Atos 20
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ዣላሢ ዚቲ ጌዔስካፓ ጳውሎሴ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ፔቴይዳ ዔኤሊሲ ዞሮ ቃኣላና ዶዲሺ፦ «ኮሺ ዴዑዋቴ» ጌዒ ሜቄዶኒያ ዓኣዼኔ።
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 ዒዚ ጊዴና ዓኣዻ ቤዞይዳ ዓኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ሚርጌና ዞሪ ዶዲሺ ዶዲሺ ጊሪኬ ዓጮ ዓኣዼኔ።
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 ዒኢካ ዒዚ ሃይሦ ዓጊኒ ዴዒ፥ ዬካፓ ዋኣፆ ካኣሚሎና ሶኦሪያ ዓጮ ዓኣዻኒ ማሌኔ፤ ጋዓንቴ ዓይሁዶ ዓሳ ዒዛይዳ ፑርታ ማሊሢ ማሌሢ ዒ ዔሬ ዎዶና ሜቄዶኒያ ዓጮ ጊዴና ዓኣዻኒ ጌዔኔ።
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 ጳፂሮሴ ናኣዚ ሱሲ ጎዖሢ ቤኤሪያይዳፓ፥ ዓሪስፂሮኮሴና ሲኮንዶሴና ቴስሎንቄይዳፓ፥ ጋይዮሴ ዴርቤይዳፓ፥ ቲኪቆሴና ፂሮፒሞሴና ዒሲያ ዓጫፓ፤ ሃሣ ፂሞቴዎሴያ ዒዛና ዎላ ዓኣዼኔ።
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 ዔያታ ቤርታዺ፥ ቢሪ ዓኣዺ ፂሮዓዳይዳ ኑና ካፔኔ።
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 ኑኡኒ ጋዓንቴ ላኣዶ ሙዒ ቦንቾ ኬሎኮ ጊንፃ ፒልጲሲዮሴይዳፓ ዋኣፆ ካኣሚሎና ዶንጎ ኬሊ ሃንቲ፥ ዔያታ ዓኣ ቤዞ ፂሮዓዳ ሄሊ ዒኢካ ላንካይ ኬሊ ኑ ዴዔኔ።
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 ቂዳሜ ዋንቴ ዉዴ ባንሢ ካራኒ ዑካኣና ካሣ ሙዓኒ ሃሣ ጎዳ ካዋሢያ ሙዓኒ ፔቴይዳ ኑ ቡኪንቴኔ፤ ጳውሎሴ ዚሮ ጉቴሎ ዓኣዻኒ ጌዔያ ማዔሢሮ ቡኪንቴ ዓሶም ሃይሴ ኬኤዛዖ፥ ሃይሶ ሳዖኮ ዴንዲ ጊዲሚሺ ሄላንዳኣና ዖዶሲ ጌስቴኔ።
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 ኑኡኒ ቡኪንቴ፥ ኩቦጉዲ ዎሊ ዑፃ ዑፃ ማዢንቴ ማኣሮይዳ ሚርጌ ፖዒ ዓኣኔ።
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 ዔውፂኮሴ ጌይንታ ፔቴ ዼጌስኬያ ኬኤፆኮ ፑልቶ ካራ ዴዒ ዓኣንቴ ጳውሎሴ ጌኤዞ ዖዶሴሢሮ ዼጌ ናዓሢ ጊንዓ ዓርቃዛ ጊንዒቤቃ ጊንዓሢ ባሼም ዎሊኮ ዑፃ ዑፃ ማዦና ማኣሮኮ ሃይሣሳሢዳፓ ኬዲ ሎኦሜኔ፤ ዬካፓ ዓሳ ዔቂሳኣና ናማ ሃይቄያኬ።
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 ጋዓንቴ ጳውሎሴ ሎፓ ኬዲ ሂርኪ ጌይ፥ ናማ ኮንቂ ዓርቃዖ፦ «ናማ ሼምፔና ዓኣኔ፤ ዲቃቲፖቴ» ጌዔኔ።
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 ዬካፓ ጳውሎሴ ጊንሣ ዑፆ ኩቦ ማኣሮ ኬስኪ፥ ጎዳ ካዋሢና ካሦና ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶና ዎላ ሙዔኔ። ሳዓ ካራንዳያ ሄላንዳኣና ዓሶና ዎላ ጌስታዖ ዴንዴኔ።
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 ዓሳ ሃይቄዖ ዻቄ፥ ዼጌ ናዓሢ ማኣሪ ዔኪ ዓኣዼኔ፤ ሃሣ ኮሺያ ዶዴኔ።
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 ኑኡኒ ጳውሎሴ ዔኪ ዓኣዻኒ ማሌሢሮ ቤርታዺ ዋኣፆ ካኣሚሎና ዓሶሳ ኑ ዴንዴኔ፤ ዬያ ኑ ማዼሢ ጳውሎሴ ዓሶሳ ዴንዲ ሄላንዳኣና ቶኪና ዓኣዻኒ ኮዔሢሮና ሃሣ ኑ ዬያይዳንዳጉዲ ኑና ዒ ዓይሤሢሮኬ።
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 ዬካፓ ዒዛና ኑ ዓሶሳይዳ ካኣማዖ፥ ዋኣፆ ካኣሚሎ ዒዛ ቶጊሲ ዔኪ ሚሊፂ ዓጮ ዎላ ኑ ዓኣዼኔ።
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 ዬካፓ ዚሮ ጉቴሎ ዔቂ ኪዮሴ ጌይንታ ዓጮኮ ቤርቶ ዛላ ዓኣ ቤዞ ኑ ሄሌኔ፤ ላማሳ ኬሎ ሳሞኔ ፒንቃዖ ጉቴና ሚሊፂ ኑ ሄሌኔ።
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 ጳውሎሴ ዒሲያይዳ ዎዶ ጉሪ ኩርሱዋጉዲ ጌዒ ዔፕሶኔ ዓጮኮ ኮርሳ ዓኣዻኒ ኮዔኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዓይሁዶ ዓሶኮ ጴንፄቆስፄ ጌይንታ ቦንቾ ኬሎ ዎይቴቴያ ዬሩሳላሜ ሄላኒ ዒ ማሌሢሮኬ።
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 ጳውሎሴ ሚሊፂዳፓ ዔፕሶኔ ኪኢታ ዳኪ፥ ሺኢጲፆ ማኣሮኮ ጪሞ ዔኤሊሴኔ፤
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ዬካፓ ዔያታ ዒዛ ኮራ ሙካዛ ዒዚ ዔያቶም ኬኤዛዖ፦ «ዒሲያ ዓጮ ታ ጌሌ ኬላፓ ዓርቂ ቢያ ኬሊ ዒንሢና ዎላ ታኣኒ ዎይቲ ናንጌያታቴያ ዒንሢ ዔራኔ፤
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 ዓይሁዶ ዓሳ ታ ጊዳ ፑርቶ ማዻ ዛሎና ሜታ ታና ሄሌታቴያ ጉቤ ዒናፓ ማዔ ሼሌዑሞና ሃሣ ሚርጌ ዓቢሢና ታ ጎዳሢም ታ ማዼኔ።
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 ዓሳ ቡካ ቤዞይዳ ማዖም ዒንሢኮ ማኣራ ማኣራ ታ ዒንሢ ዔርዛ ዎዶና ዒንሢም ኮይሳ ባኣዚ ቢያ ታ ኬኤዜኔ፤ ፔቴታዖ ዓይሴ ባኣዚ ባኣሴ።
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 ዓይሁዶ ዓሶ ማዔቶዋ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሳ ጎሞ ቡኡፂ ፆኦሲ ባንሢ ሙካንዳጉዲና ሃሣ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃንዳጉዲ ዔያቶም ታ ላቴኔ።
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 ሃሢያ ታ ዒኢካ ሄላዛ ታ ጊዳ ዓይጌ ማዺንታንዳቴያ ታ ዔሩዋዖ፥ ዓያና ጌኤሺም ዓይሢንቲ ዬሩሳላሜ ታ ዓኣዻኔ።
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 ጋዓንቴ ታ ዔራሢ ታኣኒ ዴንዳ ካታሞይዳ ቢያ ቱኡሲና ሜቶና ታና ሄላንዳሢ ዓያና ጌኤሺ ታኣም ላቲ ኬኤዜማ ሌሊኬ።
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 ታኣኒ ጋዓንቴ ታኣኮ ማዾ ኩንሤንቴ ሃሣ ጎዳ ዬሱሴ ታኣም ዒንጌ ማዾ ታ ማዼንቴ ሃይቄቴያ ሜታ ባኣሴ፤ ታኣኮ ማዻ ፆኦሲ ፔ ኮሹሞና ታኣም ዒንጌ ኮዦ ሃይሶ ኬኤዚሢኬ።
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 «ሃኖ ሄላንዳኣና ዒንሢ ቢያሢ ባኣካ ታ ሃንቲ ሃንቲ ፆኦሲኮ ካኣቱሞ ዛሎ ኬኤዜኔ፤ ሃይካፓ ሴካ ጋዓንቴ ዒንሢዳፓ ፔቴ ዓሲታዖ ታኣኮ ዓኣፖ ካሮ ማሊ ዛጊንዱዋኣሢ ታ ዔራኔ።
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 ዓካሪ ዒንሢዳፓ ፔቴ ዓሲታዖ ባይቄቶ ታና ዖኦጪሳ ባኣዚ ባኣያ ማዔሢ ሃኖ ታ ዒንሢም ኬኤዛኔ።
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 ዓይጎሮ ጌዔቶ ፆኦሲኮ ማሊፆ ቢያ ዒንሢም ታ ኬኤዜያፓዓቴም ፔቴታዖ ታ ዓይሴ ባኣዚ ባኣሴ።
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 ዓያኖ ጌኤዣ ቆልሞኮ ሄንቃ ዓሲ ማሂ ዒንሢ ዶኦሬኔ፤ ዓካሪ ዒንሢ ቶኦኮና ዒንሢ ሄንቃ ቆልሞ ዛሎናሮ ዒንሢ ኮሺ ዔሩዋቴ፤ ጎዳ ፔ ሱጉፆና ሻንቂ ፔኤም ማሄ፥ ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሶ ሄንቁዋቴ።
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 ታኣኒ ዓኣዼስካፓ ቆልሞም ሚጪንቱዋያ፥ ያኣዮጉዴ ዓሲ ዒንሢ ባኣኮ ጌላንዳሢ ታ ዔራኔ።
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 ዬያጉዲ ሃሣ ዒንሢ ባኣካፓ ፔቴ ፔቴ ዓሲ ዔቂ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ሚርጌ ዓሶ ፔ ባንሢ ማሃኒ ዎቦ ማዔ ዔርዚሢ ዔርዛንዳኔ።
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 ዬያሮ ዒንሢ ፔቴ ፔቴሢ ታኣኒ ሃይሦ ሌዔ ዋንቴና ሮኦሪና ዓቢሢና ዬኤኪ ዬኤኪ ዞሬያ ማዔሢ ጶቂሢ ጶቂሢ ዶዱዋቴ።
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 «ሃሢ ታኣኒ ፆኦሲ ዒንሢ ካፓንዳጉዲ ዒዛም ዓኣሢ ዒንጋኔ፤ ዒንሢ ፆኦሲኮ ዼኤፖ ኮሹሞ ዛሎ ኬኤዛ፥ ኪኢቶ ጶቂሡዋቴ፤ ዬይ ኪኢታ ዒንሢ ማኣዳንዳኔ፤ ሃሣ ፆኦሲ ዓሶ ማዒፆና ዒንሢሮ ማዔ ባኮ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ።
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 ታኣኒ ዖኦኮ ቢራኣ ማዖም ዎርቄ፤ ሃሣ ማኣዖዋ ዛጊ ሱኡካዺባኣሴ።
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 ታ ኩቺና ማዺ ማዺ ታናንታ ታ ላጎንታ ታኣኒ ማኣዴሢ ዒንሢ ዒንሢ ቶኦኪና ዔራኔ።
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 ‹ዔዔካያይዳፓ ባሼ ዒንጋያ ዓንጂንቴያኬ› ጋዓ፥ ጎዳ ዬሱሴኮ ቃኣሎ ጶቂሢ ጶቂሢ ኑ ኩቻ ኑ ማዺ ማዺ ላቢንቴ ዓሶ ማኣዳንዳያ ኮይሳሢ ሚርጌ ጎይሢና ታ ዒንሢ ዻዌኔ» ጌዔኔ።
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 ዬካፓ ጳውሎሴ ቢያሢና ዎላ ጉምዓቲ ፆኦሲ ሺኢቄኔ፤
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 ዒማና ቢያሢ ዬኤካዖ፥ ጳውሎሴ ኮንቂ ኮንቂ ሄርቄኔ።
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 ፔቶ ዔያቶ ኮሺ ዖዪሴዛ፦ «ሃካፓ ሴካ ታኣኮ ዒንሢ ዓኣፖ ካሮ ዛጊንዱዋሴ» ዒዚ ጌዔዞኬ። ዬካፓ ዴንዲ ዋኣፆ ካኣሚሎ ሄላንዳኣና ዒዛ ዔያታ ጎይሣ ዓኣሤኔ።
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.