Atos 2
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ዓይሁዶ ዓሶኮ ዑሣ ዓኣዺሢ ኬሊ ጌዒ ቦንቾ ኬላ ጋፔስካፓ ዶንጊታሚ ኬሊ ዴዒ ቦንቾ ጴንፄቆስፄ ጌይንታ ቦንቾ ኬሎና ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ቢያ ፔቱሞና ቡኪ ፔቴ ቤስካ ዓኣንቴ፥
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 ዔርቲባኣ ዶዲ ዓልጎ ዢባሬጉዴ ዑኡሲ ጫሪንጫፓ ሙኪ ዔያታ ዓኣ ጋሮ ኩሜኔ።
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ዓዳ ታሚኮ ሎስቶ ማላያ ሚርጌ ዒንዲርሲ ዔያቶም ጴዻዖ፥ ፓቂንቲ ፓቂንቲ ፔቴ ፔቴሢ ዑፃ ዴዔኔ።
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 ዬማና ቢያሢዳ ዓያና ጌኤሺ ኩሙሢ ዎልቄና ኬዴኔ፤ ሃሣ ዓያኖ ጌኤዣ ዔያቶም ጌስታንዳጉዲ ዒንጌ ዱማ ዱማ ሙኡቺና ጌስቲሢ ዓርቄኔ።
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 ዓጪ ማዔ ካራና ዓኣ ቤዛፓ ቢያ ሙኬ፥ ፆኦሲ ካኣሽካ ዓይሁዴ ዓሳ ዬሩሳላሜይዳ ናንጋኔ።
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 ዒማና ዬኖ ዑኡዜሎ ዋይዛዖ ሚርጌ ዓሲ ሙኪ ዒኢካ ቡኪንቴኔ፤ ዬና ጌስታ ዓሳ ዬያ ሙኪ ቡኪንቴ ዱማ ዱማ ዓሶኮ ሙኡጮና ጌስታንቴ ዋይዜስካፓ ዓሳ ጎዖንዶ ጎይሢ ባይዜኔ።
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ሃሣ ዲቃቲ ሄርሺሢና ሂዚ ጌዔኔ፦ «ሃኣታ ሃያይዲ ጌስታ ዓሳ ቢያ ጌሊላ ዓሲቱዋዓዳ?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 ሂዳዖ ሃሢ ዔያታ ኑኡኮ ኑ ሾይንቴ ዓጮ ሙኡጮና ጌስታንቴ ኑ ዋይዛሢ ዎይቲዳይ?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 ኑኡኒ ሃሢ ናንጋሢ ጳርቴይዳ፥ ሜዴይዳ፥ ዔላኣሜይዳ፥ ሜሶፖታሚያይዳ፥ ዪሁዳይዳ፥ ቄጶዶቂያዳ፥ ጳንፆሴይዳ፥ ዒሲያይዳ፥
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ፒርጊያይዳ፥ ጲንፒሊያይዳ፥ ጊብፄይዳ፥ ቄሬና ጌይንታ ካታሞ ኮይላ ዓኣ ሊቢያ ዓጮይዳኬ፤ ሃሣ ሮሜ ዓጫፓ ሙኬ ዓይሁዴ ዓሶንታ ቤርታ ዓይሁዴቱዋዖ ዓይሁዴ ማዔ ዓሳ ኑኡኒያ ዓኣኔ፤
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ዬያጉዲ ቄርፄሴ ዓጪ ዓሲንታ ዓሬቤ ዓጪ ዓሲንታ ዓኣኔ፤ ሃይሾ፦ ሃይ ዓሳ ቢያ ፆኦሲ ማዼ ፑኡፖ ማዾ ዛሎ ኑ ሙኡጮና ኬኤዛሢ ኑ ዋይዛንቴሞ!» ጌዒ፥
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 ቢያሢ ዲቃቲ ሄርሻዖ ጎዖንዶ ጎይሢ ባይዚ፦ «ሃይ ዓይጎ ባኣዚ ናንዳይ!» ጌዒ ጌዒ ዎሊ ኮራ ዖኦጬኔ።
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 ፔቴ ፔቴ ዓሳ ጋዓንቴ ዬያ ባኮ ዓማሊ ማሃዖ፦ «ዎይኔፓ ኮሾና ዑዦ ዑሽኪ ዔያታ ማማሢንቴያዋይ!» ጌዒ ጌዒ ቦሄኔ።
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 ዒማና ጴፂሮሴ ታጶ ፔቴ ዳኪንቴዞንሢና ዎላ ዔቂ ዓኣዖ ዴሮም ዑኡዞ ፔኤሲ ዼጊዲ ሂዚ ጌዒ ኬኤዜኔ፦ «ዒንሢ ዪሁዳ ዓጮ ዓሶ ማዔ ኑ ዓሶንታ ዬሩሳላሜይዳ ናንጋ ዓሳ ቢያ ማዺንቴ ባካ ዓይጎታቴያ ዔራኒ ታ ጋዓሢ ኮሺ ዋይዙዋቴ፤
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 ሳዓ ሃጊ ሶኦፓ ዎዴታሢሮ ዒንሢ ማላሢጉዲ ሃይ ዓሳ ማማሢንቴያቱዋሴ፤
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 ጋዓንቴ ሃይ ሃኣዺ ማዔሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒዩዔኤሌ ኬኤዛዖ፦
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‹ፆኦሲ ጋፒንፆ ኬሎና ሃኣዺ ማዓንዳኔ ጋዓኔ፦
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 ዬያጉዲ ዬኖ ዎዶና
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 ሌካ ጫሪንጮይዳ ዲቃሢ ሄርሺሳ ባኣዚ
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 ዼኤፒ ሃሣ ሚርጌና ቦንቺንታያ ማዔ
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 ጎዳ ማኣዶም ጌዒ ዔኤላ ዓሲ ቢያ ዻቃንዳኔ›»
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 ጋዓዖ፥ ቃሲ ጊንሣ ጴፂሮሴ፦ «ሃይ ኑ ዓሶ ማዔ ዒስራዔኤሌ ዓሳ! ሃያ ታ ኬኤዛ ባኮ ኮሺ ዋይዙዋቴ፤ ዒንሢያ ቤርታዺ ዔራሢጉዲ ናዚሬቶ ዬሱሴ ፆኦሲዳፓ ዳኪንቲ ዒንሢ ባኣካ ጴዼያ ሃሣ ፆኦሱሞ ቢታንቶ ዒዛኮ ዓኣያኬ፤ ዬይ ፑኡፑማ ዒዛኮ ዔርቴሢ ፆኦሲ ዒዛ ዛሎና ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ማዾ፥ ዲቃሣ ባኣዚ፥ ዼኤፒ ማላታ ማዓ ባኣዚ ዒንሢ ቤርታ ማዺፆናኬ።
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 ፆኦሲ ቤርታዺ ማሌሢጉዴያና ሃሣ ማዺንታንዳሢ ዒ ዔሬ ጎይፆና ዒንሢም ዒዚ ዓኣሢንቲ ዒንጊንቴኔ፤ ዒንሢያ ዒዛ ፑርቶ ዓሶም ዒንጊ ሱፂንቲ ሃይቃንዳጉዲ ማሄኔ።
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 ፆኦሲ ጋዓንቴ ሃይቢኮ ዓኣ ዎልቆ ሜንሢ ሃይቢፓ ዒዛ ዔቂሴኔ፤ ሃይቢያ ዒዛ ዓርቂ ቃዛኒ ዳንዳዒባኣሴ።
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 ዳውቴ ዒዛ ዛሎ ኬኤዛዖ፦
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 ዬያሮ ታኣኒ ዎዛዻኔ፤
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 ሼምፔሎ ታኣኮ ኔ ሃይቄ ዓሶ ባኣካ ሃሺንዱዋሴ፤
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 ናንጊኮ ጎይሢ ታኣም ኔ ዻዌኔ፤
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 ጌዔስካፓ፦ «ዒሾንሢዮቴ! ቤርታኣ ዓዶንሢዳፓ ፔቴሢ ማዔ፥ ዳውቴ ሃይቂ ዱኡቴሢና ሃሣ ዒዛኮ ዱኡፓ ሃኖ ሄላንዳኣና ኑ ኮራ ዓኣሢ ፔጌና ታ ዒንሢም ኬኤዛኒ ዳንዳዓኔ።
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 ዳውቴ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያ ማዔሢሮ ሃሣ ፆኦሲ ዒዛም ‹ኔኤኮ ዜርፃፓ ፔቴ ዓሲ ታኣኒ ኔ ካኣቱሞ ቤዛ ጌሣንዳኔ› ጌዒ ጫኣቄሢሮ ዒዚ ዬያ ዔሬኔ፤
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 ዬያይዳፓ ዔቄያና ሜሲሄ ዱኡፖ ዔቶይዳ ዓቲንዱዋኣሢና ዓሽካ ዒዛኮ ዒኢካ ዎዒንዱዋኣሢ ቤርታዺ ዔሪ ዔቂፆ ዛሎ ኬኤዜኔ።
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 ፆኦሲ ዬያ ዬሱሴ ሃይባፓ ዔቂሴኔ፤ ኑኡኒያ ቢያሢ ዬያ ባኮኮ ማርካኬ።
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 ፆኦሲ ፔኤኮ ሚዛቆ ዛላ ቦንቺንቴ ቤዞ ዒዛም ዒንጌኔ፤ ሃሣ ዓዳሢዳፓ ዒንጊንታንዳኔ ጌይንቴ ዓያኖ ጌኤዦዋ ዔኬኔ፤ ሃያ ዒንሢ ዛጋ ባኮና ዋይዛ ባኮ ዒዚ ላኣሌኔ።
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 «ማይ ዓካሪ ሃያ ዒንሢ ሱፄ ዬሱሴ ፆኦሲ ሜሲሄ ሃሣ ጎዳቲ ማሄሢ ዒስራዔኤሌ ዴራ ቢያ ጎኔና ዔሮንጎ!» ጴፂሮሴ ጋዓዛ፥
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 ዓሳ ዬያ ዋይዜስካፓ ዒኔ ዱጲ ዖያዖ ጴፂሮሴንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዳኪንቴዞንሢ ኮራ፦ «ዒሾንሢዮቴ! ዓካሪ ኑ ዎዶንዶይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 ጴፂሮሴ ማሃዖ፦ «ጎሞ ቡኡፁዋቴ፤ ጎማ ዒንሢኮ ዓቶም ጌይንታንዳጉዲ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ሱንፆና ዋኣፆ ማስቱዋቴ፤ ፆኦሲ ዒንጊሢ ማዔ ዓያኖ ጌኤዦ ዒንሢ ዔካንዳኔ።
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 ዓይጎሮ ጌዔቶ ፆኦሲኮ ዎዞ ቃኣላ ዒንሢንታ ዒንሢኮ ናኣቶንታም ሃሣ ጎዳ ፆኦዛሢ ፔ ባንሢ ዔኤላንዳ ሃጋ ሴካ ቤርታ ሙካንዳ ዓሶም ቢያኬ» ጌዔኔ።
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 ሃሣ ዬያጉዲ ቃሲ ሚርጌ ባኣዚ ማርካ ማሂ ኬኤዚ ኬኤዚ፦ «ሃያ ዎቦ ሾይንቶይዳ ሄላንዳ ባይሲንቶይዳፓ ዒንሢ ቶኦኮ ዻቂሹዋቴ» ጌዒ ዔያቶ ዞሬኔ።
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 ዬያ ዓሶይዳፓ ሚርጌሢ ጴፂሮሴ ጌዔ ባኮ ጎኔኬ ጌዒ ዔኪ ዋኣፆ ማስቴኔ፤ ዬኖ ኬሎና ሃይሦ ሺያ ማዓ ዓሲ ኪሪስቶሴ ጎናሲ ዔኪ ዔያቶይዳ ቃሲንቴኔ።
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 ዬያታ ዳኪንቴዞንሢኮ ዔርዚፆ ዋይዚ ዋይዚ፥ ፔቱሞና ናሽኪንቲ ዎላ ናንጊ ናንጊ፥ ካሣኣ ዎላ ሙዒ ሙዒ ሺኢጲሢያ ዶዲ ሺኢቃኔ።
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 ዬኖ ዎዶና ዳኪንቴዞንሢ ዛሎና ሚርጌ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚና ዲቃሣ ባኣዚና ማዺንታያ ማዔሢሮ ዒዞ ዎዶና ዒኢካ ናንጋ ዓሳ ቢያ ዬያ ባኮ ዲቃቲ ዛጋኔ።
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ጋዓንቴ ፔቱሞና ናንጋኔ፤ ዔያቶኮ ዓኣ ባካ ቢያሢሮኬ።
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 ዔያታ ፔኤኮ ዓኣ ሳዖና ቆሎና ሻንቺ ሻንቺ ሚኢሾ ዎሊም ኮይሳሢ ጎይፆ ፓቃኔ።
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 ቢያ ኬሊ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ፔቱሞና ቡኪንታኔ፤ ፔቴ ፔቴሢኮ ማኣሮ ዓኣዺ ዓኣዺ ካሣ ዎላ ሙዒ ኮሺ ዒኔና ዎዛዺ ናንጋኔ፤
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 ፆኦሲያ ዔያታ ጋላታኔ፤ ዓሲ ቢያ ዔያቶ ቦንቻኔ፤ ፆኦሲ ሃሣ ዔያቶ ጊዳ ዻቃ ዓሲ ቢያ ኬሊ ቃሳኔ።
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.