Atos 2
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ዓይሁዶ ዓሶኮ ዑሣ ዓኣዺሢ ኬሊ ጌዒ ቦንቾ ኬላ ጋፔስካፓ ዶንጊታሚ ኬሊ ዴዒ ቦንቾ ጴንፄቆስፄ ጌይንታ ቦንቾ ኬሎና ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ቢያ ፔቱሞና ቡኪ ፔቴ ቤስካ ዓኣንቴ፥
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 ዔርቲባኣ ዶዲ ዓልጎ ዢባሬጉዴ ዑኡሲ ጫሪንጫፓ ሙኪ ዔያታ ዓኣ ጋሮ ኩሜኔ።
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 ዓዳ ታሚኮ ሎስቶ ማላያ ሚርጌ ዒንዲርሲ ዔያቶም ጴዻዖ፥ ፓቂንቲ ፓቂንቲ ፔቴ ፔቴሢ ዑፃ ዴዔኔ።
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 ዬማና ቢያሢዳ ዓያና ጌኤሺ ኩሙሢ ዎልቄና ኬዴኔ፤ ሃሣ ዓያኖ ጌኤዣ ዔያቶም ጌስታንዳጉዲ ዒንጌ ዱማ ዱማ ሙኡቺና ጌስቲሢ ዓርቄኔ።
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 ዓጪ ማዔ ካራና ዓኣ ቤዛፓ ቢያ ሙኬ፥ ፆኦሲ ካኣሽካ ዓይሁዴ ዓሳ ዬሩሳላሜይዳ ናንጋኔ።
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 ዒማና ዬኖ ዑኡዜሎ ዋይዛዖ ሚርጌ ዓሲ ሙኪ ዒኢካ ቡኪንቴኔ፤ ዬና ጌስታ ዓሳ ዬያ ሙኪ ቡኪንቴ ዱማ ዱማ ዓሶኮ ሙኡጮና ጌስታንቴ ዋይዜስካፓ ዓሳ ጎዖንዶ ጎይሢ ባይዜኔ።
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ሃሣ ዲቃቲ ሄርሺሢና ሂዚ ጌዔኔ፦ «ሃኣታ ሃያይዲ ጌስታ ዓሳ ቢያ ጌሊላ ዓሲቱዋዓዳ?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 ሂዳዖ ሃሢ ዔያታ ኑኡኮ ኑ ሾይንቴ ዓጮ ሙኡጮና ጌስታንቴ ኑ ዋይዛሢ ዎይቲዳይ?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 ኑኡኒ ሃሢ ናንጋሢ ጳርቴይዳ፥ ሜዴይዳ፥ ዔላኣሜይዳ፥ ሜሶፖታሚያይዳ፥ ዪሁዳይዳ፥ ቄጶዶቂያዳ፥ ጳንፆሴይዳ፥ ዒሲያይዳ፥
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ፒርጊያይዳ፥ ጲንፒሊያይዳ፥ ጊብፄይዳ፥ ቄሬና ጌይንታ ካታሞ ኮይላ ዓኣ ሊቢያ ዓጮይዳኬ፤ ሃሣ ሮሜ ዓጫፓ ሙኬ ዓይሁዴ ዓሶንታ ቤርታ ዓይሁዴቱዋዖ ዓይሁዴ ማዔ ዓሳ ኑኡኒያ ዓኣኔ፤
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ዬያጉዲ ቄርፄሴ ዓጪ ዓሲንታ ዓሬቤ ዓጪ ዓሲንታ ዓኣኔ፤ ሃይሾ፦ ሃይ ዓሳ ቢያ ፆኦሲ ማዼ ፑኡፖ ማዾ ዛሎ ኑ ሙኡጮና ኬኤዛሢ ኑ ዋይዛንቴሞ!» ጌዒ፥
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 ቢያሢ ዲቃቲ ሄርሻዖ ጎዖንዶ ጎይሢ ባይዚ፦ «ሃይ ዓይጎ ባኣዚ ናንዳይ!» ጌዒ ጌዒ ዎሊ ኮራ ዖኦጬኔ።
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 ፔቴ ፔቴ ዓሳ ጋዓንቴ ዬያ ባኮ ዓማሊ ማሃዖ፦ «ዎይኔፓ ኮሾና ዑዦ ዑሽኪ ዔያታ ማማሢንቴያዋይ!» ጌዒ ጌዒ ቦሄኔ።
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 ዒማና ጴፂሮሴ ታጶ ፔቴ ዳኪንቴዞንሢና ዎላ ዔቂ ዓኣዖ ዴሮም ዑኡዞ ፔኤሲ ዼጊዲ ሂዚ ጌዒ ኬኤዜኔ፦ «ዒንሢ ዪሁዳ ዓጮ ዓሶ ማዔ ኑ ዓሶንታ ዬሩሳላሜይዳ ናንጋ ዓሳ ቢያ ማዺንቴ ባካ ዓይጎታቴያ ዔራኒ ታ ጋዓሢ ኮሺ ዋይዙዋቴ፤
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 ሳዓ ሃጊ ሶኦፓ ዎዴታሢሮ ዒንሢ ማላሢጉዲ ሃይ ዓሳ ማማሢንቴያቱዋሴ፤
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 ጋዓንቴ ሃይ ሃኣዺ ማዔሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒዩዔኤሌ ኬኤዛዖ፦
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‹ፆኦሲ ጋፒንፆ ኬሎና ሃኣዺ ማዓንዳኔ ጋዓኔ፦
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 ዬያጉዲ ዬኖ ዎዶና
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 ሌካ ጫሪንጮይዳ ዲቃሢ ሄርሺሳ ባኣዚ
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 ዼኤፒ ሃሣ ሚርጌና ቦንቺንታያ ማዔ
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 ጎዳ ማኣዶም ጌዒ ዔኤላ ዓሲ ቢያ ዻቃንዳኔ›»
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ጋዓዖ፥ ቃሲ ጊንሣ ጴፂሮሴ፦ «ሃይ ኑ ዓሶ ማዔ ዒስራዔኤሌ ዓሳ! ሃያ ታ ኬኤዛ ባኮ ኮሺ ዋይዙዋቴ፤ ዒንሢያ ቤርታዺ ዔራሢጉዲ ናዚሬቶ ዬሱሴ ፆኦሲዳፓ ዳኪንቲ ዒንሢ ባኣካ ጴዼያ ሃሣ ፆኦሱሞ ቢታንቶ ዒዛኮ ዓኣያኬ፤ ዬይ ፑኡፑማ ዒዛኮ ዔርቴሢ ፆኦሲ ዒዛ ዛሎና ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ማዾ፥ ዲቃሣ ባኣዚ፥ ዼኤፒ ማላታ ማዓ ባኣዚ ዒንሢ ቤርታ ማዺፆናኬ።
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 ፆኦሲ ቤርታዺ ማሌሢጉዴያና ሃሣ ማዺንታንዳሢ ዒ ዔሬ ጎይፆና ዒንሢም ዒዚ ዓኣሢንቲ ዒንጊንቴኔ፤ ዒንሢያ ዒዛ ፑርቶ ዓሶም ዒንጊ ሱፂንቲ ሃይቃንዳጉዲ ማሄኔ።
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 ፆኦሲ ጋዓንቴ ሃይቢኮ ዓኣ ዎልቆ ሜንሢ ሃይቢፓ ዒዛ ዔቂሴኔ፤ ሃይቢያ ዒዛ ዓርቂ ቃዛኒ ዳንዳዒባኣሴ።
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 ዳውቴ ዒዛ ዛሎ ኬኤዛዖ፦
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 ዬያሮ ታኣኒ ዎዛዻኔ፤
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 ሼምፔሎ ታኣኮ ኔ ሃይቄ ዓሶ ባኣካ ሃሺንዱዋሴ፤
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 ናንጊኮ ጎይሢ ታኣም ኔ ዻዌኔ፤
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 ጌዔስካፓ፦ «ዒሾንሢዮቴ! ቤርታኣ ዓዶንሢዳፓ ፔቴሢ ማዔ፥ ዳውቴ ሃይቂ ዱኡቴሢና ሃሣ ዒዛኮ ዱኡፓ ሃኖ ሄላንዳኣና ኑ ኮራ ዓኣሢ ፔጌና ታ ዒንሢም ኬኤዛኒ ዳንዳዓኔ።
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 ዳውቴ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያ ማዔሢሮ ሃሣ ፆኦሲ ዒዛም ‹ኔኤኮ ዜርፃፓ ፔቴ ዓሲ ታኣኒ ኔ ካኣቱሞ ቤዛ ጌሣንዳኔ› ጌዒ ጫኣቄሢሮ ዒዚ ዬያ ዔሬኔ፤
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 ዬያይዳፓ ዔቄያና ሜሲሄ ዱኡፖ ዔቶይዳ ዓቲንዱዋኣሢና ዓሽካ ዒዛኮ ዒኢካ ዎዒንዱዋኣሢ ቤርታዺ ዔሪ ዔቂፆ ዛሎ ኬኤዜኔ።
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 ፆኦሲ ዬያ ዬሱሴ ሃይባፓ ዔቂሴኔ፤ ኑኡኒያ ቢያሢ ዬያ ባኮኮ ማርካኬ።
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 ፆኦሲ ፔኤኮ ሚዛቆ ዛላ ቦንቺንቴ ቤዞ ዒዛም ዒንጌኔ፤ ሃሣ ዓዳሢዳፓ ዒንጊንታንዳኔ ጌይንቴ ዓያኖ ጌኤዦዋ ዔኬኔ፤ ሃያ ዒንሢ ዛጋ ባኮና ዋይዛ ባኮ ዒዚ ላኣሌኔ።
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 «ማይ ዓካሪ ሃያ ዒንሢ ሱፄ ዬሱሴ ፆኦሲ ሜሲሄ ሃሣ ጎዳቲ ማሄሢ ዒስራዔኤሌ ዴራ ቢያ ጎኔና ዔሮንጎ!» ጴፂሮሴ ጋዓዛ፥
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 ዓሳ ዬያ ዋይዜስካፓ ዒኔ ዱጲ ዖያዖ ጴፂሮሴንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዳኪንቴዞንሢ ኮራ፦ «ዒሾንሢዮቴ! ዓካሪ ኑ ዎዶንዶይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 ጴፂሮሴ ማሃዖ፦ «ጎሞ ቡኡፁዋቴ፤ ጎማ ዒንሢኮ ዓቶም ጌይንታንዳጉዲ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ሱንፆና ዋኣፆ ማስቱዋቴ፤ ፆኦሲ ዒንጊሢ ማዔ ዓያኖ ጌኤዦ ዒንሢ ዔካንዳኔ።
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 ዓይጎሮ ጌዔቶ ፆኦሲኮ ዎዞ ቃኣላ ዒንሢንታ ዒንሢኮ ናኣቶንታም ሃሣ ጎዳ ፆኦዛሢ ፔ ባንሢ ዔኤላንዳ ሃጋ ሴካ ቤርታ ሙካንዳ ዓሶም ቢያኬ» ጌዔኔ።
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 ሃሣ ዬያጉዲ ቃሲ ሚርጌ ባኣዚ ማርካ ማሂ ኬኤዚ ኬኤዚ፦ «ሃያ ዎቦ ሾይንቶይዳ ሄላንዳ ባይሲንቶይዳፓ ዒንሢ ቶኦኮ ዻቂሹዋቴ» ጌዒ ዔያቶ ዞሬኔ።
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 ዬያ ዓሶይዳፓ ሚርጌሢ ጴፂሮሴ ጌዔ ባኮ ጎኔኬ ጌዒ ዔኪ ዋኣፆ ማስቴኔ፤ ዬኖ ኬሎና ሃይሦ ሺያ ማዓ ዓሲ ኪሪስቶሴ ጎናሲ ዔኪ ዔያቶይዳ ቃሲንቴኔ።
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 ዬያታ ዳኪንቴዞንሢኮ ዔርዚፆ ዋይዚ ዋይዚ፥ ፔቱሞና ናሽኪንቲ ዎላ ናንጊ ናንጊ፥ ካሣኣ ዎላ ሙዒ ሙዒ ሺኢጲሢያ ዶዲ ሺኢቃኔ።
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 ዬኖ ዎዶና ዳኪንቴዞንሢ ዛሎና ሚርጌ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚና ዲቃሣ ባኣዚና ማዺንታያ ማዔሢሮ ዒዞ ዎዶና ዒኢካ ናንጋ ዓሳ ቢያ ዬያ ባኮ ዲቃቲ ዛጋኔ።
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ጋዓንቴ ፔቱሞና ናንጋኔ፤ ዔያቶኮ ዓኣ ባካ ቢያሢሮኬ።
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 ዔያታ ፔኤኮ ዓኣ ሳዖና ቆሎና ሻንቺ ሻንቺ ሚኢሾ ዎሊም ኮይሳሢ ጎይፆ ፓቃኔ።
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 ቢያ ኬሊ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ፔቱሞና ቡኪንታኔ፤ ፔቴ ፔቴሢኮ ማኣሮ ዓኣዺ ዓኣዺ ካሣ ዎላ ሙዒ ኮሺ ዒኔና ዎዛዺ ናንጋኔ፤
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 ፆኦሲያ ዔያታ ጋላታኔ፤ ዓሲ ቢያ ዔያቶ ቦንቻኔ፤ ፆኦሲ ሃሣ ዔያቶ ጊዳ ዻቃ ዓሲ ቢያ ኬሊ ቃሳኔ።
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.