Atos 19
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ዓጲሎሴ ቆሮንቶሴይዳ ዓኣ ዎዶና ጳውሎሴ ኬዶ ዛሎ ዓጮና ጌዒ ዔፕሶኔ ዓኣዺ ሄሊ፥ ዒኢካ ዻካ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሲ ዴንቃዖ፦
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 «ኪሪስቶሴ ዒንሢ ጉሙርቂ ጎናሲ ዔካኣና ዓያና ጌኤሺ ዒንሢ ዔኪያ?» ጌዒ ዖኦጬኔ። ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑኡኒ ዔኪባኣሴ፤ ሃሣ ዓያና ጌኤሺ ዓኣሢያ ኑ ዋይዚ ቤቂባኣሴ» ጌዔኔ።
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 ጳውሎሴ፦ «ሂዳዖ ዎዚጉዴ ዋኣሢ ማስቲሢዳይ ዒንሢ ማስቴሢ?» ዔያቶ ኮራ ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ዮሃኒሴ ኬኤዜ ዋኣፆ ማስቲፆናኬ» ጌዔኔ።
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 ጳውሎሴ ጊንሣ፦ «ዮሃኒሴኮ ማስኪፃ ጎሞ ቡኡፂፆ ዔርዛያ ማዔኔ፤ ዬማና ዴሮም ዒዚ ኬኤዛዖ ‹ታኣኮ ጊንፃፓ ሙካሢ ጉሙርቁዋቴ› ጌዒ ጌዒኬ፤ ያዺ ጌይንቴሢያ ዬሱሴኬ» ጌዔኔ።
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 ዬያ ዔያታ ዋይዛዖ ጎዳ ዬሱሴ ሱንፆና ዋኣፆ ማስቴኔ።
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ጳውሎሴያ ዔያቶ ዑፃ ኩጮ ጌሣዛ ዓያና ጌኤሺ ዔያቶ ዑፃ ኬዴም፥ ዱማ ዱማ ዻንጋና ዔያታ ጌስቴኔ፤ ፆኦሲ ማሊሢያ ዔያታ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ።
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 ዬንሢ ዓሶንሢኮ ፓይዳ ታጶ ላምዖ ማዓያኬ።
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 ዒማና ጳውሎሴ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ዓኣዺ ሃይሦ ዓጊኒጉዴያ ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎ ማርሚሢና ሃሣ ዴሮም ቡሊ ኬኤዚ ኬኤዚ ጫርቂ ዔርዜኔ።
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 ፔቴ ፔቴ ዓሳ ጋዓንቴ ዒናፓ ዒፂሢና ጎዳሢኮ ጎይፆ ዴሮ ቤርታ ጫሽኪ ጫሽኪ «ኑ ዒዛ ጉሙርቃዓ» ጋዓዛ ዔያቶ ዒ ሃሺ ዴንዳዖ፥ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃዞንሢ ሌሊ ዔኪ ዓኣዺ ፂራኖሴ ጌይንታ፥ ዓሶ ዔርዞ ዳልጎ ማኣሮይዳ ቢያ ኬሊ ዔርዛኔ።
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 ጳውሎሴ ላምዖ ሌዔ ጉዴያ ዒዞ ጎይፆ ዒኢካ ማዼኔ፤ ዒማና ዒሲያ ዓጮይዳ ናንጋ ዓይሁዶ ዓሶንታ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶንታ ቢያ ጎዳኮ ቃኣሎ ዋይዛኒ ዳንዳዔኔ።
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 ኮሺ ዲቃሣ፥ ፔ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ ጳውሎሴ ዛሎና ፆኦሲ ማዼኔ።
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 ዬያይዳፓ ዔቄያና ጳውሎሴኮ ዑፆ ሄሌ ዓፒሎንታ ማኣዓሢንታ ዓሳ ዔኪ ዔኪ ሃርጊንቴ ዓሶ ዑፆ ካንሣዛ ዶርዓሢዳፓ ዓሳ ዻቃኔ፤ ሃሣ ፑርቶ ዓያናኣ ዓሶይዳፓ ኬስካኔ።
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 ፑርቶ ዓያኖ ዓሶይዳፓ ኬሲ ኬሲ ሃንታ ፔቴ ፔቴ ዓይሁዶ ዓሳ፦ «ጳውሎሴ ኬኤዛ፥ ዬሱሴ ሱንፆና ዒንሢ ኬስካንዳጉዲ ኑ ዒንሢ ዓይሣኔ» ጌዒ ጌዒ ፑርቶ ዓያኖ ዓሶፓ ኬሳኒ ማሌኔ።
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 ዬኖ ማዻሢ ዓይሁዶ ቄኤሶኮ ሱኡጋሢ፥ ዓስቄዋ ጎዖሢኮ ላንካይ ናይስኬንሢኬ።
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 ጋዓንቴ ፑርቶ ዓያናሢ፦ «ዬሱሴ ታ ዔራኔ! ጳውሎሴ ዛሎዋ ታ ዔራኔ! ሃይ ዒንሢ ዖናንሢዳዖ?» ዔያቶ ኮራ ጌዔኔ።
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 ዒማና ፑርቶ ዓያና ዓርቄ ዓሢ ኮኦሚ ጩኡሊ ዓርቂ ዓርቂ ዔያቶ ባሼኔ፤ ዬካፓ ዔያታ ሱጉቲ፥ ኪፃዺ ሃሣ ዓፒላኣ ዔያቶኮ ዳርዔም ጋራፓ ጳሽኪ ኬስኪ ዴንዴኔ።
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 ዬይ ባካ ዔፕሶኔይዳ ናንጋ፥ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶና ዓይሁዶ ዓሶናም ዋይዚንቴሢሮ ቢያሢ ዒጊጬኔ፤ ጎዳ ዬሱሴኮዋ ሱንፃ ሚርጌና ቦንቺንቴያ ማዔኔ።
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶይዳፓ ሚርጌሢ ፑርቶ ማዾ ፔኤኮ ፔጌና ቡኡፂ ቡኡፂ ሙካኔ።
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 ሚርጌ ማርሾ ማርሻ ዓሳ ፔኤኮ ማርሻሢ ማፃኣፖ ቡኩሲ ዴሮ ቤርታ ታሚና ሚቼኔ፤ ዬያ ማፃኣፖኮ ሚኢሻ ዶንጊታሚ ሺያ ሹቺ ቢራ ማዓያኬ።
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 ዬያይዲ ጎዳሢኮ ቃኣላ ሚርጌና ዳልጊ ዳልጊ ሃሣ ባሺ ባሺ ዴንዴኔ።
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 ዬይ ቢያ ማዔሢኮ ጊንፃ ጳውሎሴ ሜቄዶኒያና ዓካይያ ዓጮ ጊዴና ጌዒ ዬሩሳላሜ ዓኣዻኒ ፔ ማሊሢና ማላዖ፦ «ዒኢካ ታ ሄሌስካፓ ሮሜ ዓጮ ዓኣዻንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 ዬያሮ ዒዛና ዎላ ማዻ ዓሶይዳፓ ላምዖንሢ፥ ፂሞቴዎሴና ዔራስፆሴና ሜቄዶኒያ ዓጮ ዳኪ ዒዚ ፔኤሮ ዒሲያይዳ ዻካ ኬሊ ዴዔኔ።
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 ዬማና ጎዳሢ ጎይፆ ዛሎና ዔፕሶኔይዳ ዼኤፒ ዣላ ዔቄኔ።
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 ፔቴ ዲሜፂሮሴ ጌይንታ ሚኢሼ ዹዓስኬይ ዓርፄሚሴ ጌይንታ ሺኢጲፆ ማኣሮ ማላ ባኣዚ ቢራ ዓንጊና ዹይ ማዢ ማዢ ቢሮ ዹዓ ዓሶም ሚርጌ ባኣዚ ዴንቂሳኔ።
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 ዬይ ዓሢ ዬያቶ፥ ቢሮ ዹዓ ዓሶና ዔያቶጉዴያ ማዾ ማዻ ሜሌ ዓሶ ቡኩሳዖ፦ «ዓሲዮቴ! ኑኡኒ ቆሎ ዴንቃሢ ሃኖ ማዾና ማዔሢ ዒንሢ ዔራኔ፤
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 ሃይ ጳውሎሴ ጎዖሢ ‹ዓሲ ኩቺና ማዢንቴ ማላሢ ካኣሽኮ ባኣዚቱዋሴ› ጌዒ ጌዒ ዔፕሶኔ ዓጮይዳ ሌሊቱዋንቴ ዻካ ዓጪ ሌሊ ዓታዛ ዒሲያ ዓጮ ቢያይዳ ዋኣዼ ዓሲ ዒዚ ጎኔኬ ጌይሲ፤ ሃሣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃንዳጉዲ ማሄቶዋ ዒንሢ ዒንሢ ቶኦኪና ዛጌሢና ዋይዜሢና ጉዲኬ።
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 ዬያ ዛሎና ሃይ ኑኡኮ ማዻ ቦሂንታንዳኔ ጌይሢኬ፤ ሃሣ ዬያ ሌሊቱዋንቴ ዒሲያና ዓጮ ቢያሢናይዳ ዓኣ ዓሳ ቢያ ካኣሽካ፥ ዼኤፖ ዓርፄሚሴ ሺኢጲፆ ማኣሬላ ጉሪ ማዒ ዓታኒኬ፤ ዒዞኮ ዼኤፑማኣ ማይ ጋፓኒኬ» ጌዔኔ።
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 ዓሳ ዬያ ዋይዛዖ ዻጋዺ፦ «ዔፕሶኔይዳ ዓኣ ዓርፄሚሴ ሺኢጲፆ ማኣራ ዼኤፒኬ!» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ።
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 ካታሜላ ዬያ ዣላሢዳፓ ዔቄያና ካራ ባይዜኔ፤ ዴራ ሜቄዶኒያ ዓጮ ሾይንቲ ማዔ ላምዖ ጳውሎሴኮ ላጎንሢ፥ ጋይዮሴና ዓሪስፂሮኮሴና ዓርቂ ጎቺ ጎቺ ዴራ ቡኪንታ ቤዞ ዔኪ ጳሽኬኔ።
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 ጳውሎሴ ዬማና ዴሮ ባንሢ ዓኣዻኒ ኮዔንቴ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ዒዛ ላኣጌኔ።
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 ዒሲያ ዓጮይዳ ዓኣ ዎይሣ ዓሶይዳፓ ፔቴ ፔቴ ዒዛ ናሽካዞንሢ ጳውሎሴ ኮራ ዓሲ ዳኪ፦ «ኔኤኒ ዓሳ ቡኪንታ ቤዞ ዓኣዺ፥ ዒኢካ ኔ ጴዹዋጉዲ» ጌዒ ዒዛ ሺኢቄኔ።
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 ዒማና ዴሮ ባኣኮይዳ ዼኤፒ ዣላ ዓኣሢሮ ባሼሢ ዓይጎሮ ቡኪንቶቴያ ፔቴታዖ ዔሩዋሴ፤ ዬያይዳፓ ዔቄያና ፔቴ ዓሲ ፔቴ ባኣዚ ጌዒ ዒላታዛ፥ ሜሌሢ ሜሌ ባኣዚ ጌዒ ጌዒ ዒላታኔ።
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 ፔቴ ፔቴ ዓይሁዶ ዓሳ ዒስኪንዲሬ ጌይንታ ዓሢ ዔቂ ጌስታንዳጉዲ ሂዖሢጉዲ ዎኦቲ ዴሮ ቤርቶ ሺኢሼኔ፤ ዛሎ ዓሳ ሃሣ ዒዚ ኮሺ ማርማንዳጉዲ ዒዛ ዞሬኔ፤ ዬያሮ ዒስኪንዲሬ ዴራ ዚቲ ጋዓንዳጉዲ ኩቺና ቤኤዛዖ ጌኤዞ ማሃንዳ ጌኤሲ ጌስታኒ ጊኢጊንቴኔ።
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 ጋዓንቴ ዒስኪንዲሬ ዓይሁዴ ዓሲ ማዔሢ ዴራ ዔራዖ፦ «ዔፕሶኔይዳ ዓኣ ዓርፄሚሴ ዼኤፒኬ!» ጌዒ ቢያሢ ፔቴ ዑኡሲና ሚርጌ ኔጊ ዒላቴኔ።
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 ጋፒንፆይዳ ካታሞኮ ፃኣፓሢ ዴሮ ዚቲ ጌይሳዖ፦ «ዔፕሶኔ ዓጪ ዓሲዮቴ! ዔፕሶኔ ካታሞይዳ ናንጋ ዓሳ ዼኤፖ ዓርፄሚሴ ጌይንታ ሺኢጲፆ ማኣሬሎና ጫሪንጫፓ ኬዴ ዒዞኮ ማላሢና ካፓያ ማዔሢ ቢያሢ ዔራያኬ።
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 ዬያ ዔሩዋሴ ጋዓንዳይ ዖኦኒያ ባኣሢሮ ዚቲዮ ዒንሢ ጋዓንዳጉዲና ሩኡሪ ፑርታ ባኣዚ ማዺሢዳፓ ዒንሢ ካፒንታንዳያ ኮይሳኔ።
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 ጌኤዦ ሺኢጲፆ ማኣሮ ቡሪባኣ ዓሲና ኑኡኮ ካኣሽኮ ፆኦዞ ጫሽኪባኣ ዓሲ ሃይካ ዒንሢ ጉሪ ዔኪ ሙኬኔ።
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 ዲሜፂሮሴንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ ቢሮ ዹዓ ዓሳ ኬኤዛ ባኣዚ ዓኣቶ ጌኤዛ ዛጊ ዎጊንታኒ ሜሌ ኬሊ ዓኣኔ፤ ሃሣ ዬኖ ዛሎና ቢታንታ ዓኣ ዓሳኣ ዓኣኔ፤ ዒኢካ ዔያታ ሞኦቶንጎ።
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 ሜሌ ዒንሢ ኮዓ ባኣዚ ዓኣታቶ ዳምቤና ጌስቲ ዎጋንዳጉዲ ጌይንቴ ዓሶና ዛጊንታንዳኔ።
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 ሃያ ማዺንቴ ባኮ ዛሎና ‹ዔያታ ዣላሢ ዔቂሲሴኔ› ጌይ ኑና ዖኦጪሱዋጉዲ ኑና ዒጊቻኔ፤ ‹ሃይ ዣላሢና ፑርቶ ባካ ዓይጎ ዛላና ዔቄይ?› ጌይ ኑና ዖኦጮናቶ፥ ማሂ ኑ ኬኤዛንዳ ባኣዚ ባኣሴ» ጌዔኔ።
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 ያዺ ጌዔስካፓ ቡኪንቶ ላኣሌኔ።
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.