Atos 16
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB
1 ጳውሎሴ ዴርቤና ሊስፂራና ጌይንታ ዓጮ ዴንዴኔ፤ ሊስፂራይዳ ፂሞቴዎሴ ጌይንታ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሲ ናንጋኔ፤ ዒንዳ ዒዛኮ ዓይሁዴ ፃጳፓታዖ ኪሪስቶሴ ጉሙርቄያኬ፤ ዓዴ ጋዓንቴ ዒዛኮ ዓይሁዴ ማዒባኣ ጊሪኬ ዓጪ ዓሲኬ።
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 ሊስፂራና ዒቆኒዮኔናይዳ ዓኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ፂሞቴዎሴ ሚርጌ ኮሺ ዓሲ ማዔሢ ማርካዻኔ።
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 ጳውሎሴ ፂሞቴዎሴ ዔኪ ዓኣዻኒ ኮዔሢሮ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንታንዳጉዲ ማሄኔ፤ ዬያ ዒ ማዼሢ ዬኖ ቤዞይዳ ዓኣ ዓይሁዴ ዓሶ ዛሎሮኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዔያታ ፂሞቴዎሴኮ ዓዴ ጊሪኬ ዓሲ ማዔሢ ዔራያታሢሮኬ።
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 ጳውሎሴና ሲላሴና ሚርጌ ካታሞ ቲቂ ዓኣዻኣና ዬሩሳላሜይዳ ዓኣ ዳኪንቴዞንሢና ጪሞና ማሊ ቱኬ ባኮ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶም ኬኤዜኔ፤ ዔያታ ማዾይዳ ፔኤሻንዳጉዲያ ሃሣ ላቴኔ።
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ዬያሮ ዱማ ዱማ ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሳ ኪሪስቶሴ ጉሙርቂፆና ዶዴኔ፤ ፓይዳኣ ዔያቶኮ ኬሎይዳ ኬሎይዳ ቃሲንቲ ዴንዴኔ።
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 ጳውሎሴና ሲላሴና ዒሲያይዳ ቃኣሎ ኬኤዙዋጉዲ ዓያና ጌኤሺ ዔያቶ ላኣጌሢሮ ፒርጊያና ጋላቲያ ዓጮ ጊዴና ቲቂ ዔያታ ዴንዴኔ፤
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 ዬካፓ ዔያታ ሚሲያ ዓጮኮ ዛጶ ሄላዖ ቢታኒያ ባንሢ ዓኣዻኒ ማሌኔ፤ ጋዓንቴ ዬሱሴኮ ዓያና ዒኢካ ዔያታ ዓኣዻንዳጉዲ ዓይሢባኣሴ።
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 ዬያሮ ዔያታ ሚሲያ ዓጮና ጌዒ ፂሮዓዳ ዴንዴኔ።
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 ዒዞ ቤዞይዳ ዹሞና ፔቴ ሜቄዶኒያ ዓሲ ዔቂ ጴዻዖ ጳውሎሴ ኮራ፦ «ሜቄዶኒያ ባንሢ ፒንቂ ኑና ማኣዴ!» ጌዒ ጌዒ ዒዛ ሺኢቃያ ፆኦሲ ፔጋሲ ጳውሎሴም ዻዌኔ።
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 ጳውሎሴ ዬያ ዛጌስካፓ ዑኬና ሜቄዶኒያ ዓጮ ዓኣዻኒ ኑ ኮዔኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ሜቄዶኒያ ዓጮ ዓሶም ኮዦ ሃይሶ ኬኤዞም ፆኦሲ ኑና ዓይሤያ ማዔሢ ኑ ዔሬሢሮኬ።
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 ፂሮዓዳይዳፓ ዋኣፆ ካኣሚሎ ቶጊ ዔዔቃዖ ሳሞቲራቄ ጌይንታ ዓጮ ኑ ዓኣዼኔ፤ ዚሮ ጉቴሎ ጊንሣ ናጱሌ ኑ ዴንዴኔ።
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 ዬካፓ ሃሣ ኑ ዔቂ ፒልጲሲዮሴ ሄሌኔ፤ ፒልጲሲዮሴ ጌይንታዛ ሜቄዶኒያ ዓጮይዳ ዓኣ ካታሞይዳፓ ፔቴዞ ማዔያ ሃሣ ሮሜ ዓጮ ዓሳ ማዤ ካታማኬ፤ ዬኖ ካታሜሎይዳ ኑኡኒ ዻካ ኬሊ ዴዔኔ።
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎና ካታማፓ ኬስኪ ዎርዚ ዓቺ ኑ ኬዴኔ፤ ዬና ቤዛ ኑ ኮራ ሺኢጲሢ ቤሲ ማሌኔ፤ ዒዞ ቤዞይዳ ኑ ዴዒ ዒኢካ ቡኪንቲ ዓኣ ላኣሎም ፆኦሲ ቃኣሎ ኬኤዜኔ።
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 ኑ ኬኤዛ ባኮ ዋይዛ ላኣሎይዳፓ ፔቴዛ ቲያፂሮኔ ጌይንታ ካታሞይዳ ሾይንቴያ፥ ዞቄ ዓፒላ ኮርማያ፥ ሊዲያ ጎዖ ላኣሊስኬኖኬ፤ ዒዛ ፆኦሲ ካኣሽካ ላኣሊኬ፤ ጎዳሢ ዒዞኮ ዒኖ ቡሌያታሢሮ ጳውሎሴ ኬኤዛ ቃኣሎ ዒዛ ዒናፓ ዋይዛኔ፤
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ዒዞና ዒዞኮ ማኣራ ዓኣ ዓሶና ቢያ ዋኣፆና ማስቴስካፓ፦ «ጎዳሢ ታ ጉሙርቃያ ማዒፆ ዒንሢ ጎኔኬ ጋዓያ ማዔቶ ታ ማኣራ ሙኪ ዴዑዋቴ» ጌዒ ሚርጌና ሺኢቄኔ።
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 ፔቴ ኬሊ ፆኦሲ ሺኢቆ ቤሲ ኑ ዴንዳንቴ ሎንሦ ባኣዚ ዦዋቶና ኬኤዛ፥ ፑርታ ዓያና ዓርቄ ፔቴ ማዾ ማዻ ዉዱሮ ናይስኬና ጎይሢዳ ኑኡና ካኣሜኔ፤ ዬና ዉዱሮ ናዔላ ፔ ዦዋቶና ዒዞ ዎይሣ ዓሶም ሚርጌ ሚኢሼ ዴንቂሳያኬ።
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 ዒዛ ጳውሎሴና ኑኡናናኮ ጊንፆ ሃንቲ ሃንቲ፦ «ሃንሢ ዓሶንሢ፥ ዒንሢም ዻቂንቶ ጎይፆ ኬኤዛዞንሢ፥ ዼኤፖ ፆኦዛሢኮ ማዻዞንሢኬ!» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ።
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 ዬኖ ዒዛ ሚርጌ ኬሊ ማዻኔ፤ ጋፒንፃ ጳውሎሴ ዻጋዻዖ ጊንሢም ሺሪ ፑርቶ ዓያናሢም፦ «ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ሱንፆና ዒዞይዳፓ ኔ ኬስካንዳጉዲ ታ ኔና ዓይሣኔ!» ጋዓዛ፥ ፑርቶ ዓያናሢያ ቤዞና ኬስኬኔ።
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 ዒዞ ዎይሣ ዓሳ ዴንቂ ዔኪ ማኣዲንታ ባኮኮ ጎይፃ ባይቄያ ማዔሢ ዛጋዖ ዔያታ ጳውሎሴና ሲላሴና ዓርቂ፥ ጎቺ ጎቺ ዓሳ ቡኪንታ ቤዞ ኬሲ ካታሞ ዎይሣ ዓሶ ቤርቶ ሺኢሼኔ።
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 ዬካፓ ሮሜ ዓጮ ዎይሣ ዓሶ ቤርቶ ዔኪ ሙካዖ፦ «ሃንሢ ዓሶንሢ ዓይሁዴ ዓሲኬ፤ ሃሣ ካታሞይዳኣ ዔያታ ሚርጌ ዣሎ ዔቂሲሳኔ፤
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 ኑኡኒ ሮሜ ዓሳ ዔካኒና ማዻኒ ዓይሢንቲባኣ ባኣዚ ዔያታ ኬኤዛኔ» ጌዔኔ።
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 ዬያሮ ዴራ ዎሊ ዑፃ ማዒ ዎልቄና ዔያቶይዳ ዔቄኔ።
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 ሚርጌና ዔያታ ጳርቂንቴስካፓ ቱኡሲ ማኣሪ ጌልዚ ቱኪ፥ ቱኡዞ ማኣሮ ካፓ ዓሢ ዔያቶ ዛጊ ካፓንዳጉዲ ዓይሤኔ።
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 ካፓ ዓሢ ዓይሢንቴስካፓ ቱኡዞ ማኣሮኮ ጋሮይዳ ዓኣ ሜሌ ቆልዓይዳ ጌልዚ ቶኮ ዔያቶኮ ዱፄና ኮሺ ዓይሢ ቱኬኔ።ዱፄና ቱኪንቴ ዓሲ |alt="Paul and Silas in stocks" src="LB00337B.TIF" size="col" ref="16፡24"
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 ሳዖኮ ዴንዲ ጊዲሚሺ ማዓንዳ ዎዴይዳ ጳውሎሴና ሲላሴና ሺኢጲሢ ሺኢቂ ሺኢቂ ሃሣ ዓይኑሞዋ ዓይናዺ ዓይናዺ ፆኦሲ ጋላታንቴ፤ ሃንጎ ቱኡቴ ዓሳ ዬያ ዔያቶኮ ዋይዛኔ።
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 ዒማና ዔርቲባኣንቴ ቱኡዞ ማኣሮኮ ፃጶ ሄሊ ዓጊሣ ዼኤፒ ሳዓ ዓጊፂሢ ዓጊፃዛ፥ ቱኡዞ ማኣሮ ካራ ቢያ ፔቴና ቡሊንቴኔ፤ ሃሣ ቢያ ቱኡቴ ዓሶ ቱኮና ካኖ ቢራታኣ ቡሊንቴኔ።
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 ቱኡዞ ማኣሮ ካፓ ዓሢ ጊንዓስካፓ ጴጪ ቱኡዞ ማኣሮ ካራ ቡሊንቲ ዓኣሢ ዴንቃዖ ቱኡዞ ዓሳ ቶሊ ዴንዴያ ዒዛም ማላዛ ዓፓሮ ፔኤኮ ቱጊ ፔና ዎዻኒ ማሌኔ።
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 ጋዓንቴ ጳውሎሴ፦ «ኑኡኒ ቢያሢ ሃይካኬ! ዬያሮ ኔ ቶኦኮይዳ ፔቴ ባኣዚታዖ ማዺፖ!» ጌዒ ዒላቴኔ።
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 ዬማና ካፓ ዓሢ ፖዒ ዔኪ ጳሽኪ ጋሮ ጌላዖ፥ ጎጋይቂ ጎጋይቂ ጳውሎሴና ሲላሴናኮ ቶኮ ዴማ ባሊቲና ሎኦሜኔ።
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 ዬካፓ ዔያቶ ዙሎ ኬሳዖ፦ «ታ ጎዳንሢዮ! ታ ዻቃኒ ዓይጎ ዎኦታንዳያ ኮይሳይ?» ጌዔኔ።
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 ዔያታ ዒዛም፦ «ጎዳ ዬሱሴ ጉሙርቄ፤ ኔናንታ ኔ ማኣሮ ዓሶንታ ዻቃንዳኔ» ጌዔኔ።
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 ዬካፓ ጎዳሢኮ ቃኣሎ ዒዛና ዒዛኮ ማኣራ ዓኣ ዓሶናም ቢያ ዔያታ ኬኤዜኔ።
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 ዬማና ቱኡዞ ማኣሮ ካፓ ዓሢ ዬኖ ዋንቶ ዹማ ፔ ማኣሪ ዔኪ ዓኣዺ ኪፆ ዔያቶኮ ማስኬኔ፤ ዬማፓ ኔጉዋዖ ዒዛና ማኣሮ ዓሶና ቢያ ዋኣፆና ማስቴኔ።
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 ቱኡዞ ማኣሮ ካፓ ዓሢ ጳውሎሴና ሲላሴና ፔ ማኣሪ ዔኪ ዓኣዺ ሙኡዚ ዔያቶም ዒንጌኔ፤ ማኣሮ ዓሶ ቢያሢና ዎላ ኪሪስቶሴ ጉሙርቄሢሮዋ ዒ ዎዛዼኔ።
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 ሳዓ ካራዛ ዓጮ ዎይሣ ዓሳ፦ «ዬንሢ ዓሶንሢ ቡሊንቶንጎ» ጌዒ ፖኦሊሴስኬንሢ ዳኬኔ።
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 ቱኡዞ ማኣሮ ካፓሢያ፦ «ዒንሢ ቡሊንታንዳጉዲ ዓጮ ዎይሣ ዓሳ ዓሲ ዳኬሢሮ ዓካሪ ኬስኪ ኮሺ ዓኣዹዋቴ» ጌዒ ጳውሎሴም ኬኤዜኔ።
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 ጳውሎሴ ጋዓንቴ፦ «ኑኡኒ ሮሜ ዓሲታንቴ ኑ ጊዳ ዎጉዋዖ ዓሳ ቡካ ቤዞይዳ ኑና ጳርቂ፥ ቱኡዞ ማኣራ ኑና ዔያታ ቱኬኔ። ሃሢ ጊንሣ ቱኡዞ ማኣራፓ ዴሚና ኑ ኬስካንዳጉዲ ዎዲ ዔያታ ጌዔይ? ዬይ ማዑዋሴ! ዔያታ ፔ ቶኦኪና ሙኪ ኑና ኬሶንጎ!» ጌዔኔ።
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 ፖኦሊሶንሢ ዬያ ዎይሣ ዓሶም ኬኤዛዛ ዎይሣ ዓሳ ጳውሎሴና ሲላሴና ሮሜ ዓጪ ዓሲ ማዔሢ ዔራዖ ዒጊጬኔ።
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 ዬያሮ ዔያታ ሙኪ፦ «ኑ ዻቤኔ፤ ማኣሩዋቴ» ጌዒ፥ ቱኡዞ ማኣራፓ ዔያቶ ኬሳዖ ካታማፓኣ ዔያታ ዴንዳንዳጉዲ ሺኢቄኔ።
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 ጳውሎሴና ሲላሴና ቱኡዞ ማኣራፓ ኬስኪ ሊዲያ ጎዖዞ ማኣሪ ጌሊ ዒኢካ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ዴንቂ፥ ዞሪ ዶዲሼስካፓ ካታሞ ሃሺ ኬስኪ ዴንዴኔ።
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.