Atos 14

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዓንፆኪያይዳ ዔያታ ማዼ ጎይፆ ሃሣ ዒቆኒዮ ዓጮይዳ ጳውሎሴና ባርናባሴና ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ጌሊ፥ ዒኢካ ዼኤፒ ዎልቄና ዔያታ ፆኦሲ ባኮ ኬኤዜሢሮ ሚርጌ ዓይሁዴ ዓሲና ጊሪኬ ዓሲና ኪሪስቶሴ ጉሙርቄኔ።
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 ኪሪስቶሴ ጉሙርቂፆ ዒፄ ዓይሁዶ ዓሳ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶ ዴሚና ዞሪ ኪሪስቶሴ ጉሙርቄ ዓሶ ዒፃንዳጉዲ ማሄኔ።
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 ጳውሎሴና ባርናባሴና ጋዓንቴ ጎዳ ዛሎ ጫርቂ ኬኤዚ ኬኤዚ ዒኢካ ሚርጌ ዎዴ ዴዔኔ፤ ጎዳኣ ዔያቶም ዲቃሣ ባኣዚና ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ ማዻንዳ ቢታንቶ ዒንጊ ዒዛኮ ኮሹሞና ዒንጊንቴ ቃኣላ ጎኔ ማዔሢ ፔጋሴኔ።
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 ካታሞይዳ ናንጋ ዓሳ ጋዓንቴ ላምዖ ቤሲ ፓቂንቲ ዛላ ዓይሁዶ ዓሶና፥ ዛላ ሃሣ ዳኪንቴዞንሢና ዎላ ማዔኔ።
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶና ዓይሁዴ ዓሶና ሃሣ ዔያቶኮ ሱኡጎና ዎላ ማዒ ጳውሎሴና ባርናባሴና ዔያታ ሜታሳኒ፥ ጊንሣ ሹቻ ዹዒያ ዎዻኒ ኮዔኔ።
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 ጳውሎሴና ባርናባሴና ዬያ ዔራዖ ሊቃዖኒያይዳ ሊስፂራና ዴርቤና ጌይንታ ካታሞ ሃሣ ኮይሎይዳ ዓኣ ዓጮ ባንሢ ፑኒንቲ ዴንዴኔ።
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 ዒኢካ ኮዦ ሃይሶዋ ኬኤዜኔ።
7 e ali pregavam o evangelho.
8 ሊስፂራይዳ ቶኪ ሲሌ፥ ፔቴ ዎቦ ዓሲስኬያ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ሾይንቴማፓ ዓርቃዖ ዎቦ ማዔሢሮ ቶኪና ሃንቲ ቤቂባኣሴ፤
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 ዬይ ዓሢ ጳውሎሴ ኬኤዛኣና ዴዒ ዋይዛንቴ፥ ጳውሎሴ ዓሢ ኮሺ ዛጋዖ ዓሢኮ ፔና ዻቂሻንዳ ጉሙርቂሢ ዓኣያ ማዔሢ ዴንቂ፥
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ፔ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ሌካ ኔኤሮ ዔቄ!» ጌዔስካፓ ዓሢ ላዓ ጌዒ ዔቂ ሃንቲሢ ዓርቄኔ።
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 ዓሳ ዬያ ጳውሎሴ ማዼ ባኮ ዛጋዖ ፔኤኮ ዑኡዞ ዼጊዲ ሊቃዖኒያ ዓጮ ሙኡጮና፦ «ካኣሽኮ ፆኦዛ ዓሲ ማሎና ኑ ባንሢ ኬዴኔ!» ጋዓዖ፥
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 ዔያታ ባርናባሴኮ ሱንፆ «ዲያ» ጌዔኔ፤ ጳውሎሴ ዔያቶም ባሼ ኬኤዛሢታሢሮ ዒዛ ዔያታ «ሄርማኔ» ጌዔኔ።
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 ዬማና ካታሞኮ ዙላ ዓኣ ዲያ ጌይንታ፥ ዓይሁዶ ዓሶኮ ጌኤዦ ማኣሮ ቄኤሳሢ ዚያ ጌማይና ቡኒና ካታሞኮ ጌሎ ካሮ ባንሢ ዔኪ ሙኪ ዴሮና ዎላ ማዒ ጳውሎሴና ባርናባሴናም ዒንጎ ባኣዚ ማሂ ሺኢሻኒ ኮዔኔ።
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 ጳውሎሴና ባርናባሴና ጋዓንቴ ዬያ ዋይዛዖ ዖዪ ዓፒሎ ፔኤኮ ዳርዚ፥ ዒላቲ ዒላቲ ዴሮ ባንሢ ጳሽኪ ሙኪ ሂዚ ጌዔኔ፦
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 «ዒንሢ ሃይ ዓሳ፥ ዓይጎሮ ሃያይዳይ? ኑኡኒያ ዒንሢጉዲ ዓሲኬ፤ ኑኡኒ ሃይካ ሙኬሢ ዒንሢ ሃያ ጉሪ ማዔ ካኣዦ ሃሺ፥ ሳዖንታ ዼኤፖ ዋኣፆ ባዞንታ ዬያቶኮ ጊዳ ዓኣ ባኮ ቢያ ማዤ ናንጊና ናንጋ ፆኦዛሢ ባንሢ ማዓንዳጉዲ ኮዦ ሃይሶ ኑ ዒንሢም ኬኤዛኒኬ፤
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 ሃያኮ ቤርታ ሚናኣ ዎዶና ዴራ ፔ ሼኔ ጌዔ ጎይሢ ዓኣዻንዳጉዲ ፆኦሲ ዔያቶ ሃሼኔ፤
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 ያዺ ማዔቶዋ ፆኦሲ ኮሺ ማዾ ሃሹዋዖ ማዺፆና ዒዚ ዓኣያ ማዒፆ ማርካሴኔ። ዬያ ዒ ማርካሴሢ፦ ጫሪንጫፓ ዒርዚ ዒንሢም ዋርቂሲፆና ሃኣካ ዒንሢም ካፃንዳጉዲ ቃራ ዎዴ ዒንጊፆና፤ ሃሣ ዒንሢ ሙኡዚ ዴንቂ ሚርጌና ዎዛዻንዳጉዲያ ማሂፆናኬ።»
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 ዳኪንቴዞንሢ ያዺ ጌዒ ኬኤዜያ ማዔቶዋ ዴራ ዔያቶም ዒንጋ ዒንጊፆ ሺኢሹዋጉዲ ዔያታ ሃሺሴሢ ሚርጌ ሜቶናኬ።
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 ዓይሁዶ ዓሳ ጋዓንቴ ዓንፆኪያና ዒቆኒዮ ዓጮናይዳፓ ዒኢካ ሙኪ ዴሮ ፑርታ ማሊሲሢና ዔያቶ ባንሢ ማሄስካፓ፥ ጳውሎሴ ዔያታ ሹቻ ዹዒ «ዎዼኔ» ጌዒ ጎቺ ካታማፓ ኬሴኔ።
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 ጋዓንቴ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ሙኪ ዒዛኮ ዓጫ ዔቃዛ ጳውሎሴ ዔቂ ካታሞ ጊንሣ ማዒ ጌሌኔ፤ ዬካፓ ዚሮ ጉቴሎ ባርናባሴና ዎላ ዴርቤ ዒዚ ዓኣዼኔ።
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 ጳውሎሴና ባርናባሴና ዴርቤይዳ ኮዦ ሃይሶ ኬኤዚ ሚርጌ ዓሲ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃንዳጉዲ ማሄኔ። ዬካፓ ሊስፂራና ዒቆኒዮ ጊዴና ጌዒ ዓንፆኪያ ዓጮ ዴንዴኔ።
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 ዬያቶ ዓጮ ቢያሢዳ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ጉሙርቂፆና ዶዳንዳጉዲ ዶዲሺ ዶዲሺ ሃሣ ዞሪ ዞሪ፦ «ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ጌላኒ ኑና ሚርጌ ሜቶ ዔካንዳያ ኮይሳኔ» ጌዒ ጌዒ ዔርዜኔ።
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 ሃሣ ሺኢጲፆ ማኣሮኮ ጪሚያ ዔያታ ዶኦሪ፥ ሙኡዚ ሃሺ ሺኢቆ ሺኢጲፆዋ ሺኢቄስካፓ ዔያታ ጉሙርቄ ጎዳሢም ሃዳርሲ ዔያቶ ዒንጌኔ።
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 ዬካፓ ጲሲዲያ ዓጮ ጊዴና ጌዒ ጲንፒሊያ ዓጮ ዴንዴኔ፤
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 ጴርጌይዳ ቃኣሎ ኬኤዜስካፓ ዓፃሊያ ዓጮ ኬዴኔ፤
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 ዬካፓ ዔያታ ዋኣፆ ካኣሚሎ ቶጊ ሶኦሪያይዳ ዓኣ ዓንፆኪያ ጊንሣ ማዔኔ፤ ሶኦሪያ ጌይንታ ቤዜላ ዔያታ ማዼ ማዾኮ ቤርታዺ ዓይሢፆ ሃዳራ ዔያቶም ዒንጊንቴ ካታሜሎኬ።
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 ዒኢካ ዔያታ ሄላዖ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ፔቴይዳ ቡኩሲ፥ ፆኦሲ ዔያቶና ዎላ ማዒ ማዼ ባኮ ቢያሢና ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሳ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃንዳጉዲ ዎዲ ዔያቶም ካራ ቡሊንቴቴያ ዓሶም ኬኤዜኔ።
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶና ዎላ ሚርጌ ዎዴ ዔያታ ዴዔኔ።
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.