Atos 23
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ዬካፓ ጳውሎሴ ዎጎ ዎጋ ዓሶ ጊዥ ጌዒ ዛጋዖ፦ «ዒሾንሢዮቴ! ሃኖ ሄላንዳኣና ቢያ ዎዴ ፆኦሲ ቤርቶይዳ ታ ናንጌሢ ኮሺ ማሊሢናኬ» ጌዔኔ።
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢ፥ ሃናኒያ ጋዓንቴ ጳውሎሴኮ ዻንጎ ባዓንዳጉዲ ኮራ ዔቂ ዓኣ ዓሶ ዓይሤኔ።
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 ዬማና ጳውሎሴ ሃናኒያም፦ «ኔኤኒ ቦኦሪንታሢና ዑፃ ሜኤቺንቴ ኮጫሦ! ኔና ፆኦሲ ጳርቃንዳኔ፤ ዎጌ ጎይሢና ዎጋኒ ሃካ ኔ ዴዒ ዓኣዖ ዎጌባኣ ጎይሢና ታና ጳርቃንዳጉዲ ኔ ዓይሣ?» ጌዔኔ።
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 ዒኢካ ዓኣ ዓሳ ጳውሎሴ ኮራ፦ «ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢ ማዔ፥ ፆኦሲም ማዻሢ ኔ ጫጫሽካ?» ጌዔኔ።
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 ጳውሎሴያ፦ «ዒሾንሢዮቴ! ቄኤሶኮ ቢያ ዒ ሱኡጌ ማዔሢ ታ ዔሪባኣሢሮኬ፤ ጌኤዦ ማፃኣፖይዳ ‹ኔ ዴሮኮ ሱኡጋሢ ዑፆይዳ ፑርታ ጌኤሲ ጌስቲፖ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ» ጌዔኔ።
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 ጳውሎሴ ዒኢካ ዓኣ ዓሶይዳፓ ሄካሢ ፔርሴ ዓሲ፤ ዛላ ሶዶቄ ዓሲ ማዔሢ ዔራዖ፦ «ዒሾንሢዮቴ! ታኣኒ ፔርሴ ዓሶ ፃጳፓ ሾይንቴያ ፔርሴ ዓሲኬ፤ ሃይሾ ሃሢ ታኣኒ ዎጎ ዓሶ ቤርቶ ሺኢኬሢ ሃይቄ ዓሲ ዔቃንዳያታሢ ጉሙርቃሢሮኬ» ጌዒ ዑኡዞ ፔኤሲ ዼጊዲ ዎጎ ዎጋ ዓሶ ባኣካ ኬኤዜኔ።
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 ጳውሎሴያ ዬያ ኬኤዛዛ ፔርሴ ዓሶና ሶዶቄ ዓሶና ባኣካ ዣላ ማዢንቴም ዎጎ ዎጋ ዓሳ ላምዖ ፓቂንቴኔ።
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 ዓይጎሮ ጌዔቶ ሶዶቄ ዓሳ፦ «ሃይቢፓ ዔቂሢ ባኣሴ፤ ፆኦሲኮ ኪኢታንቻኣ ባኣሴ፤ ዓያናኣ ባኣሴ» ጋዓዛ፥ ፔርሴ ዓሳ ጋዓንቴ «ዬይ ባካ ቢያ ዓኣኔ» ጌዒ ጉሙርቃኔ።
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 ዬያሮ ዼኤፒ ዣላ ዔቄኔ፤ ፔርሴ ፃጳፓ ማዔ ፔቴ ፔቴ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ዔቃዖ፦ «ኑኡኒ ሃያ ዓሢዳ ፔቴታዖ ፑርታ ባኣዚ ዴንቂባኣሴ፤ ዓያና ሃሣ ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ዒዛም ኬኤዜያ ናንዳኔ ኑ ዓይጎ ዔራንዳይ?» ጌዒ ማርሜኔ።
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 ዣላሢ ዶዲ ዶዲ ዴንዴሢሮ ዓሳ ጳውሎሴ ሾኦሊ ላኣሉዋጉዲ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ዒጊጫዖ፦ «ኬዲ ዓሶ ባኣካፓ ጳውሎሴ ጎቺ ኬሲ ዔኪ ዬዒ፥ ፖኦሊሳ ዓኣ ቤዞ ዔኪ ዓኣዹዋቴ!» ጌዒ ፖኦሊሶ ዓይሤኔ።
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 ዬኖ ዋንቴሎ ጎዳሢ ጳውሎሴኮ ኮይሎይዳ ዔቃዖ፦ «ዒጊጪፖ! ዬሩሳላሜይዳ ታኣም ኔ ማርካዼሢጉዲ ሃሣ ሮሜይዳኣ ኔ ታኣም ማርካዻንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 ሳዓ ካራዛ ዓይሁዶ ዓሳ ቡኪንታዖ፦ «ጳውሎሴ ኑ ዎዹዋዖ ሙኡዚያ ሙዒ ዑሽኮ ባኣዚያ ዑሽካዓ» ጌዒ ጫኣቄኔ።
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 ዬኖ ጌዒ ፑርቶ ማሊፆና ዎላ ዞርቴ ዓሶኮ ፓይዳ ዖይዲታሚፓ ዑሣኬ።
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 ዔያታ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ጪሞና ኮራ ዓኣዻዖ፦ « ‹ጳውሎሴ ኑኡኒ ዎዹዋዖ ሙኡዚ ሙዒንዱዋሴ› ጌዒ ጫኣቄኔ፤
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 ዬያሮ ዒንሢ ዎጎ ዎጋ ዓሶና ዎላ ጌስታዖ፥ ኮሺ ዒንሢ ዖኦጫንዳ ባኣዚ ዓኣያ ማሊሲጋፓ፥ ጳውሎሴ ዒንሢም ዒዚ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ዖኦጩዋቴ። ኑኡኒያ ዒዚ ሃካ ዒንሢ ቤርቶ ሄላንዳሢኮ ቤርታ ዒዛ ዎዻኒ ጊኢጌኔ» ጌዔኔ።
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 ጋዓንቴ ጳውሎሴኮ ዔኤዚማቲ ማዓ፥ ናይስኬያ ዬኖ ፑርቶ ዞርቶና ማሊፄሎ ዋይዜሢሮ ፖኦሊሳ ዓኣ ቤዞ ዴንዲ ጌላዖ ሃይሶ ጳውሎሴም ኬኤዜኔ።
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 ጳውሎሴያ ፄኤቶ ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣዞንሢዳፓ ፔቴሢ ዔኤላዖ፦ «ሃይ ናዓሢ ሮሜ ዓጮ ፖኦሊሶ ዓይሣሢም ኬኤዛ ባኣዚ ዓኣያታሢሮ ዒዛ ቤርቶ ሺኢሼ» ጌዔኔ።
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ናዓሢ ዔኪ ሮሜ ዓጮ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ኮራ ጌላዖ፦ «ቱኡዞ ዓሢ፥ ጳውሎሴ ሃይ ናዓሢ ኔኤም ኬኤዛ ባኣዚ ዓኣሢሮ ኔ ቤርቶ ዒዛ ሺኢሻንዳጉዲ ታና ሺኢቄኔ» ጌዔኔ።
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 ሮሜ ዓጮ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ናዓሢኮ ኩጮ ዓርቂ ዶጪሳዖ፦ «ኔ ታኣም ኬኤዛ ባካ ዓይጎዳይ?» ጌዒ ዒዛ ዱማሲ ዖኦጬኔ።
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 ናዓሢያ ዒዛም ኬኤዛዖ፦ «ዓይሁዶ ዓሳ ጳውሎሴ ዛሎ ባኮ ዶዲሺ ዖኦጫያ ማሊ ዚሮ ዎጎ ዎጋ ዓሶ ቤርቶ ኔ ዔያቶም ሺኢሻንዳጉዲ ኔና ዖኦጫኒ ዎላ ዞርቴኔ፤
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 ጋዓንቴ ኔ ዔያቶም ዔኤዒፖ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዔያታ ‹ዒዛ ኑ ዎዹዋዖ ሙኡዚያ ሙዓዓ፥ ዑሽኮ ባኣዚያ ዑሽካዓ› ጌዒ ዎላ ዞርቲ ጫኣቄ ዖይዲታሚፓ ባሼ ዓሲ ዒዛ ዎዻኒ ካቲ ዓኣኔ፤ ሃሢ ዔያታ ካፓሢ ኔ ዑኡዞ ሌሊኬ» ጌዔኔ።
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 ሮሜ ዓጮ ፖኦሊሶ ዓይሣሢያ፦ «ሃያ ኔ ታኣም ኬኤዜ ባኮ ሜሌ ዖኦማኣ ኬኤዚፖ» ጋዓዖ ናማሢ ዳኬኔ።
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 ዬካፓ ሮሜ ዓጮ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ፄኤቶ ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣዞንሢዳፓ ላምዖንሢ ዔኤላዖ፦ «ዹሞኮ ዖኦሻ ዎዴ ማዓዛ ቂሳሪያ ዓጮ ዴንዳንዳ ላምዖ ፄኤታ ዱማ ዱማ ዖልዚ ዓሲ፥ ላንካይታሚ ፓሮና ዖላ ዓሲ ሃሣ ላምዖ ፄኤታ ዎርሢና ዖላ ዓሲ ጊኢጊሺ፥
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 ጊንሣ ጳውሎሴማኣ ፓሮ ጊኢጊሻዖ ዓጮ ዎይሣ ፒልኪሴ ባንሢ ኮሺና ሄሊሱዋቴ» ጌዔኔ፤
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 ቃሲ ሃሣ ሂዚ ጋዓ ኪኢታ ዳኬኔ፦
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «ቦንቺንታያና ዓጮ ዎይሣያና ማዔ ፒልኪሴም፤ ሃይ ኪኢታ ዳኪንቴሢ፦ ቄላውዲዎስ ሉሲያይዳፓኬ፤ ኔ ኮሺዳ?
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 «ሃያ ዓሢ ዓይሁዴ ዓሳ ዓርቂ ዎዻኒ ጋዓንቴ ዒዚ ሮሜ ዓጪ ዓሲ ማዔሢ ታ ዔሬሢሮ ታኣኮ ፖኦሊሶና ዎላ ታ ሙኪ ዒዛ ዻቂሼኔ።
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 ዓይጎ ዛላና ዓሳ ዒዛ ዎጎና ዓይሢሳኒ ኮዔቴያ ዔራኒ ዔያቶኮ ዎጎ ዎጋ ዓሶ ቤርቶ ዒዛ ታ ሺኢሼኔ።
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 ጋዓንቴ ዔያታ ዓይሢሳኒ ኮዓሢ ፔ ዎጎ ዛሎ ባኣዚና ማዔሢ ታ ዔሬኔ፤ ሃሣ ሃያ ዓሢ ሃይቢና ቱኡሲናም ሄሊሳ ባኣዚ ባኣሴ።
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 ሃያ ዓሢ ዎዺሢሮ ዒዛይዳ ፑርታ ማሊሢ ማሊንቴሢ ታ ዋይዛዖ ኔጉዋዖ ኔ ባንሢ ታ ዳኬኔ፤ ዎጎና ዓይሢሳኒያ ኮዓ ዓሳኣ ፔኤኮ ሃይሶ ኔ ቤርታ ሺኢሻንዳጉዲ ታ ዔያቶም ኬኤዜኔ።»
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 ዬያሮ ዖሎ ዓሳ ዓይሢንቴ ጎይፆና ጳውሎሴ ዹማ ዔኪ፥ ዓንቲጳፂሪሴ ጌይንታ ዓጮ ሄሊሴኔ፤
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 ዚሮ ጉቴሎ ፓራሢና ዎላ ዓኣ ዓሳ ጳውሎሴና ዎላ ዴንዳንዳጉዲ ማሃዖ፥ ዔያታ ጊንሣ ፔ ቤዞ ማዔኔ።
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 ፓራሢና ዓኣ ዓሳ ቂሳሪያ ሄላዖ ዳኪንቴ ኪኢቶ ዓጮ ዎይሣሢም ዒንጊ፥ ጳውሎሴ ዒዛ ቤርቶ ዔኪ ሺኢሼኔ።
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 ዓጮ ዎይሣሢ ኪኢቶ ዛጌስካፓ ጳውሎሴ ኮራ፦ «ኔ ዓጮኮ ዎኖ ቤዛፓዳይ?» ጌዒ ዖኦጪ፥ ኪልቂያ ዓጪ ዓሲ ማዔሢ ዔራዖ፦
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 «ኔና ዎጎና ዓይሢሳኒ ኮዓ ዓሳ ሙካዛ ታ ሃይሶ ዋይዛንዳኔ» ጌዒ፥ ካኣቲ ሄሮዲሴ ማዢሴ ማኣሮይዳ ዴይሢ ዒዛ ካፓንዳጉዲ ዓሶ ዓይሤኔ።
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.