1 Samuel 25
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ሳሙዔኤሌ ሃይቄም ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቢያ ፔቴና ሙኪ ዒዛ ዬኤኪ፥ ራኣማይዳ ዓኣ ዒዚ ናንጋ ማኣሮኮ ዲሮ ጋራ ዒዛ ዔያታ ዱኡኬኔ።
1 Samuel morreu, e todos os filhos de Israel se juntaram e o prantearam. E o sepultaram na sua casa, em Ramá. Davi se levantou e foi ao deserto de Parã.
2 — ausente —
2 Havia um homem, em Maom, que tinha as suas propriedades no Carmelo. Era um homem muito rico: tinha três mil ovelhas e mil cabras. E ele estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 — ausente —
3 O nome desse homem era Nabal, e a mulher dele se chamava Abigail. Ela era inteligente e bonita, porém Nabal era grosseiro e mau em tudo o que fazia. Era descendente de Calebe.
4 ዳውቴ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ቦኦሎይዳ ዓኣዖ ዬያ ዋይዜኔ፤
4 Quando Davi, no deserto, ouviu dizer que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 ዬያሮ ዒዚ ኪኢታ ዓሲ ታጶ ዶኦሪ፥ ናኣባኣሌ ኮይላ ቄርሜሎሴ ዴንዲ ዒዚ ዒዛ ሳራሤ ሳራሢፆ ኬኤዛንዳጉዲ ዓይሤኔ፤
5 enviou dez rapazes e lhes disse: — Vão ao Carmelo falar com Nabal e perguntem-lhe, em meu nome, como está.
6 ዔያታ ናኣባኣሌም ኬኤዛንዳጉዲ ሂዚ ጌይ ዓይሢ ዒ ዳኬኔ፦ «ኔናንታ ኔ ማኣሮ ዓሶንታ፤ ሃሣ ኔኤኮ ዓኣ ባኮንታም ቢያ ኮሹሞ ማዖንጎ ጌዒ ዒዛ ሳራሡዋቴ።
6 Digam àquele afortunado: “Paz para você, paz para a sua casa e paz para tudo o que é seu!
7 ሃሢ ኔኤኒ ማራቶኮ ጋፓኖ ታይዚሳሢ ዒ ዋይዜኔ፤ ኔኤኮ ቆልሞ ሄንቃ ናኣታ ኑኡና ዎላ ናንጋኣና ፔቴታዖ ኑ ዔያቶ ዔኤቢ ዎኦቲባኣሢ ኔ ዔራንዳጉዲ ዒ ኮዓኔ፤ ዔያታ ቄርሜሎሴይዳ ዓኣ ዎዶና ዒንሢኮ ቆልሞይዳፓ ፔቴታዖ ዉኡቂንቲባኣሴ፤
7 Soube que você está fazendo a tosquia das suas ovelhas. Os seus pastores estiveram conosco e nós não os maltratamos e nada lhes faltou durante todo o tempo em que estiveram no Carmelo.
8 ዔያቶ ኔ ዖኦጬቴ ዒማ ጎይፆ ዔያታ ኔኤም ኬኤዛንዳኔ፤ ሃይሾ ሃሢ ኑ ሃኖ ዎዛሮ ጊኢጊሺንቴ ሙኡዚ ኬሊዳ ኑ ሙኬኔ፤ ኑና ኔ ቦንቺ ዔካንዳጉዲ ዳውቴ ኔና ሺኢቄሢሮ ኑና ኔኤኮ ዓይሎንሢና ኔ ላጋሢ ዳውቴናሮ ጌይ ኔኤም ዳንዳዒንቴ ጎይፆ ኑም ኮይሳ ባኣዚ ዒንጌቴራ።»
8 Pergunte aos seus moços, e eles lhe dirão. Portanto, que os meus rapazes encontrem favor em sua presença, porque chegamos em boa hora. Por favor, dê a estes seus servos e a Davi, seu filho, qualquer coisa que você tiver à mão.”
9 ዳውቴ ዳኬ ዓሶንሢ ዬያ ኪኢቶ ዳውቴ ሱንፆና ናኣባኣሌም ኬኤዛዖ፥ ዒ ጋዓ ባኮ ዋይዛኒ ካፔኔ፤
9 Os rapazes de Davi foram e falaram a Nabal todas essas palavras em nome de Davi. Depois, ficaram esperando.
10 ጋዓንቴ ናኣባኣሌ፦ «ሂንዳ ዎዚ ዎዚ! ዳውታሢ ዖናዳይ? ዒሴዬ ናኣዚ ዖናይዳ? ታ ዒዛ ዛላ ዋይዚያ ቤቂባኣሴ! ሃሢ ሃይ ዓጫ ፔ ጎዳንሢዳፓ ቤቲ ቤቲ ሙኬ ካራሚና ኩሜያኬ!
10 E Nabal deu a seguinte resposta aos servos de Davi: — Quem é Davi? E quem é o filho de Jessé? Muitos são, hoje em dia, os servos que fogem do seu senhor.
11 ታኣኮ ካሦንታ ዋኣፆንታ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ታኣኮ ማራቶ ጋፓኖ ታይዛ ዓሶም ታ ሹኬ ቆልሞ ዓሽኮ ዓንካፓ ሙኬቴያ ታ ዔሩዋ ዓሲም ዓይጌ ታና ዒንጊሳይ?» ጌዔኔ።
11 Vocês acham que eu vou pegar o meu pão, a minha água e a carne dos animais que abati para os meus tosquiadores e dar a homens que eu não sei de onde vêm?
12 ዬካፓ ኪኢቶ ዓሶንሢ ማዒ ሙኪ ናኣባኣሌ ጌዔ ባኮ ዳውቴም ኬኤዜኔ፤
12 Então os rapazes de Davi se puseram a caminho e voltaram. Ao chegarem, disseram a Davi tudo o que Nabal havia falado.
13 ዬያሮ ዳውቴ፦ «ጬንቾ ዓፓሮ ዒንሢኮ ቱኩዋቴ!» ጌዒ ዒዛኮ ዓሶ ዓይሣዛ፥ ዔያታ ዓይሢንቴ ጎይፆ ማዼኔ፤ ዳውቴያ ፔኤኮ ጬንቾ ዓፓሮ ቱኡቴኔ፤ ዬካፓ ዔያቶኮ ዓኣ ባኮ ካፓንዳ ላምዖ ፄኤታ ዓሲ ሃሺ ዖይዶ ፄኤታ ዓሲ ዔካዖ ዓኣዻኒ ዔቄኔ።
13 Então Davi disse aos seus homens: — Que cada um cinja a sua espada! E cada um cingiu a sua espada, e também Davi cingiu a sua. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, enquanto duzentos ficaram com a bagagem.
14 ዒማና ናኣባኣሌኮ ማዾ ማዻ ዓሶይዳፓ ፔቴይ ዒዛኮ ማቾ፥ ዓቢጋይሎ ኮይላ፦ «ሃያ ሃይሶ ኔ ዋይዚያ? ዳውቴ ዒዚ ዓኣ፥ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳፓ ኪኢታ ዓሲ ሳራሥሢና ዎላ ኑ ጎዳሢም ዳኬኔ፤ ጋዓንቴ ዒዚ ዔያቶ ጫሽኪ ቶኦኪ ባይዜኔ፤
14 Nesse meio-tempo, um dos moços de Nabal foi falar com Abigail, a mulher de Nabal, dizendo: — Davi enviou do deserto mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os pôs a correr.
15 ዬና ዓሳ ኑም ኮሺ ማዾ ማዼ ዓሲታንቴኬ፤ ኑጊዳ ፔቴታዖ ሜቶ ዔያታ ማዢባኣሴ፤ ዔያቶና ዎላ ኑ ሞኦፃ ናንጌ ዎዶና ኑኡኮ ቆልሞይዳፓ ፔቴታዖ ዉሲ ዉኡቂባኣሴ፤
15 No entanto, aqueles homens nos têm sido muito bons, e nunca fomos maltratados por eles e de nenhuma coisa sentimos falta em todos os dias de nosso trato com eles, quando estávamos no campo.
16 ቆልሞ ኑ ዎላ ሄንቂ ናንጌ ዎዶይዳ ሮኦሮንታ ዋንቶንታ ዔያታ ኑኡኮ ዋርዲያ ማዒ ቃዜኔ።
16 Eles eram como um muro ao nosso redor, tanto de dia como de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
17 ሃሢ ሃዳራ ዬያ ባኮ ማሊጋፓ ኔ ማዻኒ ኮይሳ ባኮ ጊኢጊሼ፤ ያዺ ማዒባኣያታቴ ኑ ጎዳሢና ዒዛኮ ማኣሮና ኩርሳኒ ማሎናኔ፤ ኔ ዔራሢጉዲ ኑ ጎዳሢ ዓሲ ጋዓ ባኣዚ ዋይዙዋያኬ!» ጌዔኔ።
17 E agora pense bem e veja o que pode fazer, porque o mal já está determinado contra o nosso senhor e contra toda a sua casa; ele é homem maligno, e não há quem consiga falar com ele.
18 ዬያሮ ዓቢጋይላ ዑኬና ላምዖ ፄኤታ ካሣ፥ ዎይኔ ዑሺ ላምዖ ሱርባና ኩንሢ፥ ዶንጎ ማራይ ዓሽኪ ሚቺ፥ ታጶ ላንካይ ኪሎ ማዓንዳ ሻኣቆና ቲሾ፥ ፄኤታ ሶዬ ዎይኔና ላምዖ ፄኤታ ቤሌሴ ሚፆ ዓኣፖ ዺንቆናያና፤ ዬያ ቢያ ሃሬና ጫኣኔኔ።
18 Então Abigail pegou, a toda pressa, duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos, e pôs tudo sobre jumentos.
19 ዬካፓ ዓይሎ፦ «ቤርታ ቢሩዋቴ፤ ታ ጊንፆ ሙኬኔ» ጌይ ዳኬኔ፤ ዒዛ ፔኤኮ ዓኒም ጋዓንቴ ዬያ ኬኤዚባኣሴ።
19 Então disse aos seus servos: — Vão na minha frente, que eu vou logo atrás. Porém ela não contou nada a seu marido Nabal.
20 ዒዛ ሃሬ ቶጊ ጌሜሮ ዴማ ዓኣ፥ ሺሪ ሺሪ ዴንዳ ጎይፆና ኬዳንቴ ዳውቴ ፔ ዓሶና ዒዛ ዔሪባኣንቴ ዒዞና ካኣሜኔ፤
20 Enquanto ela, cavalgando um jumento, descia, encoberta pelo monte, Davi e seus homens também desciam, e ela se encontrou com eles.
21 ዳውቴ ዒዞና ካኣማንዳሢኮ ቤርታ ፔ ዒኖና፦ «ዬያ ዓሢኮ ቆላ ፔቴታዖ ባይቁዋጉዲ ዓሲ ናንጉዋ ቦኦሎይዳ ጉሪ ታ ካፒ ላቤኔ ጌይሢኬ፤ ታ ዒዛም ኮዦ ማዼሢ ዛሎ ዒ ፑርታ ማዺ ማሂባይ!
21 Ora, Davi tinha dito: — Com certeza, de nada adiantou ter protegido tudo o que esse homem possui no deserto, e de nada sentiu falta de tudo o que lhe pertence; ele me pagou o bem com o mal.
22 ሃኖ ሳዓ ካሩዋንቴ ዒዛሮ ማዔ ዓቲንቆ ቢያ ታኣኒ ዎዺ ጋፒሲባኣቴ ፆኦሲ ታና ባይዞም!» ጌይ ማሌኔ።
22 Que Deus me castigue, se, até o amanhecer, eu não matar todos os do sexo masculino que estão com ele.
23 ዒማና ዓቢጋይላ ዳውቴ ዴንቃዖ ዑኬና ሃሮ ዑፃፓ ኬዲ ዳውቴኮ ቶኮ ዴማ ሎኦሚ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ፤
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se sobre o rosto diante de Davi, inclinando-se até o chão.
24 ዒዛ ሎኦሜ ቤዛ ዓኣዖ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ሃዳራ ታኣኒ ኔ ዓይሌላ ጋዓ ባኮ ዋይዜ! ዬይ ዻቢንታ ታ ዑፃ ማዖንጎ፤
24 Lançou-se aos pés de Davi e disse: — Meu senhor, que a culpa recaia sobre mim. Permita que esta sua serva fale e escute as palavras da sua serva.
25 ናኣባኣሌ ባኮ ዔኤቢኬ ጌይፖ! ዒዚ ዒዛኮ ሱንፆ ጎይፆ ዔኤያኬ! ታ ጎዳ፥ ኔኤኮ ዓይላ ኑ ማኣሪ ሙካኣና ታኣኒ ባኣሴ፤
25 Que o meu senhor não se importe com aquele homem maligno, a saber, com Nabal, porque ele é o que significa o seu nome. Nabal é o seu nome, e a tolice o acompanha. Eu, porém, esta sua serva, não vi os rapazes que o meu senhor mandou.
26 ኔ ሞርኮ ኮሚ ኔ ዎዹዋጉዲ ኔና ላኣጊ ቃዜሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ፤ ሃሢ ታ ኔኤም ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሱንፆና ጫኣቃኔ፤ ኔ ሞርኮንታ ኔና ዎዻኒ ኮዓ ዓሲ ቢያ ናኣባኣሌጉዲ ዔያቶ ኮይሳ ሜቶ ዔኮንጎ፤
26 Agora, meu senhor, tão certo como vive o Senhor Deus e tão certo como vive a sua alma, foi o Senhor Deus quem o impediu de derramar sangue e de fazer justiça com as próprias mãos. Que os seus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor sejam como Nabal.
27 ታ ጎዳ! ሃዳራ ሃያ ኔ ዓይሌላ፥ ታኣኒ ኔኤም ዒንጋኒ ዔኪ ሙኬ ባኮ ዔኪ ኔ ዓሶም ዒንጌ።
27 Este é o presente que esta sua serva trouxe ao meu senhor; que ele seja dado aos rapazes que seguem o meu senhor.
28 ኔኤኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዖሎ ዖልታሢሮ ዒዚ ኔኤና ኔ ዜርፆናኮ ካኣቱሞ ጋፑዋያ ማሃንዳኔ፤ ዬያሮ ታ ጎዳ፥ ታኣኒ ዻቤ ዻቢንቶ ታም ዓቶንጎ ጌዔ፤ ኔኤኒ ናንጋ ዎዶ ቢያይዳ ዓይጎዋ ፑርታ ባኣዚ ማዻያ ማዒፖ።
28 Perdoe a transgressão desta sua serva. Pois o Senhor Deus certamente firmará a casa de meu senhor, porque ele está travando as batalhas do Senhor Deus. E que não se ache mal em meu senhor durante toda a sua vida.
29 ዓይጎ ዓሲያ ማዖም ኔና ዖሊ ዎዻኒ ኮዔቴ ፔቴ ዓሲ ፔኤኮ ዒ ሚጪንታ ባኣዚ ካፓሢጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኔኤኮ ፆኦዛሢ ኮሺ ኔና ካፓንዳኔ፤ ኔኤኮ ሞርኮ ጋዓንቴ ፔቴ ዓሲ ሹቺ ዎሪ ዳካሢጉዲ ዒዚ ፔኤሮ ዎሪ ዳካንዳኔ።
29 E, se algum homem se levantar para o perseguir e tirar-lhe a vida, a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , seu Deus. Porém a vida de seus inimigos, este a lançará fora como se a atirasse da cavidade de uma funda.
30 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤም ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ዒንጌ ጎይፆ ኮሺ ማዔ ባኣዚ ቢያ ኔኤም ማዺ ዒስራዔኤሌይዳኣ ኔና ዒ ካኣታሴ ዎዶና፥
30 E, quando o Senhor Deus tiver feito a meu senhor todo o bem que falou a seu respeito e o tiver colocado como príncipe sobre Israel,
31 ፔቴታዖ ኔ ማሊ ሜታዻንዳ ባኣዚ ባኣሴ። ዎይቲ ጌዔቴ ታ ጎዳ! ኔኤኒ ካራ ባኣ ጎይሢና ጊንሣ ሃሣ ኮሜ ዔካኒ ጌይ ኔ ዎዼ ዓሲ ባኣሴ፤ ዬያሮ ታ ጎዳሦ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ዓንጄ ዎዶና ታና ዋሊፖ» ጌዔኔ።
31 então meu senhor não terá motivo de pesar ou de remorso por ter derramado sangue inocente e por ter se vingado com as próprias mãos. E, quando o Senhor Deus tiver feito o bem a meu senhor, então lembre-se desta sua serva.
32 ዒማና ዳውቴ ዒዞም፦ «ታኣና ኔ ካኣማንዳጉዲ ኔና ታ ባንሢ ዳኬ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ጋላቲንቶንጎ!
32 Então Davi disse a Abigail: — Bendito o
33 ሃኖ ታኣኒ ዓሲ ዎዹዋጉዲ፤ ሃሣ ኮሜያ ታ ዔኩዋጉዲ ኔ ማሌ ኮዦ ማሊፆሮ ኔኤኒ ዓንጂንቴያ ማዔ።
33 Bendita seja a sua prudência, e bendita seja você mesma, que hoje me impediu de derramar sangue e de me vingar com as minhas próprias mãos.
34 ታ ኔና ዎዹዋጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ቃዜኔ፤ ኔ ዎንዴ ዑኬና ሙኪባኣያታቴ ናኣባኣሌኮ ዓቲንቆ ፔቴታዖ ዓይሱዋዖ ሳዓ ካራንዳሢኮ ቤርታ ቢያሢ ታኣኒ ዎዻኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ሱንፆና ጫኣቄንቴኬ» ጌዔኔ።
34 Porque, tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu de fazer mal a você, se você não tivesse se apressado e não tivesse vindo ao meu encontro, não teria ficado a Nabal, até o amanhecer, nem um sequer do sexo masculino.
35 ዒማና ዳውቴ ዓቢጋይላ ዒዛም ዔኪ ሙኬ ባኮ ዔካዖ፦ «ኔ ማኣሪ ኮሺ ዓኣዼ፤ ኔ ታና ሺኢቄሢ ታ ዋይዜኔ፤ ኔ ጌዔ ባኮ ቢያ ታ ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
35 Então Davi recebeu da mão de Abigail o que esta lhe havia trazido e lhe disse: — Volte em paz para a sua casa. Como você pode ver, dei ouvidos ao que você me falou e atendi o seu pedido.
36 ዬካፓ ዓቢጋይላ ካኣቲ ማርካ ጊኢጊሾና ሙኡዚጉዲ ሙዖ ጊኢጊሺ ሙይፆይዳ ዓኣ፥ ናኣባኣሌ ኮይላ ማዒ ዴንዴኔ፤ ዒዚ ዒማና ዑሽኪ ማሢንቲ ኮሺ ዎዛዺ ዓኣሢሮ ሳዓ ካራንዳያ ሄላንዳኣና ፔቴታዖ ዒዛም ዒዛ ዬያ ባኮ ኬኤዚባኣሴ፤
36 Abigail voltou para junto de Nabal. Eis que ele fazia em casa um banquete, como banquete de rei. O seu coração estava alegre, e ele, bastante embriagado. Por isso ela não lhe contou absolutamente nada, até o amanhecer.
37 ዚሮ ጉቴ ማሢፃ ዒዛኮ ዓኣፓፓ ዓኣዻዛ ቢያ ባኮ ዒዛም ዒዛ ኬኤዜኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ዒኔ ዱጲ ዲቃቴሢሮ ሃይቄ ሌሲጉዲ ማዔኔ።
37 Pela manhã, quando Nabal já estava livre do vinho, sua mulher lhe contou tudo. Então o coração dele amorteceu dentro do peito, e ele ficou como uma pedra.
38 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛይዳ ፑርታ ሃርጌ ዓጌሢሮ ታጶ ኬሊኮ ጎንፃፓ ዒዚ ሃይቄኔ።
38 Passados uns dez dias, o Senhor feriu Nabal, e ele morreu.
39 ዳውቴ ናኣባኣሌ ሃይቄሢ ዋይዛዖ፦ «ታና ዒ ጫሽኬሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ናኣባኣሌ ዎዺ ኮሜ ዔኪ፥ ሃሣ ታናኣ ዻቢንቲዳፓ ካፔሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ጋላቲንቶም፤ ናኣባኣሌኮ ፑርቶ ማዾሮ ዒዚ ዒዛ ዎዼኔ» ጌዔኔ።
39 Quando Davi soube que Nabal havia morrido, disse: — Bendito seja o Então Davi mandou um recado a Abigail, dizendo que desejava tomá-la por mulher.
40 ዳውቴኮ ዓይላ ዒዛ ዓኣ፥ ቄርሜሎሴ ዴንዳዖ፦ «ዳውቴ ኔና ዔካኒ ኮዓሢሮ ኔና ዔኪ ዴንዳኒ ኑ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
40 Os servos de Davi foram até Abigail, no Carmelo, e lhe disseram: — Davi nos mandou buscá-la para que a senhora seja sua mulher.
41 ዓቢጋይላ ዒማና ሳዖ ባንሢ ሂርኪ ጌይ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔያቶ ዔኤላዖ፦ «ታ ዒዛም ማዻ ዓይሌኬ፤ ዒዛኮ ማዾ ማዻ ዓሶኮዋ ቶኮ ማስካኒ ታ ዔኤዓኔ» ጌዔኔ።
41 Então ela se levantou, se inclinou com o rosto em terra e disse: — Eis que esta sua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
42 ዬካፓ ዒዛ ዑኬና ዔቂ ፔኤኮ ሃሮ ቶጊ ዒዞኮ ዓይሌ ማዒ ማዻ ዶንጎ ላኣሊያ ፔኤና ዎላ ዔኪ ዳውቴኮ ዓይሎና ዎላ ዴንዲ ዳውቴም ሎዔኔ።
42 Abigail se dispôs imediatamente e montou o seu jumento. E ela, acompanhada pelas cinco moças que a serviam, seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 ዳውቴ ዬያኮ ቤርታ ዓሂኖዓሞ ዔኪ ዓኣኔ፤ ዒዛ ዒይዚራዔኤሌ ካታማ ሾይንቴያኬ። ዬካፓ ሃሣ ላምዓሲ ላኣሊ ማሂ ዓቢጋይሎ ዔኬኔ፤
43 Davi também havia tomado por mulher Ainoã de Jezreel, e ambas foram suas mulheres.
44 ሳኣዖኦሌ ዒዛ ናዎ፥ ዳውቴኮ ማቾ፥ ሜልኮኦሎ ጋሊሜ ካታማ ሾይንቴ ላዊሼ ናኣዚ ፓሊፄም ዒንጊናኣኮኬ።
44 Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, que era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.