1 Samuel 25

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሳሙዔኤሌ ሃይቄም ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቢያ ፔቴና ሙኪ ዒዛ ዬኤኪ፥ ራኣማይዳ ዓኣ ዒዚ ናንጋ ማኣሮኮ ዲሮ ጋራ ዒዛ ዔያታ ዱኡኬኔ።
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu para lamentar sua morte. Foi sepultado em Ramá, onde tinha vivido. Então Davi desceu para o deserto de Maom.
2 — ausente —
2 Havia um homem rico em Maom, que tinha propriedades perto da região do Carmelo. Possuía três mil ovelhas e mil cabras, e era época da tosquia das ovelhas.
3 — ausente —
3 O homem se chamava Nabal; sua esposa, Abigail, era uma mulher inteligente e bonita. Mas Nabal, descendente de Calebe, era um homem rude e perverso em tudo que fazia.
4 ዳውቴ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ቦኦሎይዳ ዓኣዖ ዬያ ዋይዜኔ፤
4 Quando Davi soube que Nabal estava tosquiando as ovelhas,
5 ዬያሮ ዒዚ ኪኢታ ዓሲ ታጶ ዶኦሪ፥ ናኣባኣሌ ኮይላ ቄርሜሎሴ ዴንዲ ዒዚ ዒዛ ሳራሤ ሳራሢፆ ኬኤዛንዳጉዲ ዓይሤኔ፤
5 chamou dez rapazes e lhes disse: “Subam ao Carmelo e vão a Nabal; enviem saudações em meu nome.
6 ዔያታ ናኣባኣሌም ኬኤዛንዳጉዲ ሂዚ ጌይ ዓይሢ ዒ ዳኬኔ፦ «ኔናንታ ኔ ማኣሮ ዓሶንታ፤ ሃሣ ኔኤኮ ዓኣ ባኮንታም ቢያ ኮሹሞ ማዖንጎ ጌዒ ዒዛ ሳራሡዋቴ።
6 E digam a ele: ‘Paz e prosperidade ao senhor e à sua família, e a tudo que é seu.
7 ሃሢ ኔኤኒ ማራቶኮ ጋፓኖ ታይዚሳሢ ዒ ዋይዜኔ፤ ኔኤኮ ቆልሞ ሄንቃ ናኣታ ኑኡና ዎላ ናንጋኣና ፔቴታዖ ኑ ዔያቶ ዔኤቢ ዎኦቲባኣሢ ኔ ዔራንዳጉዲ ዒ ኮዓኔ፤ ዔያታ ቄርሜሎሴይዳ ዓኣ ዎዶና ዒንሢኮ ቆልሞይዳፓ ፔቴታዖ ዉኡቂንቲባኣሴ፤
7 Disseram-me que é época da tosquia. Enquanto seus pastores estiveram entre nós perto do Carmelo, nunca lhes fizemos mal, e nada foi roubado deles.
8 ዔያቶ ኔ ዖኦጬቴ ዒማ ጎይፆ ዔያታ ኔኤም ኬኤዛንዳኔ፤ ሃይሾ ሃሢ ኑ ሃኖ ዎዛሮ ጊኢጊሺንቴ ሙኡዚ ኬሊዳ ኑ ሙኬኔ፤ ኑና ኔ ቦንቺ ዔካንዳጉዲ ዳውቴ ኔና ሺኢቄሢሮ ኑና ኔኤኮ ዓይሎንሢና ኔ ላጋሢ ዳውቴናሮ ጌይ ኔኤም ዳንዳዒንቴ ጎይፆ ኑም ኮይሳ ባኣዚ ዒንጌቴራ።»
8 Pergunte a seus homens, e eles lhe dirão que isso é verdade. Diante disso, pedimos que o senhor seja bondoso conosco, pois chegamos numa época de celebração. Por favor, reparta conosco e com seu amigo Davi o que puder dos seus mantimentos’”.
9 ዳውቴ ዳኬ ዓሶንሢ ዬያ ኪኢቶ ዳውቴ ሱንፆና ናኣባኣሌም ኬኤዛዖ፥ ዒ ጋዓ ባኮ ዋይዛኒ ካፔኔ፤
9 Os rapazes transmitiram essa mensagem a Nabal em nome de Davi e esperaram pela resposta.
10 ጋዓንቴ ናኣባኣሌ፦ «ሂንዳ ዎዚ ዎዚ! ዳውታሢ ዖናዳይ? ዒሴዬ ናኣዚ ዖናይዳ? ታ ዒዛ ዛላ ዋይዚያ ቤቂባኣሴ! ሃሢ ሃይ ዓጫ ፔ ጎዳንሢዳፓ ቤቲ ቤቲ ሙኬ ካራሚና ኩሜያኬ!
10 “Quem é esse tal de Davi?”, perguntou-lhes Nabal. “Quem esse filho de Jessé pensa que é? Hoje em dia, há muitos servos que fogem de seus senhores.
11 ታኣኮ ካሦንታ ዋኣፆንታ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ታኣኮ ማራቶ ጋፓኖ ታይዛ ዓሶም ታ ሹኬ ቆልሞ ዓሽኮ ዓንካፓ ሙኬቴያ ታ ዔሩዋ ዓሲም ዓይጌ ታና ዒንጊሳይ?» ጌዔኔ።
11 Devo pegar meu pão, minha água e a carne dos animais que abati para meus tosquiadores e entregar a um bando que vem não se sabe de onde?”
12 ዬካፓ ኪኢቶ ዓሶንሢ ማዒ ሙኪ ናኣባኣሌ ጌዔ ባኮ ዳውቴም ኬኤዜኔ፤
12 Então os rapazes enviados por Davi voltaram e lhe contaram tudo que Nabal tinha dito.
13 ዬያሮ ዳውቴ፦ «ጬንቾ ዓፓሮ ዒንሢኮ ቱኩዋቴ!» ጌዒ ዒዛኮ ዓሶ ዓይሣዛ፥ ዔያታ ዓይሢንቴ ጎይፆ ማዼኔ፤ ዳውቴያ ፔኤኮ ጬንቾ ዓፓሮ ቱኡቴኔ፤ ዬካፓ ዔያቶኮ ዓኣ ባኮ ካፓንዳ ላምዖ ፄኤታ ዓሲ ሃሺ ዖይዶ ፄኤታ ዓሲ ዔካዖ ዓኣዻኒ ዔቄኔ።
13 “Peguem suas espadas!”, disse Davi, e pôs sua espada à cintura, e seus homens fizeram a mesma coisa. Quatrocentos deles partiram com Davi, enquanto duzentos ficaram para guardar a bagagem.
14 ዒማና ናኣባኣሌኮ ማዾ ማዻ ዓሶይዳፓ ፔቴይ ዒዛኮ ማቾ፥ ዓቢጋይሎ ኮይላ፦ «ሃያ ሃይሶ ኔ ዋይዚያ? ዳውቴ ዒዚ ዓኣ፥ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳፓ ኪኢታ ዓሲ ሳራሥሢና ዎላ ኑ ጎዳሢም ዳኬኔ፤ ጋዓንቴ ዒዚ ዔያቶ ጫሽኪ ቶኦኪ ባይዜኔ፤
14 Enquanto isso, um dos servos de Nabal foi até Abigail e lhe disse: “Davi enviou mensageiros do deserto para saudar nosso senhor, mas ele lhes respondeu com insultos.
15 ዬና ዓሳ ኑም ኮሺ ማዾ ማዼ ዓሲታንቴኬ፤ ኑጊዳ ፔቴታዖ ሜቶ ዔያታ ማዢባኣሴ፤ ዔያቶና ዎላ ኑ ሞኦፃ ናንጌ ዎዶና ኑኡኮ ቆልሞይዳፓ ፔቴታዖ ዉሲ ዉኡቂባኣሴ፤
15 Os homens de Davi foram muito bons conosco e nunca nos fizeram mal. Nada foi roubado de nós durante o tempo em que estiveram conosco no campo.
16 ቆልሞ ኑ ዎላ ሄንቂ ናንጌ ዎዶይዳ ሮኦሮንታ ዋንቶንታ ዔያታ ኑኡኮ ዋርዲያ ማዒ ቃዜኔ።
16 Na verdade, dia e noite eles foram como um muro de proteção para nós e para as ovelhas.
17 ሃሢ ሃዳራ ዬያ ባኮ ማሊጋፓ ኔ ማዻኒ ኮይሳ ባኮ ጊኢጊሼ፤ ያዺ ማዒባኣያታቴ ኑ ጎዳሢና ዒዛኮ ማኣሮና ኩርሳኒ ማሎናኔ፤ ኔ ዔራሢጉዲ ኑ ጎዳሢ ዓሲ ጋዓ ባኣዚ ዋይዙዋያኬ!» ጌዔኔ።
17 É bom que a senhora leve esses fatos em consideração e resolva o que fazer, pois haverá problemas para nosso senhor e para toda a sua família. Nabal é um homem tão cruel que ninguém consegue conversar com ele!”.
18 ዬያሮ ዓቢጋይላ ዑኬና ላምዖ ፄኤታ ካሣ፥ ዎይኔ ዑሺ ላምዖ ሱርባና ኩንሢ፥ ዶንጎ ማራይ ዓሽኪ ሚቺ፥ ታጶ ላንካይ ኪሎ ማዓንዳ ሻኣቆና ቲሾ፥ ፄኤታ ሶዬ ዎይኔና ላምዖ ፄኤታ ቤሌሴ ሚፆ ዓኣፖ ዺንቆናያና፤ ዬያ ቢያ ሃሬና ጫኣኔኔ።
18 Sem perder tempo, Abigail providenciou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco cestos de grãos tostados, cem bolos de passas e duzentos bolos de figo. Colocou tudo em jumentos
19 ዬካፓ ዓይሎ፦ «ቤርታ ቢሩዋቴ፤ ታ ጊንፆ ሙኬኔ» ጌይ ዳኬኔ፤ ዒዛ ፔኤኮ ዓኒም ጋዓንቴ ዬያ ኬኤዚባኣሴ።
19 e disse aos servos: “Vão adiante, e logo os seguirei”. Mas não contou a seu marido, Nabal, o que estava fazendo.
20 ዒዛ ሃሬ ቶጊ ጌሜሮ ዴማ ዓኣ፥ ሺሪ ሺሪ ዴንዳ ጎይፆና ኬዳንቴ ዳውቴ ፔ ዓሶና ዒዛ ዔሪባኣንቴ ዒዞና ካኣሜኔ፤
20 Quando Abigail entrava num desfiladeiro montada em seu jumento, avistou Davi e seus homens vindo em sua direção.
21 ዳውቴ ዒዞና ካኣማንዳሢኮ ቤርታ ፔ ዒኖና፦ «ዬያ ዓሢኮ ቆላ ፔቴታዖ ባይቁዋጉዲ ዓሲ ናንጉዋ ቦኦሎይዳ ጉሪ ታ ካፒ ላቤኔ ጌይሢኬ፤ ታ ዒዛም ኮዦ ማዼሢ ዛሎ ዒ ፑርታ ማዺ ማሂባይ!
21 Davi tinha acabado de dizer: “De nada adiantou ajudarmos esse sujeito. Protegemos seus rebanhos no deserto, e nenhum de seus bens se perdeu ou foi roubado. Mas ele me pagou o bem com o mal.
22 ሃኖ ሳዓ ካሩዋንቴ ዒዛሮ ማዔ ዓቲንቆ ቢያ ታኣኒ ዎዺ ጋፒሲባኣቴ ፆኦሲ ታና ባይዞም!» ጌይ ማሌኔ።
22 Que Deus me castigue severamente se eu deixar um homem ou menino vivo na casa de Nabal até amanhã de manhã!”.
23 ዒማና ዓቢጋይላ ዳውቴ ዴንቃዖ ዑኬና ሃሮ ዑፃፓ ኬዲ ዳውቴኮ ቶኮ ዴማ ሎኦሚ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ፤
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e se curvou diante de Davi com o rosto em terra.
24 ዒዛ ሎኦሜ ቤዛ ዓኣዖ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ሃዳራ ታኣኒ ኔ ዓይሌላ ጋዓ ባኮ ዋይዜ! ዬይ ዻቢንታ ታ ዑፃ ማዖንጎ፤
24 Caiu a seus pés e disse: “A culpa é toda minha, meu senhor! Por favor, ouça o que sua serva tem a dizer.
25 ናኣባኣሌ ባኮ ዔኤቢኬ ጌይፖ! ዒዚ ዒዛኮ ሱንፆ ጎይፆ ዔኤያኬ! ታ ጎዳ፥ ኔኤኮ ዓይላ ኑ ማኣሪ ሙካኣና ታኣኒ ባኣሴ፤
25 Nabal é um homem perverso; não dê atenção ao que ele disse. Ele é um insensato, como seu nome indica. Mas eu nem sequer vi os rapazes que o senhor enviou.
26 ኔ ሞርኮ ኮሚ ኔ ዎዹዋጉዲ ኔና ላኣጊ ቃዜሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ፤ ሃሢ ታ ኔኤም ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሱንፆና ጫኣቃኔ፤ ኔ ሞርኮንታ ኔና ዎዻኒ ኮዓ ዓሲ ቢያ ናኣባኣሌጉዲ ዔያቶ ኮይሳ ሜቶ ዔኮንጎ፤
26 “Agora, meu senhor, tenha certeza de que, tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, foi o S enhor que o impediu de matar e se vingar com as próprias mãos! Que todos os seus inimigos e os que procuram matá-lo acabem como Nabal!
27 ታ ጎዳ! ሃዳራ ሃያ ኔ ዓይሌላ፥ ታኣኒ ኔኤም ዒንጋኒ ዔኪ ሙኬ ባኮ ዔኪ ኔ ዓሶም ዒንጌ።
27 Aqui está um presente que sua serva trouxe para o senhor e seus companheiros.
28 ኔኤኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዖሎ ዖልታሢሮ ዒዚ ኔኤና ኔ ዜርፆናኮ ካኣቱሞ ጋፑዋያ ማሃንዳኔ፤ ዬያሮ ታ ጎዳ፥ ታኣኒ ዻቤ ዻቢንቶ ታም ዓቶንጎ ጌዔ፤ ኔኤኒ ናንጋ ዎዶ ቢያይዳ ዓይጎዋ ፑርታ ባኣዚ ማዻያ ማዒፖ።
28 Por favor, perdoe-me se o ofendi de algum modo. Que o S enhor lhe conceda uma dinastia duradoura, pois está lutando as batalhas do S enhor . Que ele o livre de fazer o mal durante toda a sua vida!
29 ዓይጎ ዓሲያ ማዖም ኔና ዖሊ ዎዻኒ ኮዔቴ ፔቴ ዓሲ ፔኤኮ ዒ ሚጪንታ ባኣዚ ካፓሢጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኔኤኮ ፆኦዛሢ ኮሺ ኔና ካፓንዳኔ፤ ኔኤኮ ሞርኮ ጋዓንቴ ፔቴ ዓሲ ሹቺ ዎሪ ዳካሢጉዲ ዒዚ ፔኤሮ ዎሪ ዳካንዳኔ።
29 “Mesmo quando for perseguido por aqueles que procuram matá-lo, sua vida estará segura sob o cuidado do S enhor , seu Deus, protegida como um tesouro. Mas a vida de seus inimigos desaparecerá como pedras atiradas de uma funda!
30 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤም ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ዒንጌ ጎይፆ ኮሺ ማዔ ባኣዚ ቢያ ኔኤም ማዺ ዒስራዔኤሌይዳኣ ኔና ዒ ካኣታሴ ዎዶና፥
30 Quando o S enhor tiver feito tudo que prometeu e o tiver colocado como líder de Israel,
31 ፔቴታዖ ኔ ማሊ ሜታዻንዳ ባኣዚ ባኣሴ። ዎይቲ ጌዔቴ ታ ጎዳ! ኔኤኒ ካራ ባኣ ጎይሢና ጊንሣ ሃሣ ኮሜ ዔካኒ ጌይ ኔ ዎዼ ዓሲ ባኣሴ፤ ዬያሮ ታ ጎዳሦ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ዓንጄ ዎዶና ታና ዋሊፖ» ጌዔኔ።
31 não haverá em sua consciência a tristeza e o peso de ter derramado sangue e se vingado sem necessidade. E, quando o S enhor tiver feito grandes coisas em seu favor, lembre-se de sua serva!”.
32 ዒማና ዳውቴ ዒዞም፦ «ታኣና ኔ ካኣማንዳጉዲ ኔና ታ ባንሢ ዳኬ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ጋላቲንቶንጎ!
32 Davi respondeu a Abigail: “Louvado seja o S enhor , Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro!
33 ሃኖ ታኣኒ ዓሲ ዎዹዋጉዲ፤ ሃሣ ኮሜያ ታ ዔኩዋጉዲ ኔ ማሌ ኮዦ ማሊፆሮ ኔኤኒ ዓንጂንቴያ ማዔ።
33 Graças a Deus por seu bom senso! Que você seja abençoada por me impedir de matar e me vingar com minhas próprias mãos.
34 ታ ኔና ዎዹዋጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ቃዜኔ፤ ኔ ዎንዴ ዑኬና ሙኪባኣያታቴ ናኣባኣሌኮ ዓቲንቆ ፔቴታዖ ዓይሱዋዖ ሳዓ ካራንዳሢኮ ቤርታ ቢያሢ ታኣኒ ዎዻኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ሱንፆና ጫኣቄንቴኬ» ጌዔኔ።
34 Pois, tão certo como vive o S enhor , o Deus de Israel, que me impediu de lhe fazer mal, se você não tivesse vindo depressa ao meu encontro, amanhã pela manhã não haveria nenhum homem ou menino vivo na casa de Nabal”.
35 ዒማና ዳውቴ ዓቢጋይላ ዒዛም ዔኪ ሙኬ ባኮ ዔካዖ፦ «ኔ ማኣሪ ኮሺ ዓኣዼ፤ ኔ ታና ሺኢቄሢ ታ ዋይዜኔ፤ ኔ ጌዔ ባኮ ቢያ ታ ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
35 Então Davi aceitou o presente de Abigail e lhe disse: “Volte para casa em paz. Ouvi o que você disse e farei o que me pediu”.
36 ዬካፓ ዓቢጋይላ ካኣቲ ማርካ ጊኢጊሾና ሙኡዚጉዲ ሙዖ ጊኢጊሺ ሙይፆይዳ ዓኣ፥ ናኣባኣሌ ኮይላ ማዒ ዴንዴኔ፤ ዒዚ ዒማና ዑሽኪ ማሢንቲ ኮሺ ዎዛዺ ዓኣሢሮ ሳዓ ካራንዳያ ሄላንዳኣና ፔቴታዖ ዒዛም ዒዛ ዬያ ባኮ ኬኤዚባኣሴ፤
36 Quando Abigail chegou em casa, viu que Nabal estava oferecendo um banquete digno de rei. Ele se divertia e já estava muito bêbado, de modo que ela só lhe contou sobre o encontro com Davi na manhã seguinte.
37 ዚሮ ጉቴ ማሢፃ ዒዛኮ ዓኣፓፓ ዓኣዻዛ ቢያ ባኮ ዒዛም ዒዛ ኬኤዜኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ዒኔ ዱጲ ዲቃቴሢሮ ሃይቄ ሌሲጉዲ ማዔኔ።
37 Pela manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua esposa lhe contou o que havia acontecido. Como consequência, ele teve um mal súbito e ficou completamente paralisado.
38 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛይዳ ፑርታ ሃርጌ ዓጌሢሮ ታጶ ኬሊኮ ጎንፃፓ ዒዚ ሃይቄኔ።
38 Passados cerca de dez dias, o S enhor o feriu, e ele morreu.
39 ዳውቴ ናኣባኣሌ ሃይቄሢ ዋይዛዖ፦ «ታና ዒ ጫሽኬሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ናኣባኣሌ ዎዺ ኮሜ ዔኪ፥ ሃሣ ታናኣ ዻቢንቲዳፓ ካፔሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ጋላቲንቶም፤ ናኣባኣሌኮ ፑርቶ ማዾሮ ዒዚ ዒዛ ዎዼኔ» ጌዔኔ።
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: “Louvado seja o S enhor , que vingou o insulto que recebi de Nabal e me impediu de fazer o mal. O S enhor retribuiu a Nabal o castigo por seu pecado”. Então Davi enviou mensageiros a Abigail para pedir que se tornasse sua esposa.
40 ዳውቴኮ ዓይላ ዒዛ ዓኣ፥ ቄርሜሎሴ ዴንዳዖ፦ «ዳውቴ ኔና ዔካኒ ኮዓሢሮ ኔና ዔኪ ዴንዳኒ ኑ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
40 Quando os mensageiros chegaram ao Carmelo, disseram a Abigail: “Davi mandou buscá-la para que se case com ele”.
41 ዓቢጋይላ ዒማና ሳዖ ባንሢ ሂርኪ ጌይ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔያቶ ዔኤላዖ፦ «ታ ዒዛም ማዻ ዓይሌኬ፤ ዒዛኮ ማዾ ማዻ ዓሶኮዋ ቶኮ ማስካኒ ታ ዔኤዓኔ» ጌዔኔ።
41 Ela se curvou com o rosto em terra e respondeu: “Eu, sua serva, ficarei contente em me casar com Davi e, como uma serva, lavar os pés de seus servos!”.
42 ዬካፓ ዒዛ ዑኬና ዔቂ ፔኤኮ ሃሮ ቶጊ ዒዞኮ ዓይሌ ማዒ ማዻ ዶንጎ ላኣሊያ ፔኤና ዎላ ዔኪ ዳውቴኮ ዓይሎና ዎላ ዴንዲ ዳውቴም ሎዔኔ።
42 Sem demora, Abigail montou num jumento e, levando consigo cinco moças que a serviam, voltou com os mensageiros de Davi. E assim se tornou esposa dele.
43 ዳውቴ ዬያኮ ቤርታ ዓሂኖዓሞ ዔኪ ዓኣኔ፤ ዒዛ ዒይዚራዔኤሌ ካታማ ሾይንቴያኬ። ዬካፓ ሃሣ ላምዓሲ ላኣሊ ማሂ ዓቢጋይሎ ዔኬኔ፤
43 Davi também se casou com Ainoã, de Jezreel, e ambas foram suas esposas.
44 ሳኣዖኦሌ ዒዛ ናዎ፥ ዳውቴኮ ማቾ፥ ሜልኮኦሎ ጋሊሜ ካታማ ሾይንቴ ላዊሼ ናኣዚ ፓሊፄም ዒንጊናኣኮኬ።
44 Nesse meio-tempo, Saul tinha dado sua filha Mical, esposa de Davi, a um homem de Galim chamado Palti, filho de Laís.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.