Atos 20
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ዣላሢ ዚቲ ጌዔስካፓ ጳውሎሴ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ፔቴይዳ ዔኤሊሲ ዞሮ ቃኣላና ዶዲሺ፦ «ኮሺ ዴዑዋቴ» ጌዒ ሜቄዶኒያ ዓኣዼኔ።
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 ዒዚ ጊዴና ዓኣዻ ቤዞይዳ ዓኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ሚርጌና ዞሪ ዶዲሺ ዶዲሺ ጊሪኬ ዓጮ ዓኣዼኔ።
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ዒኢካ ዒዚ ሃይሦ ዓጊኒ ዴዒ፥ ዬካፓ ዋኣፆ ካኣሚሎና ሶኦሪያ ዓጮ ዓኣዻኒ ማሌኔ፤ ጋዓንቴ ዓይሁዶ ዓሳ ዒዛይዳ ፑርታ ማሊሢ ማሌሢ ዒ ዔሬ ዎዶና ሜቄዶኒያ ዓጮ ጊዴና ዓኣዻኒ ጌዔኔ።
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ጳፂሮሴ ናኣዚ ሱሲ ጎዖሢ ቤኤሪያይዳፓ፥ ዓሪስፂሮኮሴና ሲኮንዶሴና ቴስሎንቄይዳፓ፥ ጋይዮሴ ዴርቤይዳፓ፥ ቲኪቆሴና ፂሮፒሞሴና ዒሲያ ዓጫፓ፤ ሃሣ ፂሞቴዎሴያ ዒዛና ዎላ ዓኣዼኔ።
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 ዔያታ ቤርታዺ፥ ቢሪ ዓኣዺ ፂሮዓዳይዳ ኑና ካፔኔ።
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 ኑኡኒ ጋዓንቴ ላኣዶ ሙዒ ቦንቾ ኬሎኮ ጊንፃ ፒልጲሲዮሴይዳፓ ዋኣፆ ካኣሚሎና ዶንጎ ኬሊ ሃንቲ፥ ዔያታ ዓኣ ቤዞ ፂሮዓዳ ሄሊ ዒኢካ ላንካይ ኬሊ ኑ ዴዔኔ።
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 ቂዳሜ ዋንቴ ዉዴ ባንሢ ካራኒ ዑካኣና ካሣ ሙዓኒ ሃሣ ጎዳ ካዋሢያ ሙዓኒ ፔቴይዳ ኑ ቡኪንቴኔ፤ ጳውሎሴ ዚሮ ጉቴሎ ዓኣዻኒ ጌዔያ ማዔሢሮ ቡኪንቴ ዓሶም ሃይሴ ኬኤዛዖ፥ ሃይሶ ሳዖኮ ዴንዲ ጊዲሚሺ ሄላንዳኣና ዖዶሲ ጌስቴኔ።
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 ኑኡኒ ቡኪንቴ፥ ኩቦጉዲ ዎሊ ዑፃ ዑፃ ማዢንቴ ማኣሮይዳ ሚርጌ ፖዒ ዓኣኔ።
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ዔውፂኮሴ ጌይንታ ፔቴ ዼጌስኬያ ኬኤፆኮ ፑልቶ ካራ ዴዒ ዓኣንቴ ጳውሎሴ ጌኤዞ ዖዶሴሢሮ ዼጌ ናዓሢ ጊንዓ ዓርቃዛ ጊንዒቤቃ ጊንዓሢ ባሼም ዎሊኮ ዑፃ ዑፃ ማዦና ማኣሮኮ ሃይሣሳሢዳፓ ኬዲ ሎኦሜኔ፤ ዬካፓ ዓሳ ዔቂሳኣና ናማ ሃይቄያኬ።
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 ጋዓንቴ ጳውሎሴ ሎፓ ኬዲ ሂርኪ ጌይ፥ ናማ ኮንቂ ዓርቃዖ፦ «ናማ ሼምፔና ዓኣኔ፤ ዲቃቲፖቴ» ጌዔኔ።
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 ዬካፓ ጳውሎሴ ጊንሣ ዑፆ ኩቦ ማኣሮ ኬስኪ፥ ጎዳ ካዋሢና ካሦና ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶና ዎላ ሙዔኔ። ሳዓ ካራንዳያ ሄላንዳኣና ዓሶና ዎላ ጌስታዖ ዴንዴኔ።
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 ዓሳ ሃይቄዖ ዻቄ፥ ዼጌ ናዓሢ ማኣሪ ዔኪ ዓኣዼኔ፤ ሃሣ ኮሺያ ዶዴኔ።
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 ኑኡኒ ጳውሎሴ ዔኪ ዓኣዻኒ ማሌሢሮ ቤርታዺ ዋኣፆ ካኣሚሎና ዓሶሳ ኑ ዴንዴኔ፤ ዬያ ኑ ማዼሢ ጳውሎሴ ዓሶሳ ዴንዲ ሄላንዳኣና ቶኪና ዓኣዻኒ ኮዔሢሮና ሃሣ ኑ ዬያይዳንዳጉዲ ኑና ዒ ዓይሤሢሮኬ።
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 ዬካፓ ዒዛና ኑ ዓሶሳይዳ ካኣማዖ፥ ዋኣፆ ካኣሚሎ ዒዛ ቶጊሲ ዔኪ ሚሊፂ ዓጮ ዎላ ኑ ዓኣዼኔ።
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ዬካፓ ዚሮ ጉቴሎ ዔቂ ኪዮሴ ጌይንታ ዓጮኮ ቤርቶ ዛላ ዓኣ ቤዞ ኑ ሄሌኔ፤ ላማሳ ኬሎ ሳሞኔ ፒንቃዖ ጉቴና ሚሊፂ ኑ ሄሌኔ።
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ጳውሎሴ ዒሲያይዳ ዎዶ ጉሪ ኩርሱዋጉዲ ጌዒ ዔፕሶኔ ዓጮኮ ኮርሳ ዓኣዻኒ ኮዔኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዓይሁዶ ዓሶኮ ጴንፄቆስፄ ጌይንታ ቦንቾ ኬሎ ዎይቴቴያ ዬሩሳላሜ ሄላኒ ዒ ማሌሢሮኬ።
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 ጳውሎሴ ሚሊፂዳፓ ዔፕሶኔ ኪኢታ ዳኪ፥ ሺኢጲፆ ማኣሮኮ ጪሞ ዔኤሊሴኔ፤
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 ዬካፓ ዔያታ ዒዛ ኮራ ሙካዛ ዒዚ ዔያቶም ኬኤዛዖ፦ «ዒሲያ ዓጮ ታ ጌሌ ኬላፓ ዓርቂ ቢያ ኬሊ ዒንሢና ዎላ ታኣኒ ዎይቲ ናንጌያታቴያ ዒንሢ ዔራኔ፤
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 ዓይሁዶ ዓሳ ታ ጊዳ ፑርቶ ማዻ ዛሎና ሜታ ታና ሄሌታቴያ ጉቤ ዒናፓ ማዔ ሼሌዑሞና ሃሣ ሚርጌ ዓቢሢና ታ ጎዳሢም ታ ማዼኔ።
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 ዓሳ ቡካ ቤዞይዳ ማዖም ዒንሢኮ ማኣራ ማኣራ ታ ዒንሢ ዔርዛ ዎዶና ዒንሢም ኮይሳ ባኣዚ ቢያ ታ ኬኤዜኔ፤ ፔቴታዖ ዓይሴ ባኣዚ ባኣሴ።
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 ዓይሁዶ ዓሶ ማዔቶዋ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሳ ጎሞ ቡኡፂ ፆኦሲ ባንሢ ሙካንዳጉዲና ሃሣ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃንዳጉዲ ዔያቶም ታ ላቴኔ።
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 ሃሢያ ታ ዒኢካ ሄላዛ ታ ጊዳ ዓይጌ ማዺንታንዳቴያ ታ ዔሩዋዖ፥ ዓያና ጌኤሺም ዓይሢንቲ ዬሩሳላሜ ታ ዓኣዻኔ።
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 ጋዓንቴ ታ ዔራሢ ታኣኒ ዴንዳ ካታሞይዳ ቢያ ቱኡሲና ሜቶና ታና ሄላንዳሢ ዓያና ጌኤሺ ታኣም ላቲ ኬኤዜማ ሌሊኬ።
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 ታኣኒ ጋዓንቴ ታኣኮ ማዾ ኩንሤንቴ ሃሣ ጎዳ ዬሱሴ ታኣም ዒንጌ ማዾ ታ ማዼንቴ ሃይቄቴያ ሜታ ባኣሴ፤ ታኣኮ ማዻ ፆኦሲ ፔ ኮሹሞና ታኣም ዒንጌ ኮዦ ሃይሶ ኬኤዚሢኬ።
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 «ሃኖ ሄላንዳኣና ዒንሢ ቢያሢ ባኣካ ታ ሃንቲ ሃንቲ ፆኦሲኮ ካኣቱሞ ዛሎ ኬኤዜኔ፤ ሃይካፓ ሴካ ጋዓንቴ ዒንሢዳፓ ፔቴ ዓሲታዖ ታኣኮ ዓኣፖ ካሮ ማሊ ዛጊንዱዋኣሢ ታ ዔራኔ።
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 ዓካሪ ዒንሢዳፓ ፔቴ ዓሲታዖ ባይቄቶ ታና ዖኦጪሳ ባኣዚ ባኣያ ማዔሢ ሃኖ ታ ዒንሢም ኬኤዛኔ።
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 ዓይጎሮ ጌዔቶ ፆኦሲኮ ማሊፆ ቢያ ዒንሢም ታ ኬኤዜያፓዓቴም ፔቴታዖ ታ ዓይሴ ባኣዚ ባኣሴ።
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 ዓያኖ ጌኤዣ ቆልሞኮ ሄንቃ ዓሲ ማሂ ዒንሢ ዶኦሬኔ፤ ዓካሪ ዒንሢ ቶኦኮና ዒንሢ ሄንቃ ቆልሞ ዛሎናሮ ዒንሢ ኮሺ ዔሩዋቴ፤ ጎዳ ፔ ሱጉፆና ሻንቂ ፔኤም ማሄ፥ ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሶ ሄንቁዋቴ።
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ታኣኒ ዓኣዼስካፓ ቆልሞም ሚጪንቱዋያ፥ ያኣዮጉዴ ዓሲ ዒንሢ ባኣኮ ጌላንዳሢ ታ ዔራኔ።
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 ዬያጉዲ ሃሣ ዒንሢ ባኣካፓ ፔቴ ፔቴ ዓሲ ዔቂ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ሚርጌ ዓሶ ፔ ባንሢ ማሃኒ ዎቦ ማዔ ዔርዚሢ ዔርዛንዳኔ።
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 ዬያሮ ዒንሢ ፔቴ ፔቴሢ ታኣኒ ሃይሦ ሌዔ ዋንቴና ሮኦሪና ዓቢሢና ዬኤኪ ዬኤኪ ዞሬያ ማዔሢ ጶቂሢ ጶቂሢ ዶዱዋቴ።
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 «ሃሢ ታኣኒ ፆኦሲ ዒንሢ ካፓንዳጉዲ ዒዛም ዓኣሢ ዒንጋኔ፤ ዒንሢ ፆኦሲኮ ዼኤፖ ኮሹሞ ዛሎ ኬኤዛ፥ ኪኢቶ ጶቂሡዋቴ፤ ዬይ ኪኢታ ዒንሢ ማኣዳንዳኔ፤ ሃሣ ፆኦሲ ዓሶ ማዒፆና ዒንሢሮ ማዔ ባኮ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ።
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ታኣኒ ዖኦኮ ቢራኣ ማዖም ዎርቄ፤ ሃሣ ማኣዖዋ ዛጊ ሱኡካዺባኣሴ።
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 ታ ኩቺና ማዺ ማዺ ታናንታ ታ ላጎንታ ታኣኒ ማኣዴሢ ዒንሢ ዒንሢ ቶኦኪና ዔራኔ።
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ‹ዔዔካያይዳፓ ባሼ ዒንጋያ ዓንጂንቴያኬ› ጋዓ፥ ጎዳ ዬሱሴኮ ቃኣሎ ጶቂሢ ጶቂሢ ኑ ኩቻ ኑ ማዺ ማዺ ላቢንቴ ዓሶ ማኣዳንዳያ ኮይሳሢ ሚርጌ ጎይሢና ታ ዒንሢ ዻዌኔ» ጌዔኔ።
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 ዬካፓ ጳውሎሴ ቢያሢና ዎላ ጉምዓቲ ፆኦሲ ሺኢቄኔ፤
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 ዒማና ቢያሢ ዬኤካዖ፥ ጳውሎሴ ኮንቂ ኮንቂ ሄርቄኔ።
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 ፔቶ ዔያቶ ኮሺ ዖዪሴዛ፦ «ሃካፓ ሴካ ታኣኮ ዒንሢ ዓኣፖ ካሮ ዛጊንዱዋሴ» ዒዚ ጌዔዞኬ። ዬካፓ ዴንዲ ዋኣፆ ካኣሚሎ ሄላንዳኣና ዒዛ ዔያታ ጎይሣ ዓኣሤኔ።
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.