1 Samuel 25
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ሳሙዔኤሌ ሃይቄም ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቢያ ፔቴና ሙኪ ዒዛ ዬኤኪ፥ ራኣማይዳ ዓኣ ዒዚ ናንጋ ማኣሮኮ ዲሮ ጋራ ዒዛ ዔያታ ዱኡኬኔ።
1 Faleceu Samuel; todos os filhos de Israel se ajuntaram, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 — ausente —
2 Havia um homem, em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; homem abastado, tinha três mil ovelhas e mil cabras e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 — ausente —
3 Nabal era o nome deste homem, e Abigail, o de sua mulher; esta era sensata e formosa, porém o homem era duro e maligno em todo o seu trato. Era ele da casa de Calebe.
4 ዳውቴ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ቦኦሎይዳ ዓኣዖ ዬያ ዋይዜኔ፤
4 Ouvindo Davi, no deserto, que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 ዬያሮ ዒዚ ኪኢታ ዓሲ ታጶ ዶኦሪ፥ ናኣባኣሌ ኮይላ ቄርሜሎሴ ዴንዲ ዒዚ ዒዛ ሳራሤ ሳራሢፆ ኬኤዛንዳጉዲ ዓይሤኔ፤
5 enviou dez moços e lhes disse: Subi ao Carmelo, ide a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 ዔያታ ናኣባኣሌም ኬኤዛንዳጉዲ ሂዚ ጌይ ዓይሢ ዒ ዳኬኔ፦ «ኔናንታ ኔ ማኣሮ ዓሶንታ፤ ሃሣ ኔኤኮ ዓኣ ባኮንታም ቢያ ኮሹሞ ማዖንጎ ጌዒ ዒዛ ሳራሡዋቴ።
6 Direis àquele próspero: Paz seja contigo, e tenha paz a tua casa, e tudo o que possuis tenha paz!
7 ሃሢ ኔኤኒ ማራቶኮ ጋፓኖ ታይዚሳሢ ዒ ዋይዜኔ፤ ኔኤኮ ቆልሞ ሄንቃ ናኣታ ኑኡና ዎላ ናንጋኣና ፔቴታዖ ኑ ዔያቶ ዔኤቢ ዎኦቲባኣሢ ኔ ዔራንዳጉዲ ዒ ኮዓኔ፤ ዔያታ ቄርሜሎሴይዳ ዓኣ ዎዶና ዒንሢኮ ቆልሞይዳፓ ፔቴታዖ ዉኡቂንቲባኣሴ፤
7 Tenho ouvido que tens tosquiadores. Os teus pastores estiveram conosco; nenhum agravo lhes fizemos, e de nenhuma coisa sentiram falta todos os dias que estiveram no Carmelo.
8 ዔያቶ ኔ ዖኦጬቴ ዒማ ጎይፆ ዔያታ ኔኤም ኬኤዛንዳኔ፤ ሃይሾ ሃሢ ኑ ሃኖ ዎዛሮ ጊኢጊሺንቴ ሙኡዚ ኬሊዳ ኑ ሙኬኔ፤ ኑና ኔ ቦንቺ ዔካንዳጉዲ ዳውቴ ኔና ሺኢቄሢሮ ኑና ኔኤኮ ዓይሎንሢና ኔ ላጋሢ ዳውቴናሮ ጌይ ኔኤም ዳንዳዒንቴ ጎይፆ ኑም ኮይሳ ባኣዚ ዒንጌቴራ።»
8 Pergunta aos teus moços, e eles to dirão; achem mercê, pois, os meus moços na tua presença, porque viemos em boa hora; dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, qualquer coisa que tiveres à mão.
9 ዳውቴ ዳኬ ዓሶንሢ ዬያ ኪኢቶ ዳውቴ ሱንፆና ናኣባኣሌም ኬኤዛዖ፥ ዒ ጋዓ ባኮ ዋይዛኒ ካፔኔ፤
9 Chegando, pois, os moços de Davi e tendo falado a Nabal todas essas palavras em nome de Davi, aguardaram.
10 ጋዓንቴ ናኣባኣሌ፦ «ሂንዳ ዎዚ ዎዚ! ዳውታሢ ዖናዳይ? ዒሴዬ ናኣዚ ዖናይዳ? ታ ዒዛ ዛላ ዋይዚያ ቤቂባኣሴ! ሃሢ ሃይ ዓጫ ፔ ጎዳንሢዳፓ ቤቲ ቤቲ ሙኬ ካራሚና ኩሜያኬ!
10 Respondeu Nabal aos moços de Davi e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos são, hoje em dia, os servos que fogem ao seu senhor.
11 ታኣኮ ካሦንታ ዋኣፆንታ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ታኣኮ ማራቶ ጋፓኖ ታይዛ ዓሶም ታ ሹኬ ቆልሞ ዓሽኮ ዓንካፓ ሙኬቴያ ታ ዔሩዋ ዓሲም ዓይጌ ታና ዒንጊሳይ?» ጌዔኔ።
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores e o daria a homens que eu não sei donde vêm?
12 ዬካፓ ኪኢቶ ዓሶንሢ ማዒ ሙኪ ናኣባኣሌ ጌዔ ባኮ ዳውቴም ኬኤዜኔ፤
12 Então, os moços de Davi puseram-se a caminho, voltaram e, tendo chegado, lhe contaram tudo, segundo todas estas palavras.
13 ዬያሮ ዳውቴ፦ «ጬንቾ ዓፓሮ ዒንሢኮ ቱኩዋቴ!» ጌዒ ዒዛኮ ዓሶ ዓይሣዛ፥ ዔያታ ዓይሢንቴ ጎይፆ ማዼኔ፤ ዳውቴያ ፔኤኮ ጬንቾ ዓፓሮ ቱኡቴኔ፤ ዬካፓ ዔያቶኮ ዓኣ ባኮ ካፓንዳ ላምዖ ፄኤታ ዓሲ ሃሺ ዖይዶ ፄኤታ ዓሲ ዔካዖ ዓኣዻኒ ዔቄኔ።
13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e também Davi, a sua; subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 ዒማና ናኣባኣሌኮ ማዾ ማዻ ዓሶይዳፓ ፔቴይ ዒዛኮ ማቾ፥ ዓቢጋይሎ ኮይላ፦ «ሃያ ሃይሶ ኔ ዋይዚያ? ዳውቴ ዒዚ ዓኣ፥ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳፓ ኪኢታ ዓሲ ሳራሥሢና ዎላ ኑ ጎዳሢም ዳኬኔ፤ ጋዓንቴ ዒዚ ዔያቶ ጫሽኪ ቶኦኪ ባይዜኔ፤
14 Nesse meio tempo, um dentre os moços de Nabal o anunciou a Abigail, mulher deste, dizendo: Davi enviou do deserto mensageiros a saudar a nosso senhor; porém este disparatou com eles.
15 ዬና ዓሳ ኑም ኮሺ ማዾ ማዼ ዓሲታንቴኬ፤ ኑጊዳ ፔቴታዖ ሜቶ ዔያታ ማዢባኣሴ፤ ዔያቶና ዎላ ኑ ሞኦፃ ናንጌ ዎዶና ኑኡኮ ቆልሞይዳፓ ፔቴታዖ ዉሲ ዉኡቂባኣሴ፤
15 Aqueles homens, porém, nos têm sido muito bons, e nunca fomos agravados por eles e de nenhuma coisa sentimos falta em todos os dias de nosso trato com eles, quando estávamos no campo.
16 ቆልሞ ኑ ዎላ ሄንቂ ናንጌ ዎዶይዳ ሮኦሮንታ ዋንቶንታ ዔያታ ኑኡኮ ዋርዲያ ማዒ ቃዜኔ።
16 De muro em redor nos serviram, tanto de dia como de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
17 ሃሢ ሃዳራ ዬያ ባኮ ማሊጋፓ ኔ ማዻኒ ኮይሳ ባኮ ጊኢጊሼ፤ ያዺ ማዒባኣያታቴ ኑ ጎዳሢና ዒዛኮ ማኣሮና ኩርሳኒ ማሎናኔ፤ ኔ ዔራሢጉዲ ኑ ጎዳሢ ዓሲ ጋዓ ባኣዚ ዋይዙዋያኬ!» ጌዔኔ።
17 Agora, pois, considera e vê o que hás de fazer, porque já o mal está, de fato, determinado contra o nosso senhor e contra toda a sua casa; e ele é filho de Belial, e não há quem lhe possa falar.
18 ዬያሮ ዓቢጋይላ ዑኬና ላምዖ ፄኤታ ካሣ፥ ዎይኔ ዑሺ ላምዖ ሱርባና ኩንሢ፥ ዶንጎ ማራይ ዓሽኪ ሚቺ፥ ታጶ ላንካይ ኪሎ ማዓንዳ ሻኣቆና ቲሾ፥ ፄኤታ ሶዬ ዎይኔና ላምዖ ፄኤታ ቤሌሴ ሚፆ ዓኣፖ ዺንቆናያና፤ ዬያ ቢያ ሃሬና ጫኣኔኔ።
18 Então, Abigail tomou, a toda pressa, duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos, e os pôs sobre jumentos,
19 ዬካፓ ዓይሎ፦ «ቤርታ ቢሩዋቴ፤ ታ ጊንፆ ሙኬኔ» ጌይ ዳኬኔ፤ ዒዛ ፔኤኮ ዓኒም ጋዓንቴ ዬያ ኬኤዚባኣሴ።
19 e disse aos seus moços: Ide adiante de mim, pois vos seguirei de perto. Porém nada disse ela a seu marido Nabal.
20 ዒዛ ሃሬ ቶጊ ጌሜሮ ዴማ ዓኣ፥ ሺሪ ሺሪ ዴንዳ ጎይፆና ኬዳንቴ ዳውቴ ፔ ዓሶና ዒዛ ዔሪባኣንቴ ዒዞና ካኣሜኔ፤
20 Enquanto ela, cavalgando um jumento, descia, encoberta pelo monte, Davi e seus homens também desciam, e ela se encontrou com eles.
21 ዳውቴ ዒዞና ካኣማንዳሢኮ ቤርታ ፔ ዒኖና፦ «ዬያ ዓሢኮ ቆላ ፔቴታዖ ባይቁዋጉዲ ዓሲ ናንጉዋ ቦኦሎይዳ ጉሪ ታ ካፒ ላቤኔ ጌይሢኬ፤ ታ ዒዛም ኮዦ ማዼሢ ዛሎ ዒ ፑርታ ማዺ ማሂባይ!
21 Ora, Davi dissera: Com efeito, de nada me serviu ter guardado tudo quanto este possui no deserto, e de nada sentiu falta de tudo quanto lhe pertence; ele me pagou mal por bem.
22 ሃኖ ሳዓ ካሩዋንቴ ዒዛሮ ማዔ ዓቲንቆ ቢያ ታኣኒ ዎዺ ጋፒሲባኣቴ ፆኦሲ ታና ባይዞም!» ጌይ ማሌኔ።
22 Faça Deus o que lhe aprouver aos inimigos de Davi, se eu deixar, ao amanhecer, um só do sexo masculino dentre os seus.
23 ዒማና ዓቢጋይላ ዳውቴ ዴንቃዖ ዑኬና ሃሮ ዑፃፓ ኬዲ ዳውቴኮ ቶኮ ዴማ ሎኦሚ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ፤
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, desceu do jumento e prostrou-se sobre o rosto diante de Davi, inclinando-se até à terra.
24 ዒዛ ሎኦሜ ቤዛ ዓኣዖ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ሃዳራ ታኣኒ ኔ ዓይሌላ ጋዓ ባኮ ዋይዜ! ዬይ ዻቢንታ ታ ዑፃ ማዖንጎ፤
24 Lançou-se-lhe aos pés e disse: Ah! Senhor meu, caia a culpa sobre mim; permite falar a tua serva contigo e ouve as palavras da tua serva.
25 ናኣባኣሌ ባኮ ዔኤቢኬ ጌይፖ! ዒዚ ዒዛኮ ሱንፆ ጎይፆ ዔኤያኬ! ታ ጎዳ፥ ኔኤኮ ዓይላ ኑ ማኣሪ ሙካኣና ታኣኒ ባኣሴ፤
25 Não se importe o meu senhor com este homem de Belial, a saber, com Nabal; porque o que significa o seu nome ele é. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; eu, porém, tua serva, não vi os moços de meu senhor, que enviaste.
26 ኔ ሞርኮ ኮሚ ኔ ዎዹዋጉዲ ኔና ላኣጊ ቃዜሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ፤ ሃሢ ታ ኔኤም ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሱንፆና ጫኣቃኔ፤ ኔ ሞርኮንታ ኔና ዎዻኒ ኮዓ ዓሲ ቢያ ናኣባኣሌጉዲ ዔያቶ ኮይሳ ሜቶ ዔኮንጎ፤
26 Agora, pois, meu senhor, tão certo como vive o Senhor e a tua alma, foste pelo Senhor impedido de derramar sangue e de vingar-te por tuas próprias mãos. Como Nabal, sejam os teus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor.
27 ታ ጎዳ! ሃዳራ ሃያ ኔ ዓይሌላ፥ ታኣኒ ኔኤም ዒንጋኒ ዔኪ ሙኬ ባኮ ዔኪ ኔ ዓሶም ዒንጌ።
27 Este é o presente que trouxe a tua serva a meu senhor; seja ele dado aos moços que seguem ao meu senhor.
28 ኔኤኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዖሎ ዖልታሢሮ ዒዚ ኔኤና ኔ ዜርፆናኮ ካኣቱሞ ጋፑዋያ ማሃንዳኔ፤ ዬያሮ ታ ጎዳ፥ ታኣኒ ዻቤ ዻቢንቶ ታም ዓቶንጎ ጌዔ፤ ኔኤኒ ናንጋ ዎዶ ቢያይዳ ዓይጎዋ ፑርታ ባኣዚ ማዻያ ማዒፖ።
28 Perdoa a transgressão da tua serva; pois, de fato, o Senhor te fará casa firme, porque pelejas as batalhas do Senhor , e não se ache mal em ti por todos os teus dias.
29 ዓይጎ ዓሲያ ማዖም ኔና ዖሊ ዎዻኒ ኮዔቴ ፔቴ ዓሲ ፔኤኮ ዒ ሚጪንታ ባኣዚ ካፓሢጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኔኤኮ ፆኦዛሢ ኮሺ ኔና ካፓንዳኔ፤ ኔኤኮ ሞርኮ ጋዓንቴ ፔቴ ዓሲ ሹቺ ዎሪ ዳካሢጉዲ ዒዚ ፔኤሮ ዎሪ ዳካንዳኔ።
29 Se algum homem se levantar para te perseguir e buscar a tua vida, então, a tua vida será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , teu Deus; porém a vida de teus inimigos, este a arrojará como se a atirasse da cavidade de uma funda.
30 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤም ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ዒንጌ ጎይፆ ኮሺ ማዔ ባኣዚ ቢያ ኔኤም ማዺ ዒስራዔኤሌይዳኣ ኔና ዒ ካኣታሴ ዎዶና፥
30 E há de ser que, usando o Senhor contigo segundo todo o bem que tem dito a teu respeito e te houver estabelecido príncipe sobre Israel,
31 ፔቴታዖ ኔ ማሊ ሜታዻንዳ ባኣዚ ባኣሴ። ዎይቲ ጌዔቴ ታ ጎዳ! ኔኤኒ ካራ ባኣ ጎይሢና ጊንሣ ሃሣ ኮሜ ዔካኒ ጌይ ኔ ዎዼ ዓሲ ባኣሴ፤ ዬያሮ ታ ጎዳሦ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ዓንጄ ዎዶና ታና ዋሊፖ» ጌዔኔ።
31 então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar ao coração o sangue que, sem causa, vieres a derramar e o te haveres vingado com as tuas próprias mãos; quando o Senhor te houver feito o bem, lembrar-te-ás da tua serva.
32 ዒማና ዳውቴ ዒዞም፦ «ታኣና ኔ ካኣማንዳጉዲ ኔና ታ ባንሢ ዳኬ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ጋላቲንቶንጎ!
32 Então, Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que, hoje, te enviou ao meu encontro.
33 ሃኖ ታኣኒ ዓሲ ዎዹዋጉዲ፤ ሃሣ ኮሜያ ታ ዔኩዋጉዲ ኔ ማሌ ኮዦ ማሊፆሮ ኔኤኒ ዓንጂንቴያ ማዔ።
33 Bendita seja a tua prudência, e bendita sejas tu mesma, que hoje me tolheste de derramar sangue e de que por minha própria mão me vingasse.
34 ታ ኔና ዎዹዋጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ቃዜኔ፤ ኔ ዎንዴ ዑኬና ሙኪባኣያታቴ ናኣባኣሌኮ ዓቲንቆ ፔቴታዖ ዓይሱዋዖ ሳዓ ካራንዳሢኮ ቤርታ ቢያሢ ታኣኒ ዎዻኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ሱንፆና ጫኣቄንቴኬ» ጌዔኔ።
34 Porque, tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu de que te fizesse mal, se tu não te apressaras e me não vieras ao encontro, não teria ficado a Nabal, até ao amanhecer, nem um sequer do sexo masculino.
35 ዒማና ዳውቴ ዓቢጋይላ ዒዛም ዔኪ ሙኬ ባኮ ዔካዖ፦ «ኔ ማኣሪ ኮሺ ዓኣዼ፤ ኔ ታና ሺኢቄሢ ታ ዋይዜኔ፤ ኔ ጌዔ ባኮ ቢያ ታ ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
35 Então, Davi recebeu da mão de Abigail o que esta lhe havia trazido e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; bem vês que ouvi a tua petição e a ela atendi.
36 ዬካፓ ዓቢጋይላ ካኣቲ ማርካ ጊኢጊሾና ሙኡዚጉዲ ሙዖ ጊኢጊሺ ሙይፆይዳ ዓኣ፥ ናኣባኣሌ ኮይላ ማዒ ዴንዴኔ፤ ዒዚ ዒማና ዑሽኪ ማሢንቲ ኮሺ ዎዛዺ ዓኣሢሮ ሳዓ ካራንዳያ ሄላንዳኣና ፔቴታዖ ዒዛም ዒዛ ዬያ ባኮ ኬኤዚባኣሴ፤
36 Voltou Abigail a Nabal. Eis que ele fazia em casa um banquete, como banquete de rei; o seu coração estava alegre, e ele, já mui embriagado, pelo que não lhe referiu ela coisa alguma, nem pouco nem muito, até ao amanhecer.
37 ዚሮ ጉቴ ማሢፃ ዒዛኮ ዓኣፓፓ ዓኣዻዛ ቢያ ባኮ ዒዛም ዒዛ ኬኤዜኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ዒኔ ዱጲ ዲቃቴሢሮ ሃይቄ ሌሲጉዲ ማዔኔ።
37 Pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas coisas; e se amorteceu nele o coração, e ficou ele como pedra.
38 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛይዳ ፑርታ ሃርጌ ዓጌሢሮ ታጶ ኬሊኮ ጎንፃፓ ዒዚ ሃይቄኔ።
38 Passados uns dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
39 ዳውቴ ናኣባኣሌ ሃይቄሢ ዋይዛዖ፦ «ታና ዒ ጫሽኬሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ናኣባኣሌ ዎዺ ኮሜ ዔኪ፥ ሃሣ ታናኣ ዻቢንቲዳፓ ካፔሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ጋላቲንቶም፤ ናኣባኣሌኮ ፑርቶ ማዾሮ ዒዚ ዒዛ ዎዼኔ» ጌዔኔ።
39 Ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor , que pleiteou a causa da afronta que recebi de Nabal e me deteve de fazer o mal, fazendo o Senhor cair o mal de Nabal sobre a sua cabeça. Mandou Davi falar a Abigail que desejava tomá-la por mulher.
40 ዳውቴኮ ዓይላ ዒዛ ዓኣ፥ ቄርሜሎሴ ዴንዳዖ፦ «ዳውቴ ኔና ዔካኒ ኮዓሢሮ ኔና ዔኪ ዴንዳኒ ኑ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
40 Tendo ido os servos de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe disseram: Davi nos mandou a ti, para te levar por sua mulher.
41 ዓቢጋይላ ዒማና ሳዖ ባንሢ ሂርኪ ጌይ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔያቶ ዔኤላዖ፦ «ታ ዒዛም ማዻ ዓይሌኬ፤ ዒዛኮ ማዾ ማዻ ዓሶኮዋ ቶኮ ማስካኒ ታ ዔኤዓኔ» ጌዔኔ።
41 Então, ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva é criada para lavar os pés aos criados de meu senhor.
42 ዬካፓ ዒዛ ዑኬና ዔቂ ፔኤኮ ሃሮ ቶጊ ዒዞኮ ዓይሌ ማዒ ማዻ ዶንጎ ላኣሊያ ፔኤና ዎላ ዔኪ ዳውቴኮ ዓይሎና ዎላ ዴንዲ ዳውቴም ሎዔኔ።
42 Abigail se apressou e, dispondo-se, cavalgou um jumento com as cinco moças que a assistiam; e ela seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 ዳውቴ ዬያኮ ቤርታ ዓሂኖዓሞ ዔኪ ዓኣኔ፤ ዒዛ ዒይዚራዔኤሌ ካታማ ሾይንቴያኬ። ዬካፓ ሃሣ ላምዓሲ ላኣሊ ማሂ ዓቢጋይሎ ዔኬኔ፤
43 Também tomou Davi a Ainoã de Jezreel, e ambas foram suas mulheres,
44 ሳኣዖኦሌ ዒዛ ናዎ፥ ዳውቴኮ ማቾ፥ ሜልኮኦሎ ጋሊሜ ካታማ ሾይንቴ ላዊሼ ናኣዚ ፓሊፄም ዒንጊናኣኮኬ።
44 porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.