Atos 20
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ዣላሢ ዚቲ ጌዔስካፓ ጳውሎሴ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ፔቴይዳ ዔኤሊሲ ዞሮ ቃኣላና ዶዲሺ፦ «ኮሺ ዴዑዋቴ» ጌዒ ሜቄዶኒያ ዓኣዼኔ።
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 ዒዚ ጊዴና ዓኣዻ ቤዞይዳ ዓኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ሚርጌና ዞሪ ዶዲሺ ዶዲሺ ጊሪኬ ዓጮ ዓኣዼኔ።
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ዒኢካ ዒዚ ሃይሦ ዓጊኒ ዴዒ፥ ዬካፓ ዋኣፆ ካኣሚሎና ሶኦሪያ ዓጮ ዓኣዻኒ ማሌኔ፤ ጋዓንቴ ዓይሁዶ ዓሳ ዒዛይዳ ፑርታ ማሊሢ ማሌሢ ዒ ዔሬ ዎዶና ሜቄዶኒያ ዓጮ ጊዴና ዓኣዻኒ ጌዔኔ።
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 ጳፂሮሴ ናኣዚ ሱሲ ጎዖሢ ቤኤሪያይዳፓ፥ ዓሪስፂሮኮሴና ሲኮንዶሴና ቴስሎንቄይዳፓ፥ ጋይዮሴ ዴርቤይዳፓ፥ ቲኪቆሴና ፂሮፒሞሴና ዒሲያ ዓጫፓ፤ ሃሣ ፂሞቴዎሴያ ዒዛና ዎላ ዓኣዼኔ።
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ዔያታ ቤርታዺ፥ ቢሪ ዓኣዺ ፂሮዓዳይዳ ኑና ካፔኔ።
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 ኑኡኒ ጋዓንቴ ላኣዶ ሙዒ ቦንቾ ኬሎኮ ጊንፃ ፒልጲሲዮሴይዳፓ ዋኣፆ ካኣሚሎና ዶንጎ ኬሊ ሃንቲ፥ ዔያታ ዓኣ ቤዞ ፂሮዓዳ ሄሊ ዒኢካ ላንካይ ኬሊ ኑ ዴዔኔ።
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 ቂዳሜ ዋንቴ ዉዴ ባንሢ ካራኒ ዑካኣና ካሣ ሙዓኒ ሃሣ ጎዳ ካዋሢያ ሙዓኒ ፔቴይዳ ኑ ቡኪንቴኔ፤ ጳውሎሴ ዚሮ ጉቴሎ ዓኣዻኒ ጌዔያ ማዔሢሮ ቡኪንቴ ዓሶም ሃይሴ ኬኤዛዖ፥ ሃይሶ ሳዖኮ ዴንዲ ጊዲሚሺ ሄላንዳኣና ዖዶሲ ጌስቴኔ።
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 ኑኡኒ ቡኪንቴ፥ ኩቦጉዲ ዎሊ ዑፃ ዑፃ ማዢንቴ ማኣሮይዳ ሚርጌ ፖዒ ዓኣኔ።
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ዔውፂኮሴ ጌይንታ ፔቴ ዼጌስኬያ ኬኤፆኮ ፑልቶ ካራ ዴዒ ዓኣንቴ ጳውሎሴ ጌኤዞ ዖዶሴሢሮ ዼጌ ናዓሢ ጊንዓ ዓርቃዛ ጊንዒቤቃ ጊንዓሢ ባሼም ዎሊኮ ዑፃ ዑፃ ማዦና ማኣሮኮ ሃይሣሳሢዳፓ ኬዲ ሎኦሜኔ፤ ዬካፓ ዓሳ ዔቂሳኣና ናማ ሃይቄያኬ።
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 ጋዓንቴ ጳውሎሴ ሎፓ ኬዲ ሂርኪ ጌይ፥ ናማ ኮንቂ ዓርቃዖ፦ «ናማ ሼምፔና ዓኣኔ፤ ዲቃቲፖቴ» ጌዔኔ።
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 ዬካፓ ጳውሎሴ ጊንሣ ዑፆ ኩቦ ማኣሮ ኬስኪ፥ ጎዳ ካዋሢና ካሦና ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶና ዎላ ሙዔኔ። ሳዓ ካራንዳያ ሄላንዳኣና ዓሶና ዎላ ጌስታዖ ዴንዴኔ።
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 ዓሳ ሃይቄዖ ዻቄ፥ ዼጌ ናዓሢ ማኣሪ ዔኪ ዓኣዼኔ፤ ሃሣ ኮሺያ ዶዴኔ።
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 ኑኡኒ ጳውሎሴ ዔኪ ዓኣዻኒ ማሌሢሮ ቤርታዺ ዋኣፆ ካኣሚሎና ዓሶሳ ኑ ዴንዴኔ፤ ዬያ ኑ ማዼሢ ጳውሎሴ ዓሶሳ ዴንዲ ሄላንዳኣና ቶኪና ዓኣዻኒ ኮዔሢሮና ሃሣ ኑ ዬያይዳንዳጉዲ ኑና ዒ ዓይሤሢሮኬ።
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 ዬካፓ ዒዛና ኑ ዓሶሳይዳ ካኣማዖ፥ ዋኣፆ ካኣሚሎ ዒዛ ቶጊሲ ዔኪ ሚሊፂ ዓጮ ዎላ ኑ ዓኣዼኔ።
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 ዬካፓ ዚሮ ጉቴሎ ዔቂ ኪዮሴ ጌይንታ ዓጮኮ ቤርቶ ዛላ ዓኣ ቤዞ ኑ ሄሌኔ፤ ላማሳ ኬሎ ሳሞኔ ፒንቃዖ ጉቴና ሚሊፂ ኑ ሄሌኔ።
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ጳውሎሴ ዒሲያይዳ ዎዶ ጉሪ ኩርሱዋጉዲ ጌዒ ዔፕሶኔ ዓጮኮ ኮርሳ ዓኣዻኒ ኮዔኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዓይሁዶ ዓሶኮ ጴንፄቆስፄ ጌይንታ ቦንቾ ኬሎ ዎይቴቴያ ዬሩሳላሜ ሄላኒ ዒ ማሌሢሮኬ።
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 ጳውሎሴ ሚሊፂዳፓ ዔፕሶኔ ኪኢታ ዳኪ፥ ሺኢጲፆ ማኣሮኮ ጪሞ ዔኤሊሴኔ፤
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 ዬካፓ ዔያታ ዒዛ ኮራ ሙካዛ ዒዚ ዔያቶም ኬኤዛዖ፦ «ዒሲያ ዓጮ ታ ጌሌ ኬላፓ ዓርቂ ቢያ ኬሊ ዒንሢና ዎላ ታኣኒ ዎይቲ ናንጌያታቴያ ዒንሢ ዔራኔ፤
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 ዓይሁዶ ዓሳ ታ ጊዳ ፑርቶ ማዻ ዛሎና ሜታ ታና ሄሌታቴያ ጉቤ ዒናፓ ማዔ ሼሌዑሞና ሃሣ ሚርጌ ዓቢሢና ታ ጎዳሢም ታ ማዼኔ።
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 ዓሳ ቡካ ቤዞይዳ ማዖም ዒንሢኮ ማኣራ ማኣራ ታ ዒንሢ ዔርዛ ዎዶና ዒንሢም ኮይሳ ባኣዚ ቢያ ታ ኬኤዜኔ፤ ፔቴታዖ ዓይሴ ባኣዚ ባኣሴ።
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 ዓይሁዶ ዓሶ ማዔቶዋ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሳ ጎሞ ቡኡፂ ፆኦሲ ባንሢ ሙካንዳጉዲና ሃሣ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃንዳጉዲ ዔያቶም ታ ላቴኔ።
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 ሃሢያ ታ ዒኢካ ሄላዛ ታ ጊዳ ዓይጌ ማዺንታንዳቴያ ታ ዔሩዋዖ፥ ዓያና ጌኤሺም ዓይሢንቲ ዬሩሳላሜ ታ ዓኣዻኔ።
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 ጋዓንቴ ታ ዔራሢ ታኣኒ ዴንዳ ካታሞይዳ ቢያ ቱኡሲና ሜቶና ታና ሄላንዳሢ ዓያና ጌኤሺ ታኣም ላቲ ኬኤዜማ ሌሊኬ።
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 ታኣኒ ጋዓንቴ ታኣኮ ማዾ ኩንሤንቴ ሃሣ ጎዳ ዬሱሴ ታኣም ዒንጌ ማዾ ታ ማዼንቴ ሃይቄቴያ ሜታ ባኣሴ፤ ታኣኮ ማዻ ፆኦሲ ፔ ኮሹሞና ታኣም ዒንጌ ኮዦ ሃይሶ ኬኤዚሢኬ።
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 «ሃኖ ሄላንዳኣና ዒንሢ ቢያሢ ባኣካ ታ ሃንቲ ሃንቲ ፆኦሲኮ ካኣቱሞ ዛሎ ኬኤዜኔ፤ ሃይካፓ ሴካ ጋዓንቴ ዒንሢዳፓ ፔቴ ዓሲታዖ ታኣኮ ዓኣፖ ካሮ ማሊ ዛጊንዱዋኣሢ ታ ዔራኔ።
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 ዓካሪ ዒንሢዳፓ ፔቴ ዓሲታዖ ባይቄቶ ታና ዖኦጪሳ ባኣዚ ባኣያ ማዔሢ ሃኖ ታ ዒንሢም ኬኤዛኔ።
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 ዓይጎሮ ጌዔቶ ፆኦሲኮ ማሊፆ ቢያ ዒንሢም ታ ኬኤዜያፓዓቴም ፔቴታዖ ታ ዓይሴ ባኣዚ ባኣሴ።
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 ዓያኖ ጌኤዣ ቆልሞኮ ሄንቃ ዓሲ ማሂ ዒንሢ ዶኦሬኔ፤ ዓካሪ ዒንሢ ቶኦኮና ዒንሢ ሄንቃ ቆልሞ ዛሎናሮ ዒንሢ ኮሺ ዔሩዋቴ፤ ጎዳ ፔ ሱጉፆና ሻንቂ ፔኤም ማሄ፥ ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሶ ሄንቁዋቴ።
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ታኣኒ ዓኣዼስካፓ ቆልሞም ሚጪንቱዋያ፥ ያኣዮጉዴ ዓሲ ዒንሢ ባኣኮ ጌላንዳሢ ታ ዔራኔ።
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 ዬያጉዲ ሃሣ ዒንሢ ባኣካፓ ፔቴ ፔቴ ዓሲ ዔቂ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ሚርጌ ዓሶ ፔ ባንሢ ማሃኒ ዎቦ ማዔ ዔርዚሢ ዔርዛንዳኔ።
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 ዬያሮ ዒንሢ ፔቴ ፔቴሢ ታኣኒ ሃይሦ ሌዔ ዋንቴና ሮኦሪና ዓቢሢና ዬኤኪ ዬኤኪ ዞሬያ ማዔሢ ጶቂሢ ጶቂሢ ዶዱዋቴ።
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 «ሃሢ ታኣኒ ፆኦሲ ዒንሢ ካፓንዳጉዲ ዒዛም ዓኣሢ ዒንጋኔ፤ ዒንሢ ፆኦሲኮ ዼኤፖ ኮሹሞ ዛሎ ኬኤዛ፥ ኪኢቶ ጶቂሡዋቴ፤ ዬይ ኪኢታ ዒንሢ ማኣዳንዳኔ፤ ሃሣ ፆኦሲ ዓሶ ማዒፆና ዒንሢሮ ማዔ ባኮ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ።
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ታኣኒ ዖኦኮ ቢራኣ ማዖም ዎርቄ፤ ሃሣ ማኣዖዋ ዛጊ ሱኡካዺባኣሴ።
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 ታ ኩቺና ማዺ ማዺ ታናንታ ታ ላጎንታ ታኣኒ ማኣዴሢ ዒንሢ ዒንሢ ቶኦኪና ዔራኔ።
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ‹ዔዔካያይዳፓ ባሼ ዒንጋያ ዓንጂንቴያኬ› ጋዓ፥ ጎዳ ዬሱሴኮ ቃኣሎ ጶቂሢ ጶቂሢ ኑ ኩቻ ኑ ማዺ ማዺ ላቢንቴ ዓሶ ማኣዳንዳያ ኮይሳሢ ሚርጌ ጎይሢና ታ ዒንሢ ዻዌኔ» ጌዔኔ።
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 ዬካፓ ጳውሎሴ ቢያሢና ዎላ ጉምዓቲ ፆኦሲ ሺኢቄኔ፤
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 ዒማና ቢያሢ ዬኤካዖ፥ ጳውሎሴ ኮንቂ ኮንቂ ሄርቄኔ።
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 ፔቶ ዔያቶ ኮሺ ዖዪሴዛ፦ «ሃካፓ ሴካ ታኣኮ ዒንሢ ዓኣፖ ካሮ ዛጊንዱዋሴ» ዒዚ ጌዔዞኬ። ዬካፓ ዴንዲ ዋኣፆ ካኣሚሎ ሄላንዳኣና ዒዛ ዔያታ ጎይሣ ዓኣሤኔ።
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.