Atos 19
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ዓጲሎሴ ቆሮንቶሴይዳ ዓኣ ዎዶና ጳውሎሴ ኬዶ ዛሎ ዓጮና ጌዒ ዔፕሶኔ ዓኣዺ ሄሊ፥ ዒኢካ ዻካ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሲ ዴንቃዖ፦
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 «ኪሪስቶሴ ዒንሢ ጉሙርቂ ጎናሲ ዔካኣና ዓያና ጌኤሺ ዒንሢ ዔኪያ?» ጌዒ ዖኦጬኔ። ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑኡኒ ዔኪባኣሴ፤ ሃሣ ዓያና ጌኤሺ ዓኣሢያ ኑ ዋይዚ ቤቂባኣሴ» ጌዔኔ።
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 ጳውሎሴ፦ «ሂዳዖ ዎዚጉዴ ዋኣሢ ማስቲሢዳይ ዒንሢ ማስቴሢ?» ዔያቶ ኮራ ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ዮሃኒሴ ኬኤዜ ዋኣፆ ማስቲፆናኬ» ጌዔኔ።
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 ጳውሎሴ ጊንሣ፦ «ዮሃኒሴኮ ማስኪፃ ጎሞ ቡኡፂፆ ዔርዛያ ማዔኔ፤ ዬማና ዴሮም ዒዚ ኬኤዛዖ ‹ታኣኮ ጊንፃፓ ሙካሢ ጉሙርቁዋቴ› ጌዒ ጌዒኬ፤ ያዺ ጌይንቴሢያ ዬሱሴኬ» ጌዔኔ።
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 ዬያ ዔያታ ዋይዛዖ ጎዳ ዬሱሴ ሱንፆና ዋኣፆ ማስቴኔ።
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 ጳውሎሴያ ዔያቶ ዑፃ ኩጮ ጌሣዛ ዓያና ጌኤሺ ዔያቶ ዑፃ ኬዴም፥ ዱማ ዱማ ዻንጋና ዔያታ ጌስቴኔ፤ ፆኦሲ ማሊሢያ ዔያታ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ።
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 ዬንሢ ዓሶንሢኮ ፓይዳ ታጶ ላምዖ ማዓያኬ።
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 ዒማና ጳውሎሴ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ዓኣዺ ሃይሦ ዓጊኒጉዴያ ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎ ማርሚሢና ሃሣ ዴሮም ቡሊ ኬኤዚ ኬኤዚ ጫርቂ ዔርዜኔ።
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 ፔቴ ፔቴ ዓሳ ጋዓንቴ ዒናፓ ዒፂሢና ጎዳሢኮ ጎይፆ ዴሮ ቤርታ ጫሽኪ ጫሽኪ «ኑ ዒዛ ጉሙርቃዓ» ጋዓዛ ዔያቶ ዒ ሃሺ ዴንዳዖ፥ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃዞንሢ ሌሊ ዔኪ ዓኣዺ ፂራኖሴ ጌይንታ፥ ዓሶ ዔርዞ ዳልጎ ማኣሮይዳ ቢያ ኬሊ ዔርዛኔ።
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 ጳውሎሴ ላምዖ ሌዔ ጉዴያ ዒዞ ጎይፆ ዒኢካ ማዼኔ፤ ዒማና ዒሲያ ዓጮይዳ ናንጋ ዓይሁዶ ዓሶንታ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶንታ ቢያ ጎዳኮ ቃኣሎ ዋይዛኒ ዳንዳዔኔ።
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 ኮሺ ዲቃሣ፥ ፔ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ ጳውሎሴ ዛሎና ፆኦሲ ማዼኔ።
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 ዬያይዳፓ ዔቄያና ጳውሎሴኮ ዑፆ ሄሌ ዓፒሎንታ ማኣዓሢንታ ዓሳ ዔኪ ዔኪ ሃርጊንቴ ዓሶ ዑፆ ካንሣዛ ዶርዓሢዳፓ ዓሳ ዻቃኔ፤ ሃሣ ፑርቶ ዓያናኣ ዓሶይዳፓ ኬስካኔ።
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 ፑርቶ ዓያኖ ዓሶይዳፓ ኬሲ ኬሲ ሃንታ ፔቴ ፔቴ ዓይሁዶ ዓሳ፦ «ጳውሎሴ ኬኤዛ፥ ዬሱሴ ሱንፆና ዒንሢ ኬስካንዳጉዲ ኑ ዒንሢ ዓይሣኔ» ጌዒ ጌዒ ፑርቶ ዓያኖ ዓሶፓ ኬሳኒ ማሌኔ።
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 ዬኖ ማዻሢ ዓይሁዶ ቄኤሶኮ ሱኡጋሢ፥ ዓስቄዋ ጎዖሢኮ ላንካይ ናይስኬንሢኬ።
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 ጋዓንቴ ፑርቶ ዓያናሢ፦ «ዬሱሴ ታ ዔራኔ! ጳውሎሴ ዛሎዋ ታ ዔራኔ! ሃይ ዒንሢ ዖናንሢዳዖ?» ዔያቶ ኮራ ጌዔኔ።
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 ዒማና ፑርቶ ዓያና ዓርቄ ዓሢ ኮኦሚ ጩኡሊ ዓርቂ ዓርቂ ዔያቶ ባሼኔ፤ ዬካፓ ዔያታ ሱጉቲ፥ ኪፃዺ ሃሣ ዓፒላኣ ዔያቶኮ ዳርዔም ጋራፓ ጳሽኪ ኬስኪ ዴንዴኔ።
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ዬይ ባካ ዔፕሶኔይዳ ናንጋ፥ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶና ዓይሁዶ ዓሶናም ዋይዚንቴሢሮ ቢያሢ ዒጊጬኔ፤ ጎዳ ዬሱሴኮዋ ሱንፃ ሚርጌና ቦንቺንቴያ ማዔኔ።
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶይዳፓ ሚርጌሢ ፑርቶ ማዾ ፔኤኮ ፔጌና ቡኡፂ ቡኡፂ ሙካኔ።
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 ሚርጌ ማርሾ ማርሻ ዓሳ ፔኤኮ ማርሻሢ ማፃኣፖ ቡኩሲ ዴሮ ቤርታ ታሚና ሚቼኔ፤ ዬያ ማፃኣፖኮ ሚኢሻ ዶንጊታሚ ሺያ ሹቺ ቢራ ማዓያኬ።
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 ዬያይዲ ጎዳሢኮ ቃኣላ ሚርጌና ዳልጊ ዳልጊ ሃሣ ባሺ ባሺ ዴንዴኔ።
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 ዬይ ቢያ ማዔሢኮ ጊንፃ ጳውሎሴ ሜቄዶኒያና ዓካይያ ዓጮ ጊዴና ጌዒ ዬሩሳላሜ ዓኣዻኒ ፔ ማሊሢና ማላዖ፦ «ዒኢካ ታ ሄሌስካፓ ሮሜ ዓጮ ዓኣዻንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 ዬያሮ ዒዛና ዎላ ማዻ ዓሶይዳፓ ላምዖንሢ፥ ፂሞቴዎሴና ዔራስፆሴና ሜቄዶኒያ ዓጮ ዳኪ ዒዚ ፔኤሮ ዒሲያይዳ ዻካ ኬሊ ዴዔኔ።
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 ዬማና ጎዳሢ ጎይፆ ዛሎና ዔፕሶኔይዳ ዼኤፒ ዣላ ዔቄኔ።
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 ፔቴ ዲሜፂሮሴ ጌይንታ ሚኢሼ ዹዓስኬይ ዓርፄሚሴ ጌይንታ ሺኢጲፆ ማኣሮ ማላ ባኣዚ ቢራ ዓንጊና ዹይ ማዢ ማዢ ቢሮ ዹዓ ዓሶም ሚርጌ ባኣዚ ዴንቂሳኔ።
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 ዬይ ዓሢ ዬያቶ፥ ቢሮ ዹዓ ዓሶና ዔያቶጉዴያ ማዾ ማዻ ሜሌ ዓሶ ቡኩሳዖ፦ «ዓሲዮቴ! ኑኡኒ ቆሎ ዴንቃሢ ሃኖ ማዾና ማዔሢ ዒንሢ ዔራኔ፤
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 ሃይ ጳውሎሴ ጎዖሢ ‹ዓሲ ኩቺና ማዢንቴ ማላሢ ካኣሽኮ ባኣዚቱዋሴ› ጌዒ ጌዒ ዔፕሶኔ ዓጮይዳ ሌሊቱዋንቴ ዻካ ዓጪ ሌሊ ዓታዛ ዒሲያ ዓጮ ቢያይዳ ዋኣዼ ዓሲ ዒዚ ጎኔኬ ጌይሲ፤ ሃሣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃንዳጉዲ ማሄቶዋ ዒንሢ ዒንሢ ቶኦኪና ዛጌሢና ዋይዜሢና ጉዲኬ።
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 ዬያ ዛሎና ሃይ ኑኡኮ ማዻ ቦሂንታንዳኔ ጌይሢኬ፤ ሃሣ ዬያ ሌሊቱዋንቴ ዒሲያና ዓጮ ቢያሢናይዳ ዓኣ ዓሳ ቢያ ካኣሽካ፥ ዼኤፖ ዓርፄሚሴ ሺኢጲፆ ማኣሬላ ጉሪ ማዒ ዓታኒኬ፤ ዒዞኮ ዼኤፑማኣ ማይ ጋፓኒኬ» ጌዔኔ።
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 ዓሳ ዬያ ዋይዛዖ ዻጋዺ፦ «ዔፕሶኔይዳ ዓኣ ዓርፄሚሴ ሺኢጲፆ ማኣራ ዼኤፒኬ!» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ።
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 ካታሜላ ዬያ ዣላሢዳፓ ዔቄያና ካራ ባይዜኔ፤ ዴራ ሜቄዶኒያ ዓጮ ሾይንቲ ማዔ ላምዖ ጳውሎሴኮ ላጎንሢ፥ ጋይዮሴና ዓሪስፂሮኮሴና ዓርቂ ጎቺ ጎቺ ዴራ ቡኪንታ ቤዞ ዔኪ ጳሽኬኔ።
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 ጳውሎሴ ዬማና ዴሮ ባንሢ ዓኣዻኒ ኮዔንቴ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ዒዛ ላኣጌኔ።
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 ዒሲያ ዓጮይዳ ዓኣ ዎይሣ ዓሶይዳፓ ፔቴ ፔቴ ዒዛ ናሽካዞንሢ ጳውሎሴ ኮራ ዓሲ ዳኪ፦ «ኔኤኒ ዓሳ ቡኪንታ ቤዞ ዓኣዺ፥ ዒኢካ ኔ ጴዹዋጉዲ» ጌዒ ዒዛ ሺኢቄኔ።
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 ዒማና ዴሮ ባኣኮይዳ ዼኤፒ ዣላ ዓኣሢሮ ባሼሢ ዓይጎሮ ቡኪንቶቴያ ፔቴታዖ ዔሩዋሴ፤ ዬያይዳፓ ዔቄያና ፔቴ ዓሲ ፔቴ ባኣዚ ጌዒ ዒላታዛ፥ ሜሌሢ ሜሌ ባኣዚ ጌዒ ጌዒ ዒላታኔ።
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 ፔቴ ፔቴ ዓይሁዶ ዓሳ ዒስኪንዲሬ ጌይንታ ዓሢ ዔቂ ጌስታንዳጉዲ ሂዖሢጉዲ ዎኦቲ ዴሮ ቤርቶ ሺኢሼኔ፤ ዛሎ ዓሳ ሃሣ ዒዚ ኮሺ ማርማንዳጉዲ ዒዛ ዞሬኔ፤ ዬያሮ ዒስኪንዲሬ ዴራ ዚቲ ጋዓንዳጉዲ ኩቺና ቤኤዛዖ ጌኤዞ ማሃንዳ ጌኤሲ ጌስታኒ ጊኢጊንቴኔ።
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 ጋዓንቴ ዒስኪንዲሬ ዓይሁዴ ዓሲ ማዔሢ ዴራ ዔራዖ፦ «ዔፕሶኔይዳ ዓኣ ዓርፄሚሴ ዼኤፒኬ!» ጌዒ ቢያሢ ፔቴ ዑኡሲና ሚርጌ ኔጊ ዒላቴኔ።
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 ጋፒንፆይዳ ካታሞኮ ፃኣፓሢ ዴሮ ዚቲ ጌይሳዖ፦ «ዔፕሶኔ ዓጪ ዓሲዮቴ! ዔፕሶኔ ካታሞይዳ ናንጋ ዓሳ ዼኤፖ ዓርፄሚሴ ጌይንታ ሺኢጲፆ ማኣሬሎና ጫሪንጫፓ ኬዴ ዒዞኮ ማላሢና ካፓያ ማዔሢ ቢያሢ ዔራያኬ።
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 ዬያ ዔሩዋሴ ጋዓንዳይ ዖኦኒያ ባኣሢሮ ዚቲዮ ዒንሢ ጋዓንዳጉዲና ሩኡሪ ፑርታ ባኣዚ ማዺሢዳፓ ዒንሢ ካፒንታንዳያ ኮይሳኔ።
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 ጌኤዦ ሺኢጲፆ ማኣሮ ቡሪባኣ ዓሲና ኑኡኮ ካኣሽኮ ፆኦዞ ጫሽኪባኣ ዓሲ ሃይካ ዒንሢ ጉሪ ዔኪ ሙኬኔ።
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 ዲሜፂሮሴንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ ቢሮ ዹዓ ዓሳ ኬኤዛ ባኣዚ ዓኣቶ ጌኤዛ ዛጊ ዎጊንታኒ ሜሌ ኬሊ ዓኣኔ፤ ሃሣ ዬኖ ዛሎና ቢታንታ ዓኣ ዓሳኣ ዓኣኔ፤ ዒኢካ ዔያታ ሞኦቶንጎ።
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 ሜሌ ዒንሢ ኮዓ ባኣዚ ዓኣታቶ ዳምቤና ጌስቲ ዎጋንዳጉዲ ጌይንቴ ዓሶና ዛጊንታንዳኔ።
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 ሃያ ማዺንቴ ባኮ ዛሎና ‹ዔያታ ዣላሢ ዔቂሲሴኔ› ጌይ ኑና ዖኦጪሱዋጉዲ ኑና ዒጊቻኔ፤ ‹ሃይ ዣላሢና ፑርቶ ባካ ዓይጎ ዛላና ዔቄይ?› ጌይ ኑና ዖኦጮናቶ፥ ማሂ ኑ ኬኤዛንዳ ባኣዚ ባኣሴ» ጌዔኔ።
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 ያዺ ጌዔስካፓ ቡኪንቶ ላኣሌኔ።
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.