Atos 16
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ጳውሎሴ ዴርቤና ሊስፂራና ጌይንታ ዓጮ ዴንዴኔ፤ ሊስፂራይዳ ፂሞቴዎሴ ጌይንታ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሲ ናንጋኔ፤ ዒንዳ ዒዛኮ ዓይሁዴ ፃጳፓታዖ ኪሪስቶሴ ጉሙርቄያኬ፤ ዓዴ ጋዓንቴ ዒዛኮ ዓይሁዴ ማዒባኣ ጊሪኬ ዓጪ ዓሲኬ።
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 ሊስፂራና ዒቆኒዮኔናይዳ ዓኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ፂሞቴዎሴ ሚርጌ ኮሺ ዓሲ ማዔሢ ማርካዻኔ።
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 ጳውሎሴ ፂሞቴዎሴ ዔኪ ዓኣዻኒ ኮዔሢሮ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንታንዳጉዲ ማሄኔ፤ ዬያ ዒ ማዼሢ ዬኖ ቤዞይዳ ዓኣ ዓይሁዴ ዓሶ ዛሎሮኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዔያታ ፂሞቴዎሴኮ ዓዴ ጊሪኬ ዓሲ ማዔሢ ዔራያታሢሮኬ።
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 ጳውሎሴና ሲላሴና ሚርጌ ካታሞ ቲቂ ዓኣዻኣና ዬሩሳላሜይዳ ዓኣ ዳኪንቴዞንሢና ጪሞና ማሊ ቱኬ ባኮ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶም ኬኤዜኔ፤ ዔያታ ማዾይዳ ፔኤሻንዳጉዲያ ሃሣ ላቴኔ።
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 ዬያሮ ዱማ ዱማ ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሳ ኪሪስቶሴ ጉሙርቂፆና ዶዴኔ፤ ፓይዳኣ ዔያቶኮ ኬሎይዳ ኬሎይዳ ቃሲንቲ ዴንዴኔ።
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 ጳውሎሴና ሲላሴና ዒሲያይዳ ቃኣሎ ኬኤዙዋጉዲ ዓያና ጌኤሺ ዔያቶ ላኣጌሢሮ ፒርጊያና ጋላቲያ ዓጮ ጊዴና ቲቂ ዔያታ ዴንዴኔ፤
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ዬካፓ ዔያታ ሚሲያ ዓጮኮ ዛጶ ሄላዖ ቢታኒያ ባንሢ ዓኣዻኒ ማሌኔ፤ ጋዓንቴ ዬሱሴኮ ዓያና ዒኢካ ዔያታ ዓኣዻንዳጉዲ ዓይሢባኣሴ።
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ዬያሮ ዔያታ ሚሲያ ዓጮና ጌዒ ፂሮዓዳ ዴንዴኔ።
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 ዒዞ ቤዞይዳ ዹሞና ፔቴ ሜቄዶኒያ ዓሲ ዔቂ ጴዻዖ ጳውሎሴ ኮራ፦ «ሜቄዶኒያ ባንሢ ፒንቂ ኑና ማኣዴ!» ጌዒ ጌዒ ዒዛ ሺኢቃያ ፆኦሲ ፔጋሲ ጳውሎሴም ዻዌኔ።
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 ጳውሎሴ ዬያ ዛጌስካፓ ዑኬና ሜቄዶኒያ ዓጮ ዓኣዻኒ ኑ ኮዔኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ሜቄዶኒያ ዓጮ ዓሶም ኮዦ ሃይሶ ኬኤዞም ፆኦሲ ኑና ዓይሤያ ማዔሢ ኑ ዔሬሢሮኬ።
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 ፂሮዓዳይዳፓ ዋኣፆ ካኣሚሎ ቶጊ ዔዔቃዖ ሳሞቲራቄ ጌይንታ ዓጮ ኑ ዓኣዼኔ፤ ዚሮ ጉቴሎ ጊንሣ ናጱሌ ኑ ዴንዴኔ።
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 ዬካፓ ሃሣ ኑ ዔቂ ፒልጲሲዮሴ ሄሌኔ፤ ፒልጲሲዮሴ ጌይንታዛ ሜቄዶኒያ ዓጮይዳ ዓኣ ካታሞይዳፓ ፔቴዞ ማዔያ ሃሣ ሮሜ ዓጮ ዓሳ ማዤ ካታማኬ፤ ዬኖ ካታሜሎይዳ ኑኡኒ ዻካ ኬሊ ዴዔኔ።
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎና ካታማፓ ኬስኪ ዎርዚ ዓቺ ኑ ኬዴኔ፤ ዬና ቤዛ ኑ ኮራ ሺኢጲሢ ቤሲ ማሌኔ፤ ዒዞ ቤዞይዳ ኑ ዴዒ ዒኢካ ቡኪንቲ ዓኣ ላኣሎም ፆኦሲ ቃኣሎ ኬኤዜኔ።
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 ኑ ኬኤዛ ባኮ ዋይዛ ላኣሎይዳፓ ፔቴዛ ቲያፂሮኔ ጌይንታ ካታሞይዳ ሾይንቴያ፥ ዞቄ ዓፒላ ኮርማያ፥ ሊዲያ ጎዖ ላኣሊስኬኖኬ፤ ዒዛ ፆኦሲ ካኣሽካ ላኣሊኬ፤ ጎዳሢ ዒዞኮ ዒኖ ቡሌያታሢሮ ጳውሎሴ ኬኤዛ ቃኣሎ ዒዛ ዒናፓ ዋይዛኔ፤
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 ዒዞና ዒዞኮ ማኣራ ዓኣ ዓሶና ቢያ ዋኣፆና ማስቴስካፓ፦ «ጎዳሢ ታ ጉሙርቃያ ማዒፆ ዒንሢ ጎኔኬ ጋዓያ ማዔቶ ታ ማኣራ ሙኪ ዴዑዋቴ» ጌዒ ሚርጌና ሺኢቄኔ።
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 ፔቴ ኬሊ ፆኦሲ ሺኢቆ ቤሲ ኑ ዴንዳንቴ ሎንሦ ባኣዚ ዦዋቶና ኬኤዛ፥ ፑርታ ዓያና ዓርቄ ፔቴ ማዾ ማዻ ዉዱሮ ናይስኬና ጎይሢዳ ኑኡና ካኣሜኔ፤ ዬና ዉዱሮ ናዔላ ፔ ዦዋቶና ዒዞ ዎይሣ ዓሶም ሚርጌ ሚኢሼ ዴንቂሳያኬ።
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 ዒዛ ጳውሎሴና ኑኡናናኮ ጊንፆ ሃንቲ ሃንቲ፦ «ሃንሢ ዓሶንሢ፥ ዒንሢም ዻቂንቶ ጎይፆ ኬኤዛዞንሢ፥ ዼኤፖ ፆኦዛሢኮ ማዻዞንሢኬ!» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ።
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 ዬኖ ዒዛ ሚርጌ ኬሊ ማዻኔ፤ ጋፒንፃ ጳውሎሴ ዻጋዻዖ ጊንሢም ሺሪ ፑርቶ ዓያናሢም፦ «ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ሱንፆና ዒዞይዳፓ ኔ ኬስካንዳጉዲ ታ ኔና ዓይሣኔ!» ጋዓዛ፥ ፑርቶ ዓያናሢያ ቤዞና ኬስኬኔ።
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 ዒዞ ዎይሣ ዓሳ ዴንቂ ዔኪ ማኣዲንታ ባኮኮ ጎይፃ ባይቄያ ማዔሢ ዛጋዖ ዔያታ ጳውሎሴና ሲላሴና ዓርቂ፥ ጎቺ ጎቺ ዓሳ ቡኪንታ ቤዞ ኬሲ ካታሞ ዎይሣ ዓሶ ቤርቶ ሺኢሼኔ።
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 ዬካፓ ሮሜ ዓጮ ዎይሣ ዓሶ ቤርቶ ዔኪ ሙካዖ፦ «ሃንሢ ዓሶንሢ ዓይሁዴ ዓሲኬ፤ ሃሣ ካታሞይዳኣ ዔያታ ሚርጌ ዣሎ ዔቂሲሳኔ፤
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ኑኡኒ ሮሜ ዓሳ ዔካኒና ማዻኒ ዓይሢንቲባኣ ባኣዚ ዔያታ ኬኤዛኔ» ጌዔኔ።
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 ዬያሮ ዴራ ዎሊ ዑፃ ማዒ ዎልቄና ዔያቶይዳ ዔቄኔ።
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 ሚርጌና ዔያታ ጳርቂንቴስካፓ ቱኡሲ ማኣሪ ጌልዚ ቱኪ፥ ቱኡዞ ማኣሮ ካፓ ዓሢ ዔያቶ ዛጊ ካፓንዳጉዲ ዓይሤኔ።
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 ካፓ ዓሢ ዓይሢንቴስካፓ ቱኡዞ ማኣሮኮ ጋሮይዳ ዓኣ ሜሌ ቆልዓይዳ ጌልዚ ቶኮ ዔያቶኮ ዱፄና ኮሺ ዓይሢ ቱኬኔ።ዱፄና ቱኪንቴ ዓሲ |alt="Paul and Silas in stocks" src="LB00337B.TIF" size="col" ref="16፡24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 ሳዖኮ ዴንዲ ጊዲሚሺ ማዓንዳ ዎዴይዳ ጳውሎሴና ሲላሴና ሺኢጲሢ ሺኢቂ ሺኢቂ ሃሣ ዓይኑሞዋ ዓይናዺ ዓይናዺ ፆኦሲ ጋላታንቴ፤ ሃንጎ ቱኡቴ ዓሳ ዬያ ዔያቶኮ ዋይዛኔ።
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ዒማና ዔርቲባኣንቴ ቱኡዞ ማኣሮኮ ፃጶ ሄሊ ዓጊሣ ዼኤፒ ሳዓ ዓጊፂሢ ዓጊፃዛ፥ ቱኡዞ ማኣሮ ካራ ቢያ ፔቴና ቡሊንቴኔ፤ ሃሣ ቢያ ቱኡቴ ዓሶ ቱኮና ካኖ ቢራታኣ ቡሊንቴኔ።
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 ቱኡዞ ማኣሮ ካፓ ዓሢ ጊንዓስካፓ ጴጪ ቱኡዞ ማኣሮ ካራ ቡሊንቲ ዓኣሢ ዴንቃዖ ቱኡዞ ዓሳ ቶሊ ዴንዴያ ዒዛም ማላዛ ዓፓሮ ፔኤኮ ቱጊ ፔና ዎዻኒ ማሌኔ።
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 ጋዓንቴ ጳውሎሴ፦ «ኑኡኒ ቢያሢ ሃይካኬ! ዬያሮ ኔ ቶኦኮይዳ ፔቴ ባኣዚታዖ ማዺፖ!» ጌዒ ዒላቴኔ።
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 ዬማና ካፓ ዓሢ ፖዒ ዔኪ ጳሽኪ ጋሮ ጌላዖ፥ ጎጋይቂ ጎጋይቂ ጳውሎሴና ሲላሴናኮ ቶኮ ዴማ ባሊቲና ሎኦሜኔ።
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ዬካፓ ዔያቶ ዙሎ ኬሳዖ፦ «ታ ጎዳንሢዮ! ታ ዻቃኒ ዓይጎ ዎኦታንዳያ ኮይሳይ?» ጌዔኔ።
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 ዔያታ ዒዛም፦ «ጎዳ ዬሱሴ ጉሙርቄ፤ ኔናንታ ኔ ማኣሮ ዓሶንታ ዻቃንዳኔ» ጌዔኔ።
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 ዬካፓ ጎዳሢኮ ቃኣሎ ዒዛና ዒዛኮ ማኣራ ዓኣ ዓሶናም ቢያ ዔያታ ኬኤዜኔ።
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 ዬማና ቱኡዞ ማኣሮ ካፓ ዓሢ ዬኖ ዋንቶ ዹማ ፔ ማኣሪ ዔኪ ዓኣዺ ኪፆ ዔያቶኮ ማስኬኔ፤ ዬማፓ ኔጉዋዖ ዒዛና ማኣሮ ዓሶና ቢያ ዋኣፆና ማስቴኔ።
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 ቱኡዞ ማኣሮ ካፓ ዓሢ ጳውሎሴና ሲላሴና ፔ ማኣሪ ዔኪ ዓኣዺ ሙኡዚ ዔያቶም ዒንጌኔ፤ ማኣሮ ዓሶ ቢያሢና ዎላ ኪሪስቶሴ ጉሙርቄሢሮዋ ዒ ዎዛዼኔ።
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 ሳዓ ካራዛ ዓጮ ዎይሣ ዓሳ፦ «ዬንሢ ዓሶንሢ ቡሊንቶንጎ» ጌዒ ፖኦሊሴስኬንሢ ዳኬኔ።
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 ቱኡዞ ማኣሮ ካፓሢያ፦ «ዒንሢ ቡሊንታንዳጉዲ ዓጮ ዎይሣ ዓሳ ዓሲ ዳኬሢሮ ዓካሪ ኬስኪ ኮሺ ዓኣዹዋቴ» ጌዒ ጳውሎሴም ኬኤዜኔ።
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 ጳውሎሴ ጋዓንቴ፦ «ኑኡኒ ሮሜ ዓሲታንቴ ኑ ጊዳ ዎጉዋዖ ዓሳ ቡካ ቤዞይዳ ኑና ጳርቂ፥ ቱኡዞ ማኣራ ኑና ዔያታ ቱኬኔ። ሃሢ ጊንሣ ቱኡዞ ማኣራፓ ዴሚና ኑ ኬስካንዳጉዲ ዎዲ ዔያታ ጌዔይ? ዬይ ማዑዋሴ! ዔያታ ፔ ቶኦኪና ሙኪ ኑና ኬሶንጎ!» ጌዔኔ።
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 ፖኦሊሶንሢ ዬያ ዎይሣ ዓሶም ኬኤዛዛ ዎይሣ ዓሳ ጳውሎሴና ሲላሴና ሮሜ ዓጪ ዓሲ ማዔሢ ዔራዖ ዒጊጬኔ።
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 ዬያሮ ዔያታ ሙኪ፦ «ኑ ዻቤኔ፤ ማኣሩዋቴ» ጌዒ፥ ቱኡዞ ማኣራፓ ዔያቶ ኬሳዖ ካታማፓኣ ዔያታ ዴንዳንዳጉዲ ሺኢቄኔ።
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 ጳውሎሴና ሲላሴና ቱኡዞ ማኣራፓ ኬስኪ ሊዲያ ጎዖዞ ማኣሪ ጌሊ ዒኢካ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ዴንቂ፥ ዞሪ ዶዲሼስካፓ ካታሞ ሃሺ ኬስኪ ዴንዴኔ።
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.