Atos 19

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዓጲሎሴ ቆሮንቶሴይዳ ዓኣ ዎዶና ጳውሎሴ ኬዶ ዛሎ ዓጮና ጌዒ ዔፕሶኔ ዓኣዺ ሄሊ፥ ዒኢካ ዻካ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሲ ዴንቃዖ፦
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 «ኪሪስቶሴ ዒንሢ ጉሙርቂ ጎናሲ ዔካኣና ዓያና ጌኤሺ ዒንሢ ዔኪያ?» ጌዒ ዖኦጬኔ። ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑኡኒ ዔኪባኣሴ፤ ሃሣ ዓያና ጌኤሺ ዓኣሢያ ኑ ዋይዚ ቤቂባኣሴ» ጌዔኔ።
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 ጳውሎሴ፦ «ሂዳዖ ዎዚጉዴ ዋኣሢ ማስቲሢዳይ ዒንሢ ማስቴሢ?» ዔያቶ ኮራ ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ዮሃኒሴ ኬኤዜ ዋኣፆ ማስቲፆናኬ» ጌዔኔ።
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 ጳውሎሴ ጊንሣ፦ «ዮሃኒሴኮ ማስኪፃ ጎሞ ቡኡፂፆ ዔርዛያ ማዔኔ፤ ዬማና ዴሮም ዒዚ ኬኤዛዖ ‹ታኣኮ ጊንፃፓ ሙካሢ ጉሙርቁዋቴ› ጌዒ ጌዒኬ፤ ያዺ ጌይንቴሢያ ዬሱሴኬ» ጌዔኔ።
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 ዬያ ዔያታ ዋይዛዖ ጎዳ ዬሱሴ ሱንፆና ዋኣፆ ማስቴኔ።
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ጳውሎሴያ ዔያቶ ዑፃ ኩጮ ጌሣዛ ዓያና ጌኤሺ ዔያቶ ዑፃ ኬዴም፥ ዱማ ዱማ ዻንጋና ዔያታ ጌስቴኔ፤ ፆኦሲ ማሊሢያ ዔያታ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ።
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 ዬንሢ ዓሶንሢኮ ፓይዳ ታጶ ላምዖ ማዓያኬ።
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 ዒማና ጳውሎሴ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ዓኣዺ ሃይሦ ዓጊኒጉዴያ ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎ ማርሚሢና ሃሣ ዴሮም ቡሊ ኬኤዚ ኬኤዚ ጫርቂ ዔርዜኔ።
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 ፔቴ ፔቴ ዓሳ ጋዓንቴ ዒናፓ ዒፂሢና ጎዳሢኮ ጎይፆ ዴሮ ቤርታ ጫሽኪ ጫሽኪ «ኑ ዒዛ ጉሙርቃዓ» ጋዓዛ ዔያቶ ዒ ሃሺ ዴንዳዖ፥ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃዞንሢ ሌሊ ዔኪ ዓኣዺ ፂራኖሴ ጌይንታ፥ ዓሶ ዔርዞ ዳልጎ ማኣሮይዳ ቢያ ኬሊ ዔርዛኔ።
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 ጳውሎሴ ላምዖ ሌዔ ጉዴያ ዒዞ ጎይፆ ዒኢካ ማዼኔ፤ ዒማና ዒሲያ ዓጮይዳ ናንጋ ዓይሁዶ ዓሶንታ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶንታ ቢያ ጎዳኮ ቃኣሎ ዋይዛኒ ዳንዳዔኔ።
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 ኮሺ ዲቃሣ፥ ፔ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ ጳውሎሴ ዛሎና ፆኦሲ ማዼኔ።
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 ዬያይዳፓ ዔቄያና ጳውሎሴኮ ዑፆ ሄሌ ዓፒሎንታ ማኣዓሢንታ ዓሳ ዔኪ ዔኪ ሃርጊንቴ ዓሶ ዑፆ ካንሣዛ ዶርዓሢዳፓ ዓሳ ዻቃኔ፤ ሃሣ ፑርቶ ዓያናኣ ዓሶይዳፓ ኬስካኔ።
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 ፑርቶ ዓያኖ ዓሶይዳፓ ኬሲ ኬሲ ሃንታ ፔቴ ፔቴ ዓይሁዶ ዓሳ፦ «ጳውሎሴ ኬኤዛ፥ ዬሱሴ ሱንፆና ዒንሢ ኬስካንዳጉዲ ኑ ዒንሢ ዓይሣኔ» ጌዒ ጌዒ ፑርቶ ዓያኖ ዓሶፓ ኬሳኒ ማሌኔ።
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 ዬኖ ማዻሢ ዓይሁዶ ቄኤሶኮ ሱኡጋሢ፥ ዓስቄዋ ጎዖሢኮ ላንካይ ናይስኬንሢኬ።
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 ጋዓንቴ ፑርቶ ዓያናሢ፦ «ዬሱሴ ታ ዔራኔ! ጳውሎሴ ዛሎዋ ታ ዔራኔ! ሃይ ዒንሢ ዖናንሢዳዖ?» ዔያቶ ኮራ ጌዔኔ።
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 ዒማና ፑርቶ ዓያና ዓርቄ ዓሢ ኮኦሚ ጩኡሊ ዓርቂ ዓርቂ ዔያቶ ባሼኔ፤ ዬካፓ ዔያታ ሱጉቲ፥ ኪፃዺ ሃሣ ዓፒላኣ ዔያቶኮ ዳርዔም ጋራፓ ጳሽኪ ኬስኪ ዴንዴኔ።
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 ዬይ ባካ ዔፕሶኔይዳ ናንጋ፥ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶና ዓይሁዶ ዓሶናም ዋይዚንቴሢሮ ቢያሢ ዒጊጬኔ፤ ጎዳ ዬሱሴኮዋ ሱንፃ ሚርጌና ቦንቺንቴያ ማዔኔ።
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶይዳፓ ሚርጌሢ ፑርቶ ማዾ ፔኤኮ ፔጌና ቡኡፂ ቡኡፂ ሙካኔ።
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 ሚርጌ ማርሾ ማርሻ ዓሳ ፔኤኮ ማርሻሢ ማፃኣፖ ቡኩሲ ዴሮ ቤርታ ታሚና ሚቼኔ፤ ዬያ ማፃኣፖኮ ሚኢሻ ዶንጊታሚ ሺያ ሹቺ ቢራ ማዓያኬ።
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 ዬያይዲ ጎዳሢኮ ቃኣላ ሚርጌና ዳልጊ ዳልጊ ሃሣ ባሺ ባሺ ዴንዴኔ።
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 ዬይ ቢያ ማዔሢኮ ጊንፃ ጳውሎሴ ሜቄዶኒያና ዓካይያ ዓጮ ጊዴና ጌዒ ዬሩሳላሜ ዓኣዻኒ ፔ ማሊሢና ማላዖ፦ «ዒኢካ ታ ሄሌስካፓ ሮሜ ዓጮ ዓኣዻንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 ዬያሮ ዒዛና ዎላ ማዻ ዓሶይዳፓ ላምዖንሢ፥ ፂሞቴዎሴና ዔራስፆሴና ሜቄዶኒያ ዓጮ ዳኪ ዒዚ ፔኤሮ ዒሲያይዳ ዻካ ኬሊ ዴዔኔ።
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 ዬማና ጎዳሢ ጎይፆ ዛሎና ዔፕሶኔይዳ ዼኤፒ ዣላ ዔቄኔ።
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 ፔቴ ዲሜፂሮሴ ጌይንታ ሚኢሼ ዹዓስኬይ ዓርፄሚሴ ጌይንታ ሺኢጲፆ ማኣሮ ማላ ባኣዚ ቢራ ዓንጊና ዹይ ማዢ ማዢ ቢሮ ዹዓ ዓሶም ሚርጌ ባኣዚ ዴንቂሳኔ።
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 ዬይ ዓሢ ዬያቶ፥ ቢሮ ዹዓ ዓሶና ዔያቶጉዴያ ማዾ ማዻ ሜሌ ዓሶ ቡኩሳዖ፦ «ዓሲዮቴ! ኑኡኒ ቆሎ ዴንቃሢ ሃኖ ማዾና ማዔሢ ዒንሢ ዔራኔ፤
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 ሃይ ጳውሎሴ ጎዖሢ ‹ዓሲ ኩቺና ማዢንቴ ማላሢ ካኣሽኮ ባኣዚቱዋሴ› ጌዒ ጌዒ ዔፕሶኔ ዓጮይዳ ሌሊቱዋንቴ ዻካ ዓጪ ሌሊ ዓታዛ ዒሲያ ዓጮ ቢያይዳ ዋኣዼ ዓሲ ዒዚ ጎኔኬ ጌይሲ፤ ሃሣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃንዳጉዲ ማሄቶዋ ዒንሢ ዒንሢ ቶኦኪና ዛጌሢና ዋይዜሢና ጉዲኬ።
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 ዬያ ዛሎና ሃይ ኑኡኮ ማዻ ቦሂንታንዳኔ ጌይሢኬ፤ ሃሣ ዬያ ሌሊቱዋንቴ ዒሲያና ዓጮ ቢያሢናይዳ ዓኣ ዓሳ ቢያ ካኣሽካ፥ ዼኤፖ ዓርፄሚሴ ሺኢጲፆ ማኣሬላ ጉሪ ማዒ ዓታኒኬ፤ ዒዞኮ ዼኤፑማኣ ማይ ጋፓኒኬ» ጌዔኔ።
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 ዓሳ ዬያ ዋይዛዖ ዻጋዺ፦ «ዔፕሶኔይዳ ዓኣ ዓርፄሚሴ ሺኢጲፆ ማኣራ ዼኤፒኬ!» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ።
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 ካታሜላ ዬያ ዣላሢዳፓ ዔቄያና ካራ ባይዜኔ፤ ዴራ ሜቄዶኒያ ዓጮ ሾይንቲ ማዔ ላምዖ ጳውሎሴኮ ላጎንሢ፥ ጋይዮሴና ዓሪስፂሮኮሴና ዓርቂ ጎቺ ጎቺ ዴራ ቡኪንታ ቤዞ ዔኪ ጳሽኬኔ።
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 ጳውሎሴ ዬማና ዴሮ ባንሢ ዓኣዻኒ ኮዔንቴ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ዒዛ ላኣጌኔ።
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 ዒሲያ ዓጮይዳ ዓኣ ዎይሣ ዓሶይዳፓ ፔቴ ፔቴ ዒዛ ናሽካዞንሢ ጳውሎሴ ኮራ ዓሲ ዳኪ፦ «ኔኤኒ ዓሳ ቡኪንታ ቤዞ ዓኣዺ፥ ዒኢካ ኔ ጴዹዋጉዲ» ጌዒ ዒዛ ሺኢቄኔ።
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 ዒማና ዴሮ ባኣኮይዳ ዼኤፒ ዣላ ዓኣሢሮ ባሼሢ ዓይጎሮ ቡኪንቶቴያ ፔቴታዖ ዔሩዋሴ፤ ዬያይዳፓ ዔቄያና ፔቴ ዓሲ ፔቴ ባኣዚ ጌዒ ዒላታዛ፥ ሜሌሢ ሜሌ ባኣዚ ጌዒ ጌዒ ዒላታኔ።
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 ፔቴ ፔቴ ዓይሁዶ ዓሳ ዒስኪንዲሬ ጌይንታ ዓሢ ዔቂ ጌስታንዳጉዲ ሂዖሢጉዲ ዎኦቲ ዴሮ ቤርቶ ሺኢሼኔ፤ ዛሎ ዓሳ ሃሣ ዒዚ ኮሺ ማርማንዳጉዲ ዒዛ ዞሬኔ፤ ዬያሮ ዒስኪንዲሬ ዴራ ዚቲ ጋዓንዳጉዲ ኩቺና ቤኤዛዖ ጌኤዞ ማሃንዳ ጌኤሲ ጌስታኒ ጊኢጊንቴኔ።
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 ጋዓንቴ ዒስኪንዲሬ ዓይሁዴ ዓሲ ማዔሢ ዴራ ዔራዖ፦ «ዔፕሶኔይዳ ዓኣ ዓርፄሚሴ ዼኤፒኬ!» ጌዒ ቢያሢ ፔቴ ዑኡሲና ሚርጌ ኔጊ ዒላቴኔ።
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 ጋፒንፆይዳ ካታሞኮ ፃኣፓሢ ዴሮ ዚቲ ጌይሳዖ፦ «ዔፕሶኔ ዓጪ ዓሲዮቴ! ዔፕሶኔ ካታሞይዳ ናንጋ ዓሳ ዼኤፖ ዓርፄሚሴ ጌይንታ ሺኢጲፆ ማኣሬሎና ጫሪንጫፓ ኬዴ ዒዞኮ ማላሢና ካፓያ ማዔሢ ቢያሢ ዔራያኬ።
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 ዬያ ዔሩዋሴ ጋዓንዳይ ዖኦኒያ ባኣሢሮ ዚቲዮ ዒንሢ ጋዓንዳጉዲና ሩኡሪ ፑርታ ባኣዚ ማዺሢዳፓ ዒንሢ ካፒንታንዳያ ኮይሳኔ።
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 ጌኤዦ ሺኢጲፆ ማኣሮ ቡሪባኣ ዓሲና ኑኡኮ ካኣሽኮ ፆኦዞ ጫሽኪባኣ ዓሲ ሃይካ ዒንሢ ጉሪ ዔኪ ሙኬኔ።
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 ዲሜፂሮሴንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ ቢሮ ዹዓ ዓሳ ኬኤዛ ባኣዚ ዓኣቶ ጌኤዛ ዛጊ ዎጊንታኒ ሜሌ ኬሊ ዓኣኔ፤ ሃሣ ዬኖ ዛሎና ቢታንታ ዓኣ ዓሳኣ ዓኣኔ፤ ዒኢካ ዔያታ ሞኦቶንጎ።
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 ሜሌ ዒንሢ ኮዓ ባኣዚ ዓኣታቶ ዳምቤና ጌስቲ ዎጋንዳጉዲ ጌይንቴ ዓሶና ዛጊንታንዳኔ።
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 ሃያ ማዺንቴ ባኮ ዛሎና ‹ዔያታ ዣላሢ ዔቂሲሴኔ› ጌይ ኑና ዖኦጪሱዋጉዲ ኑና ዒጊቻኔ፤ ‹ሃይ ዣላሢና ፑርቶ ባካ ዓይጎ ዛላና ዔቄይ?› ጌይ ኑና ዖኦጮናቶ፥ ማሂ ኑ ኬኤዛንዳ ባኣዚ ባኣሴ» ጌዔኔ።
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 ያዺ ጌዔስካፓ ቡኪንቶ ላኣሌኔ።
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.