Atos 16
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ጳውሎሴ ዴርቤና ሊስፂራና ጌይንታ ዓጮ ዴንዴኔ፤ ሊስፂራይዳ ፂሞቴዎሴ ጌይንታ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሲ ናንጋኔ፤ ዒንዳ ዒዛኮ ዓይሁዴ ፃጳፓታዖ ኪሪስቶሴ ጉሙርቄያኬ፤ ዓዴ ጋዓንቴ ዒዛኮ ዓይሁዴ ማዒባኣ ጊሪኬ ዓጪ ዓሲኬ።
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 ሊስፂራና ዒቆኒዮኔናይዳ ዓኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ፂሞቴዎሴ ሚርጌ ኮሺ ዓሲ ማዔሢ ማርካዻኔ።
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 ጳውሎሴ ፂሞቴዎሴ ዔኪ ዓኣዻኒ ኮዔሢሮ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንታንዳጉዲ ማሄኔ፤ ዬያ ዒ ማዼሢ ዬኖ ቤዞይዳ ዓኣ ዓይሁዴ ዓሶ ዛሎሮኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዔያታ ፂሞቴዎሴኮ ዓዴ ጊሪኬ ዓሲ ማዔሢ ዔራያታሢሮኬ።
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 ጳውሎሴና ሲላሴና ሚርጌ ካታሞ ቲቂ ዓኣዻኣና ዬሩሳላሜይዳ ዓኣ ዳኪንቴዞንሢና ጪሞና ማሊ ቱኬ ባኮ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶም ኬኤዜኔ፤ ዔያታ ማዾይዳ ፔኤሻንዳጉዲያ ሃሣ ላቴኔ።
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ዬያሮ ዱማ ዱማ ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሳ ኪሪስቶሴ ጉሙርቂፆና ዶዴኔ፤ ፓይዳኣ ዔያቶኮ ኬሎይዳ ኬሎይዳ ቃሲንቲ ዴንዴኔ።
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 ጳውሎሴና ሲላሴና ዒሲያይዳ ቃኣሎ ኬኤዙዋጉዲ ዓያና ጌኤሺ ዔያቶ ላኣጌሢሮ ፒርጊያና ጋላቲያ ዓጮ ጊዴና ቲቂ ዔያታ ዴንዴኔ፤
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 ዬካፓ ዔያታ ሚሲያ ዓጮኮ ዛጶ ሄላዖ ቢታኒያ ባንሢ ዓኣዻኒ ማሌኔ፤ ጋዓንቴ ዬሱሴኮ ዓያና ዒኢካ ዔያታ ዓኣዻንዳጉዲ ዓይሢባኣሴ።
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ዬያሮ ዔያታ ሚሲያ ዓጮና ጌዒ ፂሮዓዳ ዴንዴኔ።
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 ዒዞ ቤዞይዳ ዹሞና ፔቴ ሜቄዶኒያ ዓሲ ዔቂ ጴዻዖ ጳውሎሴ ኮራ፦ «ሜቄዶኒያ ባንሢ ፒንቂ ኑና ማኣዴ!» ጌዒ ጌዒ ዒዛ ሺኢቃያ ፆኦሲ ፔጋሲ ጳውሎሴም ዻዌኔ።
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 ጳውሎሴ ዬያ ዛጌስካፓ ዑኬና ሜቄዶኒያ ዓጮ ዓኣዻኒ ኑ ኮዔኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ሜቄዶኒያ ዓጮ ዓሶም ኮዦ ሃይሶ ኬኤዞም ፆኦሲ ኑና ዓይሤያ ማዔሢ ኑ ዔሬሢሮኬ።
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 ፂሮዓዳይዳፓ ዋኣፆ ካኣሚሎ ቶጊ ዔዔቃዖ ሳሞቲራቄ ጌይንታ ዓጮ ኑ ዓኣዼኔ፤ ዚሮ ጉቴሎ ጊንሣ ናጱሌ ኑ ዴንዴኔ።
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 ዬካፓ ሃሣ ኑ ዔቂ ፒልጲሲዮሴ ሄሌኔ፤ ፒልጲሲዮሴ ጌይንታዛ ሜቄዶኒያ ዓጮይዳ ዓኣ ካታሞይዳፓ ፔቴዞ ማዔያ ሃሣ ሮሜ ዓጮ ዓሳ ማዤ ካታማኬ፤ ዬኖ ካታሜሎይዳ ኑኡኒ ዻካ ኬሊ ዴዔኔ።
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎና ካታማፓ ኬስኪ ዎርዚ ዓቺ ኑ ኬዴኔ፤ ዬና ቤዛ ኑ ኮራ ሺኢጲሢ ቤሲ ማሌኔ፤ ዒዞ ቤዞይዳ ኑ ዴዒ ዒኢካ ቡኪንቲ ዓኣ ላኣሎም ፆኦሲ ቃኣሎ ኬኤዜኔ።
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 ኑ ኬኤዛ ባኮ ዋይዛ ላኣሎይዳፓ ፔቴዛ ቲያፂሮኔ ጌይንታ ካታሞይዳ ሾይንቴያ፥ ዞቄ ዓፒላ ኮርማያ፥ ሊዲያ ጎዖ ላኣሊስኬኖኬ፤ ዒዛ ፆኦሲ ካኣሽካ ላኣሊኬ፤ ጎዳሢ ዒዞኮ ዒኖ ቡሌያታሢሮ ጳውሎሴ ኬኤዛ ቃኣሎ ዒዛ ዒናፓ ዋይዛኔ፤
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ዒዞና ዒዞኮ ማኣራ ዓኣ ዓሶና ቢያ ዋኣፆና ማስቴስካፓ፦ «ጎዳሢ ታ ጉሙርቃያ ማዒፆ ዒንሢ ጎኔኬ ጋዓያ ማዔቶ ታ ማኣራ ሙኪ ዴዑዋቴ» ጌዒ ሚርጌና ሺኢቄኔ።
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 ፔቴ ኬሊ ፆኦሲ ሺኢቆ ቤሲ ኑ ዴንዳንቴ ሎንሦ ባኣዚ ዦዋቶና ኬኤዛ፥ ፑርታ ዓያና ዓርቄ ፔቴ ማዾ ማዻ ዉዱሮ ናይስኬና ጎይሢዳ ኑኡና ካኣሜኔ፤ ዬና ዉዱሮ ናዔላ ፔ ዦዋቶና ዒዞ ዎይሣ ዓሶም ሚርጌ ሚኢሼ ዴንቂሳያኬ።
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 ዒዛ ጳውሎሴና ኑኡናናኮ ጊንፆ ሃንቲ ሃንቲ፦ «ሃንሢ ዓሶንሢ፥ ዒንሢም ዻቂንቶ ጎይፆ ኬኤዛዞንሢ፥ ዼኤፖ ፆኦዛሢኮ ማዻዞንሢኬ!» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ።
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 ዬኖ ዒዛ ሚርጌ ኬሊ ማዻኔ፤ ጋፒንፃ ጳውሎሴ ዻጋዻዖ ጊንሢም ሺሪ ፑርቶ ዓያናሢም፦ «ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ሱንፆና ዒዞይዳፓ ኔ ኬስካንዳጉዲ ታ ኔና ዓይሣኔ!» ጋዓዛ፥ ፑርቶ ዓያናሢያ ቤዞና ኬስኬኔ።
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 ዒዞ ዎይሣ ዓሳ ዴንቂ ዔኪ ማኣዲንታ ባኮኮ ጎይፃ ባይቄያ ማዔሢ ዛጋዖ ዔያታ ጳውሎሴና ሲላሴና ዓርቂ፥ ጎቺ ጎቺ ዓሳ ቡኪንታ ቤዞ ኬሲ ካታሞ ዎይሣ ዓሶ ቤርቶ ሺኢሼኔ።
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 ዬካፓ ሮሜ ዓጮ ዎይሣ ዓሶ ቤርቶ ዔኪ ሙካዖ፦ «ሃንሢ ዓሶንሢ ዓይሁዴ ዓሲኬ፤ ሃሣ ካታሞይዳኣ ዔያታ ሚርጌ ዣሎ ዔቂሲሳኔ፤
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 ኑኡኒ ሮሜ ዓሳ ዔካኒና ማዻኒ ዓይሢንቲባኣ ባኣዚ ዔያታ ኬኤዛኔ» ጌዔኔ።
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 ዬያሮ ዴራ ዎሊ ዑፃ ማዒ ዎልቄና ዔያቶይዳ ዔቄኔ።
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 ሚርጌና ዔያታ ጳርቂንቴስካፓ ቱኡሲ ማኣሪ ጌልዚ ቱኪ፥ ቱኡዞ ማኣሮ ካፓ ዓሢ ዔያቶ ዛጊ ካፓንዳጉዲ ዓይሤኔ።
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 ካፓ ዓሢ ዓይሢንቴስካፓ ቱኡዞ ማኣሮኮ ጋሮይዳ ዓኣ ሜሌ ቆልዓይዳ ጌልዚ ቶኮ ዔያቶኮ ዱፄና ኮሺ ዓይሢ ቱኬኔ።ዱፄና ቱኪንቴ ዓሲ |alt="Paul and Silas in stocks" src="LB00337B.TIF" size="col" ref="16፡24"
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 ሳዖኮ ዴንዲ ጊዲሚሺ ማዓንዳ ዎዴይዳ ጳውሎሴና ሲላሴና ሺኢጲሢ ሺኢቂ ሺኢቂ ሃሣ ዓይኑሞዋ ዓይናዺ ዓይናዺ ፆኦሲ ጋላታንቴ፤ ሃንጎ ቱኡቴ ዓሳ ዬያ ዔያቶኮ ዋይዛኔ።
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 ዒማና ዔርቲባኣንቴ ቱኡዞ ማኣሮኮ ፃጶ ሄሊ ዓጊሣ ዼኤፒ ሳዓ ዓጊፂሢ ዓጊፃዛ፥ ቱኡዞ ማኣሮ ካራ ቢያ ፔቴና ቡሊንቴኔ፤ ሃሣ ቢያ ቱኡቴ ዓሶ ቱኮና ካኖ ቢራታኣ ቡሊንቴኔ።
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 ቱኡዞ ማኣሮ ካፓ ዓሢ ጊንዓስካፓ ጴጪ ቱኡዞ ማኣሮ ካራ ቡሊንቲ ዓኣሢ ዴንቃዖ ቱኡዞ ዓሳ ቶሊ ዴንዴያ ዒዛም ማላዛ ዓፓሮ ፔኤኮ ቱጊ ፔና ዎዻኒ ማሌኔ።
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 ጋዓንቴ ጳውሎሴ፦ «ኑኡኒ ቢያሢ ሃይካኬ! ዬያሮ ኔ ቶኦኮይዳ ፔቴ ባኣዚታዖ ማዺፖ!» ጌዒ ዒላቴኔ።
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 ዬማና ካፓ ዓሢ ፖዒ ዔኪ ጳሽኪ ጋሮ ጌላዖ፥ ጎጋይቂ ጎጋይቂ ጳውሎሴና ሲላሴናኮ ቶኮ ዴማ ባሊቲና ሎኦሜኔ።
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 ዬካፓ ዔያቶ ዙሎ ኬሳዖ፦ «ታ ጎዳንሢዮ! ታ ዻቃኒ ዓይጎ ዎኦታንዳያ ኮይሳይ?» ጌዔኔ።
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 ዔያታ ዒዛም፦ «ጎዳ ዬሱሴ ጉሙርቄ፤ ኔናንታ ኔ ማኣሮ ዓሶንታ ዻቃንዳኔ» ጌዔኔ።
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 ዬካፓ ጎዳሢኮ ቃኣሎ ዒዛና ዒዛኮ ማኣራ ዓኣ ዓሶናም ቢያ ዔያታ ኬኤዜኔ።
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 ዬማና ቱኡዞ ማኣሮ ካፓ ዓሢ ዬኖ ዋንቶ ዹማ ፔ ማኣሪ ዔኪ ዓኣዺ ኪፆ ዔያቶኮ ማስኬኔ፤ ዬማፓ ኔጉዋዖ ዒዛና ማኣሮ ዓሶና ቢያ ዋኣፆና ማስቴኔ።
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 ቱኡዞ ማኣሮ ካፓ ዓሢ ጳውሎሴና ሲላሴና ፔ ማኣሪ ዔኪ ዓኣዺ ሙኡዚ ዔያቶም ዒንጌኔ፤ ማኣሮ ዓሶ ቢያሢና ዎላ ኪሪስቶሴ ጉሙርቄሢሮዋ ዒ ዎዛዼኔ።
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 ሳዓ ካራዛ ዓጮ ዎይሣ ዓሳ፦ «ዬንሢ ዓሶንሢ ቡሊንቶንጎ» ጌዒ ፖኦሊሴስኬንሢ ዳኬኔ።
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 ቱኡዞ ማኣሮ ካፓሢያ፦ «ዒንሢ ቡሊንታንዳጉዲ ዓጮ ዎይሣ ዓሳ ዓሲ ዳኬሢሮ ዓካሪ ኬስኪ ኮሺ ዓኣዹዋቴ» ጌዒ ጳውሎሴም ኬኤዜኔ።
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 ጳውሎሴ ጋዓንቴ፦ «ኑኡኒ ሮሜ ዓሲታንቴ ኑ ጊዳ ዎጉዋዖ ዓሳ ቡካ ቤዞይዳ ኑና ጳርቂ፥ ቱኡዞ ማኣራ ኑና ዔያታ ቱኬኔ። ሃሢ ጊንሣ ቱኡዞ ማኣራፓ ዴሚና ኑ ኬስካንዳጉዲ ዎዲ ዔያታ ጌዔይ? ዬይ ማዑዋሴ! ዔያታ ፔ ቶኦኪና ሙኪ ኑና ኬሶንጎ!» ጌዔኔ።
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 ፖኦሊሶንሢ ዬያ ዎይሣ ዓሶም ኬኤዛዛ ዎይሣ ዓሳ ጳውሎሴና ሲላሴና ሮሜ ዓጪ ዓሲ ማዔሢ ዔራዖ ዒጊጬኔ።
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 ዬያሮ ዔያታ ሙኪ፦ «ኑ ዻቤኔ፤ ማኣሩዋቴ» ጌዒ፥ ቱኡዞ ማኣራፓ ዔያቶ ኬሳዖ ካታማፓኣ ዔያታ ዴንዳንዳጉዲ ሺኢቄኔ።
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 ጳውሎሴና ሲላሴና ቱኡዞ ማኣራፓ ኬስኪ ሊዲያ ጎዖዞ ማኣሪ ጌሊ ዒኢካ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ዴንቂ፥ ዞሪ ዶዲሼስካፓ ካታሞ ሃሺ ኬስኪ ዴንዴኔ።
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.