርካኬ።
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 ፆኦሲ ፔኤኮ ሚዛቆ ዛላ ቦንቺንቴ ቤዞ ዒዛም ዒንጌኔ፤ ሃሣ ዓዳሢዳፓ ዒንጊንታንዳኔ ጌይንቴ ዓያኖ ጌኤዦዋ ዔኬኔ፤ ሃያ ዒንሢ ዛጋ ባኮና ዋይዛ ባኮ ዒዚ ላኣሌኔ።
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 «ማይ ዓካሪ ሃያ ዒንሢ ሱፄ ዬሱሴ ፆኦሲ ሜሲሄ ሃሣ ጎዳቲ ማሄሢ ዒስራዔኤሌ ዴራ ቢያ ጎኔና ዔሮንጎ!» ጴፂሮሴ ጋዓዛ፥
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 ዓሳ ዬያ ዋይዜስካፓ ዒኔ ዱጲ ዖያዖ ጴፂሮሴንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዳኪንቴዞንሢ ኮራ፦ «ዒሾንሢዮቴ! ዓካሪ ኑ ዎዶንዶይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 ጴፂሮሴ ማሃዖ፦ «ጎሞ ቡኡፁዋቴ፤ ጎማ ዒንሢኮ ዓቶም ጌይንታንዳጉዲ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ሱንፆና ዋኣፆ ማስቱዋቴ፤ ፆኦሲ ዒንጊሢ ማዔ ዓያኖ ጌኤዦ ዒንሢ ዔካንዳኔ።
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 ዓይጎሮ ጌዔቶ ፆኦሲኮ ዎዞ ቃኣላ ዒንሢንታ ዒንሢኮ ናኣቶንታም ሃሣ ጎዳ ፆኦዛሢ ፔ ባንሢ ዔኤላንዳ ሃጋ ሴካ ቤርታ ሙካንዳ ዓሶም ቢያኬ» ጌዔኔ።
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 ሃሣ ዬያጉዲ ቃሲ ሚርጌ ባኣዚ ማርካ ማሂ ኬኤዚ ኬኤዚ፦ «ሃያ ዎቦ ሾይንቶይዳ ሄላንዳ ባይሲንቶይዳፓ ዒንሢ ቶኦኮ ዻቂሹዋቴ» ጌዒ ዔያቶ ዞሬኔ።
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 ዬያ ዓሶይዳፓ ሚርጌሢ ጴፂሮሴ ጌዔ ባኮ ጎኔኬ ጌዒ ዔኪ ዋኣፆ ማስቴኔ፤ ዬኖ ኬሎና ሃይሦ ሺያ ማዓ ዓሲ ኪሪስቶሴ ጎናሲ ዔኪ ዔያቶይዳ ቃሲንቴኔ።
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 ዬያታ ዳኪንቴዞንሢኮ ዔርዚፆ ዋይዚ ዋይዚ፥ ፔቱሞና ናሽኪንቲ ዎላ ናንጊ ናንጊ፥ ካሣኣ ዎላ ሙዒ ሙዒ ሺኢጲሢያ ዶዲ ሺኢቃኔ።
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 ዬኖ ዎዶና ዳኪንቴዞንሢ ዛሎና ሚርጌ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚና ዲቃሣ ባኣዚና ማዺንታያ ማዔሢሮ ዒዞ ዎዶና ዒኢካ ናንጋ ዓሳ ቢያ ዬያ ባኮ ዲቃቲ ዛጋኔ።
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ጋዓንቴ ፔቱሞና ናንጋኔ፤ ዔያቶኮ ዓኣ ባካ ቢያሢሮኬ።
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 ዔያታ ፔኤኮ ዓኣ ሳዖና ቆሎና ሻንቺ ሻንቺ ሚኢሾ ዎሊም ኮይሳሢ ጎይፆ ፓቃኔ።
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 ቢያ ኬሊ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ፔቱሞና ቡኪንታኔ፤ ፔቴ ፔቴሢኮ ማኣሮ ዓኣዺ ዓኣዺ ካሣ ዎላ ሙዒ ኮሺ ዒኔና ዎዛዺ ናንጋኔ፤
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 ፆኦሲያ ዔያታ ጋላታኔ፤ ዓሲ ቢያ ዔያቶ ቦንቻኔ፤ ፆኦሲ ሃሣ ዔያቶ ጊዳ ዻቃ ዓሲ ቢያ ኬሊ ቃሳኔ።
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.